Особенности перевода научно–технических текстов

Дипломная работа

На тему

«Особенности перевода научно–технических текстов»

Алматы 2010г.

Содержание

Введение

1. Теоретические предпосылки исследования и определение исходных понятий

1.1 Стилистические особенности научно–технических текстов

1.2 Лексико-грамматические особенности перевода научно–технических текстов

Выводы по первой главе

2. Особенности перевода научно–технических текстов

2.1 Эквивалентность и адекватность перевода научно–технических текстов

2.2 Основные сложности перевода научно–технических текстов

Выводы по второй главе

Заключение

Список использованных источников

Приложение

Введение


Научная специализация – яркий признак современного мира. В связи с этим, как отмечает С. Н. Гореликова, сейчас, «как правило, исследуются не языки вообще, а входящие в их состав функциональные стили, которые выполняют разные конкретные функции общения между людьми (разговорный, общественно–политический, официально–деловой, художественный, научный и технический)».

В настоящее время существует необходимость в выделении научно–технического перевода не только как особого вида переводческой деятельности и специальной теории, исследующей этот вид деятельности, а также присвоении научно–техническому переводу статуса самостоятельной прикладной дисциплины. С точки зрения лингвистики, характерные особенности научно–технической литературы распространяются на ее стилистику, грамматику и лексику.

Наиболее типичным лексическим признаком научно–технической литературы является насыщенность текста терминами и терминологическими словосочетаниями, а также наличие лексических конструкций и сокращений.

Основная задача научно–технического перевода состоит в предельно ясном и точном доведении до читателя сообщаемой информации. Это достигается логически обоснованным изложением фактического материала, без эксплицитно выраженной эмоциональности. Стиль научно–технической литературы можно определить как формально–логический. Следует отметить, что широкое и интенсивное развитие научного стиля привело к формированию в его рамках многочисленных жанров, таких, как: статья, монография, учебник, патентное описание (описание изобретения), реферат, аннотация, документация, каталог, справочник, спецификация, инструкция, реклама (имеющая признаки и публицистического стиля). Каждому жанру присущи свои индивидуально–стилевые черты, однако они не нарушают единство научного стиля, наследуя его общие признаки и особенности.

Среди актуальных проблем современного переводоведения важное место занимает развитие такой отрасли как перевод научно–технических текстов, так как в связи с ускоряющимся научно–техническим прогрессом данный вид переводческой деятельности становится все более востребованным. Но, к сожалению, степень изученности данной темы далека от желаемой полноты, в частности, недостаточно исследованы приемы и способы перевода сопроводительной технической документации.

Актуальность темы данной дипломной работы обусловлена повышением значимости перевода научно–технической литературы как способа обмена и распространения информации в мировом сообществе.

Исходя из актуальности, была определена цель проведенного в данной работе исследования, которая заключается в изучении особенностей перевода научно–технических текстов.

В соответствии с целью работы были сформулированы следующие задачи, решение которых направленно на всестороннее раскрытие темы и достижение поставленной цели:

1. проанализировать стилистические особенности научно–технических текстов;

2. рассмотреть лексические особенности научно–технических текстов;

3. определить основные трудности при переводе научно–технических текстов;

4. изучить требования необходимые для достижения адекватности перевода научно–технических текстов.

Объектом исследования данной работы являются научно–технические тексты.

Предметом данного исследования является особенности перевода текстов технических текстов.

Актуальность, и необходимость изучения особенностей перевода научно–технических текстов объясняют теоретическую значимость исследования проведенного в данной работе.

Практическая значимость данной дипломной работы объясняется возможностью практического использования результатов исследования, в работе переводчиков занимающихся переводами научно–технических текстов и документации.

В процессе исследования применялись сравнительный, сопоставительно–переводческий метод и компонентный анализ.

В качестве материала исследования были использованы монографии научно–технической направленности, статьи из научных и технических печатных изданий, а также электронные англо–русские и русско–английские терминологические технические словари.

Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка используемой литературы.

Во введении обосновывается актуальность темы исследования, её теоретическая и практическая значимость, определяются объект, предмет, цель, задачи и методы исследования.

Первая глава дипломной работы посвящена рассмотрению основных характеристик научно–технического текста, в том числе стилистических, лексических, грамматических и графических. Раскрыто понятие «стиль», перечислены наиболее известные классификации научных текстов, даны стилистические особенности текстов научно–технического содержания, исследуется терминология в научно техническом стиле.

Во второй главе рассмотрены трудности при переводе научно технических текстов, а также проанализированы требования, предъявляемые к переводческой адекватности и эквивалентности перевода и оригинала.

В заключении подводятся итоги проведенного исследования и формулируются краткие выводы.

1. Теоретические предпосылки исследования и определение исходных понятий

1.1 Стилистические особенности научно–технических текстов

Словосочетание «стилистика текста» известно давно, однако его содержание вызывает лишь самые общие, расплывчатые представления. Дело в том, что название науки появилось раньше самой науки, которая только начинает формироваться. Стремительно развивающаяся лингвистика текста показала, что наряду с грамматикой, семантикой текста и другими аспектами и областями его изучения необходима и стилистика текста.

Как представляется, в названии этой науки очень важны оба его компонента – стилистика и текст. Первый предполагает стилистический подход ко всем явлениям текста, второй обозначает предмет изучения и в соответствии с этим специфику стилистического изучения (изучаются не традиционные языковые единицы, а тексты) [1, 62].

Стилистический подход предполагает изучение функционирования (способов использования) текста и его единиц – прозаических строф (сложных синтаксических целых), фрагментов, глав, частей; стилевой специфики типов текста (речи); условий и средств выразительности текстов.

Слово «текст» настолько привычное, знакомое, что, казалось бы, и пояснений не требует. Однако такое впечатление обманчиво. Текст (от латинского textus – ткань, сплетение, соединение) можно определить как объединенную смысловой и грамматической связью последовательность речевых единиц: высказываний, сверхфразовых единиц (прозаических строф), фрагментов, разделов и т.д. Каждому тексту свойствен свой индивидуальный функциональный стиль.

Стиль языка – это сочетание двух факторов – «что говорится» и «как говорится», т. е. это целенаправленная совокупность языковых средств. «В основе понятия стиля языка лежит оценка отношения средств выражения к выражаемому содержанию».

Возникновение и развитие научного стиля связано с развитием разных областей научного знания, разных сфер деятельности человека. На первых порах стиль научного изложения был близок к стилю художественного повествования. Отделение научного стиля от художественного произошло, когда в греческом языке стала создаваться научная терминология.

Впоследствии она была пополнена из ресурсов латыни, ставшей интернациональным научным языком европейского средневековья. В эпоху Возрождения ученые стремились к сжатости и точности научного описания, свободного от эмоционально–художественных элементов изложения как противоречащих абстрактно–логическому отображению природы. Однако освобождение научного стиля от этих элементов шло постепенно. Известно, что слишком «художественный» характер изложения Галилея раздражал Кеплера, а Декарт находил, что стиль научных доказательств Галилея чрезмерно «беллетризован». В дальнейшем образцом научного языка стало логическое изложение Ньютона.

В основе стиля современной английской научной и технической литературы лежат нормы английского письменного языка с определенными специфическими характеристиками, а именно:

1) лексика. Употребляется большое количество специальных терминов и слов не англосаксонского происхождения. Слова отбираются с большой тщательностью для максимально точной передачи мысли. Большой удельный вес имеют служебные (функциональные) слова (предлоги и союзы) и слова, обеспечивающие логические связи между отдельными элементами высказываний (наречия).

