Уточнение, изучение и восстановление текста

БЕЛОРУССКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

РЕФЕРАТ

На тему:

«Уточнение, изучение и восстановление текста»

МИНСК, 2008

1. Общая характеристика

Прежде, чем начать непосредственное (визуальное и др.) знакомство с источником, следует обязательно принять во внимание и, при необходимости, зафиксировать обстоятельства выявления источника; особенно в том случае, если происходит изъятие источника из той среды, в которой он находился. Довольно часто воспроизведение данной ситуации невозможно, и последующие исследователи вынуждены доверять своим коллегам. Например, археолог, проводя раскопки, разрушает ту среду, вне которой его находки представляют менее существенную ценность для науки. Именно поэтому, как отмечают археологи, документация раскопок всегда имеет большую ценность, чем сами раскопки.

Это же можно подтвердить и на примере других источников, в том числе письменных. Многие публикации письменных источников содержат подделки, и их сейчас уже сложно установить, в том числе и потому, что не были зафиксированы обстоятельства выявления документа. Подобное отношение к данному моменту работы с источником довольно часто создает плохую репутацию и исследователю, и публикуемым им документам. Так, например, Т. Нарбут (автор «Истории литовского народа». Т. 1–9) опубликовал известный летописный памятник «Хронику Быховца». Однако отношение к «Хронике» у исследователей было довольно скептическим во многом и потому, что Т. Нарбут был известен своим некритическим отношением ко многим из выявленных им источников.

Таким образом, работа по установлению исторического источника, как факта, может проводиться на основе первичных и опосредованных материалов. Археолог может проводить раскопки самостоятельно или же работать на основе составленных отчетов – документаций. Этнолог может наблюдать обряды или же работать с видеозаписью. При работе с письменными источниками, как это уже отмечалось выше, исследователь тоже довольно часто должен пользоваться результатами подготовительной работы. Чтобы не использовать сложно-определимые понятия «первичный материал», «первоисточник», употребим понятие «публикация» в его семиотическом значении. Отметим, что формы и последовательность внешней критики различны в двух случаях:

-когда исследователь осуществляет непосредственный визуальный и другого рода осмотр, изучение источника;

-когда исследователь работает с публикацией.

Во втором случае исследователь вынужден доверять своему предшественнику. Но доверие должно быть основано не только на авторитете исследователя и интуиции, но, прежде всего, на основании использования метода источниковедения. Источниковедческая критика в этом случае начинается не с критики непосредственно того источника, который интересует исследователя, а с изучения публикаций как факта. Это предполагает:

-установление времени, места и авторства (обстоятельств) возникновения публикаций;

-мотивов и методов отбора материала;

-оценки степени профессионализма публикаторов;

-изучение описательных материалов, сопровождающих публикацию.

Необходимо иметь в виду, что публикации бывают трех видов (в зависимости от их функционального назначения):

-популярные или научно-популярные;

-учебные;

-научные.

Схема деления публикаций довольно условна, но все же научная публикация обязательно содержит элементы описания того, каким образом первоначальная информация (визуальная, аудио и др.) фиксировалась и передавалась в публикации, как производилась выборка и т. д. Так, публикации письменных источников (например, «Полное собрание русских летописей») содержат археографические описания, в которых указываются особенности передачи публикуемых текстов методами современной печати.

Публикации памятников живописи (к примеру «Iканапiс Беларусi XV–XVIII ст.» / аўтар тэксту i складальнiк Н.Ф. Высоцкая. Мн., 1992.) предполагает не только историческую справку и собственно репродукции, но и подробнейшее описание их характеристик: на каком и какими материалами написаны, где и когда выявлены, реставрационные работы, выставки и публикации и т. д.

Популярные же и учебные публикации имеют целью передать лишь основное содержание памятника. Например, «Слово о полку Игореве» в переводе Я. Купалы безусловно передает смысл и дух «Слова», однако анализировать вопросы подлинности на основании этой публикации невозможно.

Однако, довольно часто исследователь работает не с публикацией, а непосредственно с источником. Рассмотрим примерную последовательность работы в этом случае, опираясь преимущественно на письменные источники.

2. Установление текста

«Текст» понимается как любая систематически организованная последовательность знаков: роман или поведение индивидуума, математический текст или музыкальный, игра или сказка и т. д.

На данном этапе мы должны: «прочитать» текст, уточнить непонятные места, произвести восстановление утраченных и испорченных мест, установить списки и редакции текстов.

По отношению к письменным источникам на данном этапе большую помощь источниковедам оказывает палеография, текстология, лингвистика.