2) грамматика. Используются только твердо установившиеся в письменной речи грамматические нормы. Широко распространены пассивные, безличные и неопределенно–личные конструкции. Большей частью употребляются сложносочиненные и сложноподчиненные предложения, в которых преобладают существительные, прилагательные и неличные формы глагола. Логическое выделение часто достигается путем отступления от твердого порядка слов (инверсии).

3) способ изложения материала. Основная задача научной и технической литературы – предельно ясно и точно довести определенную информацию до читателей. Это достигается логически обоснованным изложением фактического материала, без применения эмоционально окрашенных слов, выражений и грамматических конструкций. Такой способ изложения можно назвать формально–логическим [3, 92].

Все три приведенные выше характеристики присущи естественным и точным наукам (а также их прикладным областям) – математике, астрономии, физике, химии, геологии, металлургии, биологии, ботанике, зоологии, геодезии, метеорологии, палеонтологии, медицине, электронике, электротехнике, сантехнике, авиации, земледелию, лесоводству, горному делу, оборонной промышленности, строительной промышленности, транспортной промышленности, химической промышленности, технологии механизмов.

Научная и техническая литература, в свою очередь, имеет несколько градаций. Научные и технические тексты отличаются друг от друга не только по области науки или техники, к которой они относятся, но и по степени их специализации. Приведённые выше характеристики полностью касаются научных монографий и статей, рефератов и учебников. Однако текст технических справочников, каталогов, описаний поставок, технических отчетов, спецификаций и инструкций может иногда содержать предложения, в которых отсутствует сказуемое (при перечислении технических данных и т. п.) или подлежащее (если оно подразумевается по контексту). В технических справочниках встречаются целые отрезки, состоящие из перечислений. Описания поставок, спецификации, технические отчеты и каталоги составляются обычно по твердому шаблону и загружены специальной терминологией. Лексико–грамматический шаблон присущ также языку патентной литературы.

Принято считать, что технической литературе свойственен нейтральный способ изложения материала, или нейтральный стиль. Однако, по мнению А. В. Федорова, понятие какого–то «нейтрального» стиля, т. е. стиля сухого, лишенного образности, эмоциональности, понятие очень относительное, ибо само отсутствие этих свойств составляет отчетливый, хотя и негативный стилистический признак оказывается налицо и положительный характеризующий признак [4, 98].

Поскольку технической литературе присуще формальное, логическое, почти математически строгое изложение материала, по–видимому, правомерно назвать подобное изложение – формально–логическим.

Как уже упоминалось, под стилем языка понимается сложное переплетение двух факторов – что говорится и как говорится. Поэтому, пользуясь в данном разделе термином «стиль» для описания способа изложения материала английской технической литературы, мы будем одновременно рассматривать лексические и грамматические особенности этой литературы, изложенные в предыдущих разделах. «Стиль ученого – формальный,– пишет Л. И. Борисова, – он избегает неточных определений, неспелых обобщений, сенсаций, в его работах всегда присутствует ясность и глубокое проникновение в суть предмета, которые неотделимы от четкости мышления и формулировок. Осторожность неотделима от точности: ученый не утверждает того, чего не может доказать. Обычно он не выступает от первого лица; ему важны факты, а не то, что «Я» думаю или делаю. Он избегает сокращений и оборотов разговорного языка» [5, 166]. «Общий знаменатель между искусством писать и научным методом,– отмечает В. Н. Комиссаров,– это логика. Пишущий на технические темы уже научился мыслить во время подготовки к специальности. Писать означает для него лишь расширение сферы действия этого качества» [6, 204].

Итак, основное требование к языку технической литературы – это точное и четкое изложение, описание и объяснение фактов. Главный упор делается на логическую, а не эмоциональную сторону информации. Автор стремится исключить возможность произвольного толкования существа предмета. Поэтому в технической литературе почти не используются такие выразительные средства, как метафора, метонимия и т. п., и изложение носит несколько суховатый, формальный характер.

При обсуждении способа изложения технической литературы надо учитывать, что эта литература имеет ограниченный круг читателей, для которых именно формально–логический стиль обеспечивает наиболее полную и эффективную информацию. Г.М. Стрелковский полагает, что подобный стиль был навязан ученым Королевским Обществом (Британской Академией наук) [7, 78–79]. Однако этот стиль характерен и для других языков. Кроме того, нормы языка декретировать невозможно. Формально–логический стиль появился в результате насущной потребности в таком стиле большой группы людей. Он является естественным следствием развития языка технической литературы. Те, кто критикуют этот стиль, забывают, что технические тексты предназначены для специалистов, которые обладают соответствующими знаниями и для которых отступление от привычного для них способа изложения материала затрудняет понимание фактов.

Согласно терминологии В. В. Виноградова, различающего, в частности, три важнейших функции языка, а именно: общение, сообщение и воздействие, техническая литература преследует задачу сообщения. Все, что нарушает эту задачу, затрудняет информацию, является неестественным, а отсюда неправомерным.

Крупные ученые прошлых веков писали свои трактаты в стиле, близком к художественной литературе, и каждый из них имел свой индивидуальный стиль. Следует, однако, проводить различие между простой индивидуальностью и коллективной индивидуальностью, или индивидуальностью коллектива. В наш век прогресс науки и техники возможен лишь в результате коллективных усилий ученых и инженеров, которые воспринимают свои работы не только как плод индивидуального творчества, но, в основном, как посильный вклад в усилия большого числа людей. Поэтому при описании полученных результатов они используют формально–логический стиль.

С.И. Кауфман предложил формулу оценки коэффициента стиля:

где А – количество существительных, прилагательных и причастий в функции определения;

V – общее количество глаголов в личной форме;

Vp – глаголы в страдательном залоге (пассив);

Va – глаголы действительном залоге (актив).

При этом соотношениеуказывает на степень точности и неэмоциональности стиля, определяет степень его безличности. Если мы воспользуемся этой формулой, то увидим, что изложение в индивидуальном стиле, от первого лица, с применением большого количества личных форм глагола, вызовет изменение показателя коэффициента, К, и нарушит формально–логический стиль изложения, выработанный несколькими поколениями специалистов для передачи технической информации.

Основной стилистической чертой технического текста является точное и четкое изложение материала при почти полном отсутствии тех выразительных элементов, которые придают речи эмоциональную насыщенность, главный упор делается на логической, а не на эмоционально–чувственной стороне излагаемого.

Автор технической статьи стремится к тому, чтобы исключить возможность произвольного толкования существа трактуемого предмета, вследствие чего в научной литературе почти не встречаются такие выразительные средства, как метафоры, метонимии и другие стилистические фигуры, которые широко используются в художественных произведениях для придания речи живого, образного характера.

Авторы научных произведений избегают применения этих выразительных средств, чтобы не нарушить основного принципа технического языка – точности и ясности изложения мысли.

Это приводит к тому, что технический текст кажется несколько суховатым, лишенным элементов эмоциональной окраски.

Таким образом, исследуя стилистические особенности научно–технических текстов, важно отметить, что основная их характеристика заключается в стремлении к четкости и строгости изложения, отказу от косвенных, описательных обозначений объектов, широкому использованию штампов и стереотипов специальной лексики.

Сопоставительный анализ переводов показывает, что переводчики регулярно осуществляют стилистическую адаптацию переводимого текста, опуская эмоционально–стилистические элементы оригинала, которые кажутся им неуместными в «серьезном» научном изложении.

В заключение данного подпункта можно сделать вывод, что при всей своей стилистической отдаленности от живого разговорного языка, богатого разнообразными выразительными средствами, технический текст все же включает в себя известное количество более или менее нейтральных по окраске фразеологических сочетаний технического характера.