Начальным пунктом установления подлинности рукописного текста является прочтение текста и понимание буквального смысла источника. Чтобы прочесть и уяснить содержание источника, требуется, прежде всего, знание палеографии и грамматики той эпохи, в которую он создан. Палеография – это вспомогательная историческая дисциплина, изучающая особенности бумаги, историю письма, развитие его графических форм, почерка, стиля, внешнего оформления рукописи и вообще памятники древней письменности.

Важнейшей частью палеографии является изучение типов письма. Под типом письма понимается общепринятый в то время графический характер письма, индивидуальные отличия которого называют почерком. По своему характеру типы письма, существовавшие на восточнославянской территории, разделяют на устав, полуустав и скоропись (имеются также переходные формы). Древнейшее русское письмо – устав – отличалось геометрическими начертаниями букв и было распространено в XI–XIV вв. С последней четверти XIV в. на русских землях распространяется полуустав (русский полуустав), что совпало с началом оформления делопроизводственных учреждений в Московском княжестве и Великом княжестве Литовском и расхождением начерков в рукописях этих государств. Постепенно вырабатываются характерные русское (московское) и белорусско-украинское (которое наряду с «литовским» также называли «русским») письмо.

К настоящему времени существует достаточное количество пособий по палеографии, дающих представление о развитии форм письма и позволяющих приобрести навыки чтения рукописей, которыми пользуются исследователи. В последнее время появились пособия по белорусской палеографии (например, Куль-Сяльверстава С.Я. Беларуская палеаграфiя. Навучальны дапаможнiк. Гродна, 1996).

Читая старинную рукопись, исследователю приходится разбивать текст на слова. Знаки препинания из-за слитного написания почти не употреблялись. Запятые, восклицательные и вопросительные знаки появились поздно (например, запятая – не ранее XII в.) Две фразы ничем не разделялись, на абзацы не делились. Собственные имена до XVII в. писались со строчной буквы, а титулы, чины и месяцы в XVIII–XIX вв. – с прописной буквы.

Палеографические наблюдения основаны на том факте, что материал письма, знаки письменности, украшения и прочие черты рукописных документов подвержены изменениям во времени и зависят от определенных исторических условий. Поэтому палеографический анализ неотделим от истории письменности и культуры в целом. Следует иметь в виду, что собственно задачи палеографии далеко выходят за рамки прочтения текста и предполагают комплексное изучение рукописей (уточнение материалов письма, уточнение даты, места их создания).

3. Лингвистическое изучение текста

Прочтение текста еще не означает, что вы правильно прочли и уяснили смысл слов и понятий, диалектных форм. На этом этапе целесообразно использовать данные и методы лингвистики – науки о языке.

Исторический процесс оказывает замедленное и, в известной мере, ограниченное воздействие на язык. Существует относительная самостоятельность языка. Но в тоже время, именно в формах языка фиксируются все важнейшие изменения в жизни человека. «Каждое слово языка, каждая его форма, – писал известный педагог К.Д. Ушинский, – есть результат мысли и чувства человека, через которые отразились в слове природа страны и история народа. Понять эпоху можно только возвращаясь к ней и соответствующему ей языку».

При чтении текста следует учитывать, что с развитием языка меняется его морфология. Важным условием безошибочного прочтения текста источника является знание терминологии того исторического периода, когда он был создан. Отдельные слова имели много значений, другие – могли прекратить свое существование в дальнейшем. Среди устаревшей лексики выделяются слова-историзмы, исчезнувшие из языка в результате утраты самой реалии, и слова-архаизмы, вытесненные в процессе развития языка другими словами, ставшими единственными наименованиями данных предметов, явлений. К историзмам, например, относятся многочисленные наименования юридических и делопроизводственных документов периода средневековья («вырок», «указаная», и другие грамоты, листы, привилеи, и т. д.), древние меры веса и расстояний и др. Примером другой группы слов — архаизмов служат наименования частей тела: «выя», «перст», а также слова «личина», «бренный», «всуе» и др. При источниковедческом анализе важно учитывать к какой группе (историзмам или архаизмам) принадлежит то или иное слово. Если слово относится к историзмам, то его значение передается только описательно, т. к. в современном языке нет ни одного синонимичного ему слова. Всякая попытка заменить историзм синонимами приводит к искажению смысла, неправильному прочтению текста. Толкование историзма требует специального исследования. Необходимо знакомство с профессиональной терминологией. Прочесть и понять содержание источника помогает также диалектология – наука о закономерностях возникновения, развития и существования системы местных говоров (территориальных диалектов). В различных диалектах слова могли иметь различный смысл. Так, например, в новгородских источниках слово «стряпчий» означало «ходатай по делам», а в московских – «повар». На территории Ветковского района Гомельской области до сих пор можно слышать слово «мост» в значении «пол» (в доме).

Каждое слово и выражение следует изучать не изолированно, а в контексте. Слово соха и выражение «сошное письмо» предполагают разный смысл одного и того же слова. Поэтому необходимо правильно понимать и истолковывать фразеологические обороты (фразеология – часть языкознания, которая изучает устойчивые словесные выражения, построенные по законам грамматики). Так, фразеологическая формула «куда плуг и соха и топор и коса ходила», употреблявшаяся в московских документах, обозначает границы владения. Выражения «быти под стягом» и «въезжать на свою утеху» соответственно обозначали «обязанность служить в войске феодала» и «пользоваться охотничьими угодьями».

Поэтому при чтении текста источника приходится раскрывать смысл и содержание всех слов и выражений, в том числе тех, которые кажутся с первого взгляда понятными. Диалектологические, толковые, терминологические, словари заимствованных слов и др. сопровождают работу исследователя на этом этапе.

Очень важно сопоставить все места в источнике, где встречаются схожие слова и выражения, привлекать другие тексты того же автора и другие источники той же эпохи.

Даже при хорошем знании грамматики и особенностей лексики языка разных исторических периодов сделать удачный перевод непросто. В переводе не следует излагать содержание оригинала в общем виде. В силу лаконичности старобелорусского языка практически невозможно сделать перевод дословным пересказом оригинала. Как правило, переводчику приходится вставлять в текст перевода пояснительные слова, стремиться к тому, чтобы перевод был как можно ближе к оригиналу, а главное – точно передавал внутренний смысл каждого предложения.

Таковы основные задачи грамматического изучения текста. Они создают реальную основу для понимания его содержания. Однако смысловая емкость источника часто бывает значительно полнее, чем его прямое содержание. Она может быть раскрыта уже не на основе грамматического изучения текста, а путем истолкования его содержания.

4. Уточнение текста. Установление искажений текста

Различные источники с большей или меньшей степенью завершенности выражают масштаб личности своего творца. Существуют случаи, когда в силу невнимательности и других психологических качеств, автор не совсем точно передает (воплощает) свою мысль (цель). Особенно часто искажение текста происходит при его тиражировании. Многократно воспроизводимый текст чем-либо, но отличается от первоначального.

Проиллюстрируем это на примере письменных текстов. Дошедшие до нас тексты создавались людьми различной филологической подготовки и по-разному относившимися к выполнению своей работы. Если говорить о рукописных текстах, то они требуют очень кропотливой работы по прочтению (в чем студенты могут убедиться, изучая не только палеографию, но и чужие конспекты). Естественно, при переписке возникали различного рода ошибки, к которым относятся: замена одних букв другими, прочтение цифры как буквы, неверная передача вышедших из употребления букв, перестановка и пропуск букв, слогов и слов, ошибки в согласовании слов и др. Особенно много искажений бывает в списках, скопированных не с оригинала, а с других копий.

По сравнению с источниками повествовательными, документы реже содержат грамматические ошибки и описки в силу определенного контроля за их качеством. Наиболее сложно (почти невозможно) установить искажения в текстах, длительное время бытовавших в устной форме.

Главное требование на данном этапе: установить, присущи ли были данные искажения оригиналу, или же они привнесены при тиражировании текста. При этом всегда должны быть учтены размеры и причины искажений.

Для текстолога наличие ошибок – очень ценное качество источника, ибо они дают возможность определить преемственность текстов, наличие списков, редакций. Известный текстолог Дж. Кларк отмечал, что для исследователя наиболее полезны невежественные писцы – они, не понимая ничего в написанном, переписывали все без изменений, стараясь передать даже особенности написания отдельных букв.

5. Восстановление текста. Реконструкция текста

Войны, пожары, другие неблагоприятные условия иногда приводят к полной или частичной потере текста (источника). Поэтому довольно часто задачей исследователя становится восстановление текста, полная или частичная реконструкция источника (по отношению к вещественным и изобразительным источникам применяется термин «реставрация»).

Начальный этап работы – уточнение размеров утраченного текста. Эта работа проводится на основании уцелевших фрагментов (по числу кирпичей кладки определяется толщина стены, по количеству строк и букв, сохранившихся на части страницы и т. д.) Более сложным представляется случай, когда исследователь не располагает уцелевшими фрагментами. Тогда каждая из дисциплин, которые изучают конкретные виды источников, использует свои специфические методы.