1.2 Лексико-грамматические особенности перевода научно технических текстов

Характерными особенностями научно–технического стиля являются его информативность (содержательность), логичность (строгая последовательность, четкая связь между основной идеей и деталями), точность и объективность и вытекающие из этих особенностей ясность и понятность. Отдельные тексты, принадлежащие к данному стилю, могут обладать указанными чертами в большей или меньшей степени. Однако у всех таких текстов обнаруживается преимущественное использование языковых средств, которые способствуют удовлетворению потребностей данной сферы общения.

Сфера применения научного стиля очень широка. Это один из стилей, оказывающий сильное и разностороннее влияние на литературный язык. Совершающаяся на наших глазах научно–техническая революция вводит во всеобщее употребление огромное количество терминов. Если раньше толковые словари составлялись на основе языка художественной литературы и в меньшей степени публицистики, то сейчас описание развитых языков мира невозможно без учета научного стиля и его роли в жизни общества. Достаточно сказать, что из 600 000 слов авторитетнейшего английского словаря Вебстера 500 000 составляет специальная лексика [11].

Для словарного состава технической литературы характерно применение большого количества технических терминов, т. е. слов или словосочетаний, обозначающих технические понятия. Провести четкую грань между терминами и словами обиходного языка невозможно вследствие многозначности многих слов. Например, такие общеизвестные понятия, как «электричество», «температура», «паровоз», «автомобиль», и часто употребляемые слова «атом», «пластмасса», «витамин», «антибиотик», «пенициллин», «космос», не являются терминами в обиходном языке, где техническое начало играет второстепенную (подчиненную) роль. С другой стороны, такие простые слова, как «вода», «земля», «пламя», «жидкость», «сила», «глина», «серебро», «давление», являются терминами в техническом контексте, когда несут первостепенную (основную) смысловую нагрузку.

В терминах мы имеем наиболее точное, концентрированное и экономное определение технической идеи. Например, термин «вода» — это научное определение химического соединения, молекула которого состоит из двух атомов водорода и одного атома кислорода.

Как отмечает И.В. Арнольд, наиболее бросающейся в глаза, но не единственной особенностью этого стиля является использование специальной терминологии. Каждая отрасль науки вырабатывает свою терминологию в соответствии с предметом и методом своей работы. [10, 167] Терминология - это ядро научного стиля, последний, самый внутренний круг, ведущий, наиболее существенный признак языка науки. Можно сказать, что термин воплощает в себе основные особенности научного стиля и предельно соответствует задачам научного общения.

Термин – это слово или словосочетание, точно и однозначно называющее предмет, явление или понятие науки и раскрывающее его содержание; в основе термина лежит научно построенная дефиниция. М. М. Глушко констатирует, что «термин – это слово или словосочетание для выражения понятий и обозначения предметов, обладающее, благодаря наличию у него строгой и точной дефиниции, четкими семантическими границами и поэтому однозначное в пределах соответствующей классификационной системы» [12, 79].

А.А. Реформатский определяет термины «как однозначные слова, лишенные экспрессивности» [13, 204].

Сложная взаимосвязь между словами обиходного языка и терминами затрудняет выявление терминологии отдельных отраслей технической литературы. В связи с этим А.Д. Швейцер предлагает исключить из числа терминов слова обиходного языка, если они не несут особой, специфической нагрузки в языке технической литературы [14, c. 95]. Проанализировав словарь Е. Торндайка и И.Лорджа, включающий 30 000 слов, расположенных в порядке частотности употребления, Швейцер считает, что слова в однозначном терминологическом значении появляются только после первых 10 000 слов. Интересно, что в рамках первых 6 000 слов он нашел focus, skeleton, solar, telescope, thermometer; в пределах 7 000 слов eclipse, epidemic, filter, magnet, organic; среди 8 000 слов – abdomen, anatomy, lens, protein, sulfuric; в рамках 9 000 слов – ferment, fungus, parasite, protoplasm, shale; и в пределах 10 000 слов – calorie, carbohydrate, graphite, metamorphosis. А. Д. Швейцер, однако, пишет, что предлагаемая им граница после 10 000 слов является произвольной, можно так же начать систематизацию терминов, скажем, с 5 000 слов [14, 183]. Вопросам терминологии и перевода английских технических терминов посвящена книга Э.Р. Скороходько [16]. Прекрасное описание терминологии можно найти в книге Я.И. Рецкера [16, 18–28]. История развития многих биохимических терминов дана в книге Ю. В. Ванникова [17, 39–73]. Систематизация существующей английской технической терминологии затруднена также тем, что один и тот же термин имеет различное значение в разных областях техники или даже в пределах одной отрасли, а также появлением большого количества новых терминов. Уже давно существуют специальные комиссии, призванные систематизировать и рационализировать терминологию, однако результаты их деятельности более чем скромные.