Но существует и общий подход: сопоставление памятника и его описания в других источниках, а также метод сравнения памятников родственного происхождения. Так тексты многих документов восстанавливаются с помощью формуляра (определенного, строгого порядка следования частей текста). В наибольшей степени этот способ развит в дипломатике (науке об актах). Дело в том, что по идущей от римского права традиции в каждом документе существовали строго регламентированные составные части (клаузулы), последовательность их размещения и даже формулировки. (Подробное описание метода, который называют историко-формулярным – в разделе «Актовые источники»).

Целый ряд подходов разрабатывается в таком направлении изучения письменных памятников, как текстология – наука о текстах (в данном случае имеются письменные памятники, текст – все то, что можно выразить в формах языка). Задачей текстологии является не только и не столько уточнение искажений текста, сколько выделение этапов развития текста.

Сознательное изменение содержания текста по определенным причинам называют редакцией. Среди этих причин могут быть:

-политические, религиозные или другие взгляды, симпатии, настроение составителя или нового редактора источника;

-большая осведомленность начального составителя или позднейших редакторов относительно каких-нибудь событий, о которых редактор узнал от более осведомленных людей;

-различия в мировоззрении эпох, что обусловило непонимание позднейших редакторов тех явлений, которые были хорошо понятным первоначальному составителю источника;

-возникновение ко времени нового редактирования источника новых фактов, проливающих свет на описанные ранее события;

-материальная порча подлинника источника, которая заставила нового редактора существенным образом переработать текст источника.

При наличии нескольких списков и редакций текста источника восстанавливать его первоначальный текст необходимо не только на основе правил грамматики и логически-смыслового анализа, но и с помощью сравнительного анализа их текстов. С его помощью восстанавливается первоначальный текст и все тексты, возникшие в процессе их переписки и редактирования. Одновременно устанавливается место, время и условия возникновения источника.

Для восстановления оригинала по текстам, сохранившимся в нескольких редакциях, сличают списки изучаемого источника, сопоставляют его основной и другие тексты. При этом изучают не каждый список в отдельности, а одновременно все сохранившиеся списки и редакции. Грамматическое и текстологическое исследование источников проводится не изолированно, а в их совокупности, то есть в составе всего произведения, в связи с другими современными им произведениями и в связи с деятельностью учреждений, в которых они создавались.

Рекомендуется исследовать источники не только с текстологической, но и со сравнительно-исторической точки зрения, то есть в тесной связи с политической и социальной обстановкой, в которой источники бытовали. Примеры подобного сравнительно-исторического анализа, когда источники изучаются с учетом социальных и политических взглядов их авторов, а при их публикации – и с учетом взглядов составителей сборников этих источников, приведены Н.Н. Улащиком в монографии «Очерки по истории источниковедения и археографии Белоруссии периода феодализма» (М., 1973).

Восстановление утраченного места в источнике, сохранившемся в одном списке, в текстологии называется конъектурой. Пока не будут найдены другие списки и нельзя будет проверить точность восстановления текста, конъектура считается не доказательством, а гипотезой. Когда будет доказано, что та или иная конъектура наиболее вероятна, степень доверия к ней будет больше.

При восстановлении утраченного текста используют пометки на полях – глоссы, внесенные в текст пометки и дополнения и пояснения к тексту переписчиков – интерполяции. Механическое соединение эпизодов из различных мест называется – контаминацией, целиком основанный на чужом материале текст – компиляцией.

Восстановление утраченных мест облегчается, если на ряду с подлинником имеется одна или несколько копий, в которых восстанавливаемое место воспроизводится без помарок.

В тех случаях, когда часть рукописи залита чернилами, полуистлела, перечеркнута, переправлена, для восстановления испорченных мест необходимо обращаться к новым методам фотоанализа, применяемым в специальных лабораториях. Особенно хорошие результаты дает съемка в длинноволновых инфракрасных лучах, способных проникать через лаки, краски, чернила, кожу, бумагу. Применение фотослоев с различной сверхчувствительностью и соответствующих светофильтров также позволяет обнаружить следы исправлений первоначального текста и восстановить стершиеся знаки.

Вычеркнутые места прочитываются благодаря тому, что по истечении многих лет чернила письма и чернила зачеркивания бледнеют не одинаково. При фотографировании письма проступает собственный текст. Вычеркнутые слова вводятся в основной текст.

ЛИТЕРАТУРА

    О подделках письменных источников см.: Пронштейн А.П. Методика исторических источников. 2-е изд. Ростов-на-Дону: Изд. Ростовского университета, 2006. C. 241–269;

    Блок М. Апология истории или ремесло историка. 2-е изд. М.: Наука, 2006. C. 47–78;

    Козлов В.П. Тайны фальсификации. Анализ подделки исторических источников. М.: АО Аспект Пресс, 2004. 272 с.