В каждой статье по узкой технической специальности число терминов не превышает 150 – 200 единиц. С развитием науки и техники однозначные специальные (номенклатурные) термины могут приобретать дополнительные значения и становятся многозначными общенаучными и техническими терминами, а многозначные термины могут утрачивать свои значения и становятся однозначными [11].

В качестве терминов могут использоваться как слова, употребляемые почти исключительно в рамках данного стиля, так и специальные значения общенародных слов. Такие, например, лексические единицы, как coercivity (коэрцитивность), keraumophone (керамофон), klystron (клистрон), microsyn (микросин) и т.п., широко употребляемые в текстах по электронике, трудно встретить за пределами научно–технических материалов. В то же время в этих текстах выступают в качестве терминов и такие слова, как dead (отключенный), degeneracy (дегенерация), ripple (пульсация), rope (трос) и др., имеющие хорошо всем известные общеупотребительные значения. Термины должны обеспечивать четкое и точное указание на реальные объекты и явления, устанавливать однозначное понимание специалистами передаваемой информации. Поэтому к этому типу слов предъявляются особые требования [18, 194].

Прежде всего, термин должен быть точным, т.е. иметь строго определенное значение, которое может быть раскрыто путем логического определения, устанавливающего место обозначенного термином понятия в системе понятий данной области науки или техники. Если какая–то величина называется scalar (скаляр), то значение этого термина должно точно соответствовать определению понятия (a quantity that has magnitude but no direction (величина, которая имеет величину, но не руководство)), которое связывает его с другими понятиями, содержащимися в определении (magnitude (величина), direction(направление)) и противопоставляет понятию vector (вектор) (a quantity which is described in terms of both magnitude and direction(). Если какая–то деталь оптического прибора именуется viewfinder (видоискатель), то этот термин должен обозначать только эту деталь, выполняющую определенные функции, и никакие другие части данного прибора или какого–либо иного устройства.

Из – за сложной эволюции английского языка в нем широко развита синонимия, в том числе и лексическая: одно и то же понятие можно выразить разными словами, в основном англосаксонского или латинского (французского) происхождения. В технической литературе большей частью используются вторые. Например, вместо глагола to say (сказать) употребляются глаголы to assert (утверждать), to state (настаивать), to declare, to reply (объявлять); вместо to clean (для очистки) – to purify (для очистки). Это необходимо для более точной дифференциации отдельных процессов, а также придачи языку технической литературы специфической языковой окраски. Кроме того, сочетание многочисленных терминов латинского и греческого происхождения с такими словами делает язык технической литературы более однородным по своему лексическому составу [19, 127].

Один и тот же термин в разных подъязыках может выражать разные понятия. Термин valve (клапан) обозначает электронную лампу, кран в теплотехнике, клапан в моторостроении, приборостроении, гидравлике, storage (хранение) запоминающее устройство или память, в других сферах активно функционирует как склад, хранилище, накопитель, аккумулирование. Технический термин frame (кадр) обозначает: раму в любом устройстве, станину в станках, каркас в строительстве, кадр в кино и телевидении. Следовательно, термин, функционируя в различных сферах, может оказываться многозначным.

Многозначность и синонимия противоречат природе функционирования и предназначению термина. Однако при описании конкретной предметной ситуации, конкретной научно–технической сферы, термины не допускают неверного их толкования [20, 76].

Значительную роль в технической литературе играют служебные (функциональные) слова, создающие логические связи между отдельными элементами высказываний. Это предлоги и союзы (в основном составные) типа: on (по), upon (относительно), in (на), after (после), before (до), besides (кроме того), instead of (вместо), in preference to (по отношению к), apart (aside) from (кроме), except (for) (за исключением), in addition (to) (в дополнение к), together with (вместе с), owing to (вследствие), due to (из–за), thanks to (благодаря), according to (в соответствии с), because of (по причине), by means of (посредством), in accordance with (в соответствии с), in regard to (в отношении), in this connection (в связи с этим), for the purpose of (с целью), in order to (для того, чтобы), as a result (в результате), rather than (скорее чем), provided (при условии), providing (обеспечение), either... or (или ... или).

Кроме того, в технической литературе часто употребляются наречия типа: however (однако), also (также), again (снова), now (в настоящее время), thus (таким образом), alternatively (поочередно), on the other hand (с другой стороны), являющиеся неотъемлемыми элементами развития логического рассуждения.

Поскольку технический текст насыщен терминами, несущими основную нагрузку, мы рассмотрим вопросы терминологии несколько подробнее.

В обычной речи слова, как правило, полисемантичны, т.е. они передают целый ряд значений, которые могут расходиться порой довольно широко.

Возьмем для примера сумму значений слова table (стол), которые концентрируются вокруг стержневого понятия «плоскость»:

    стол;

    скрижаль;

    доска;

    таблица;

    плита;

    табель;

    дощечка;

    плоскогорье.

Наряду с этим слово table обладает и рядом переносных значений, сохраняющих известную, хотя и более отдаленную, связь со стержневым понятием:

    общество за столом;

    еда (то, что подается на стол);

    надпись на плите.

Такая многозначность слов в общелитературном языке является фактором, свидетельствующим о богатстве языковых изобразительных средств.

Лексическая многозначность придает речи гибкость и живость и позволяет выражать тончайшие оттенки мысли [21, 164].

Иначе обстоит дело в техническом языке; в нем главным требованием оказывается предельная точность выражения мысли, не допускающая возможности различных толкований.

Поэтому основным требованием, предъявляемым к термину, становится однозначность, т. е. наличие только одного раз навсегда установленного значения.

Фактически далеко не все термины удовлетворяют этому требованию даже в пределах одной специальности, например:

    engine – машина, двигатель, паровоз;

    oil – масло, смазочный материал, нефть.

Это обстоятельство, конечно, представляет известное затруднение для точного понимания текста и осложняет работу переводчика.

Перечислим основные источники возникновения английской технической терминологии.

Наибольшую группу составляют термины, заимствованные из иностранных языков, или искусственно созданные учеными на базе, главным образом, латинского и греческого языков, по мере развития науки и техники и появления новых понятий [22, 48].

Особенно много терминов появилось в Англии в XVIII и XIX веках в период бурного развития наук, при этом часть терминов из языка ученых стала проникать в общелитературный язык и сделалась всеобщим достоянием. К таким словам относятся:

    dynamo (динамо);

    barograph (барограф);

    ozone (озон);

    centigrade (градус);

    cereal (зерновые);

    gyroscope (гироскоп);

    sodium (сода);

    potassium (поташ).

В XX веке возникли такие новообразования, как:

    penicillin (пенициллин);

    hormone (гармон);

    isotope (изотоп);

    photon (фотон);

    positron (позитрон);

    radar (радар);

    biochemistry (биохимия);

    cyclotron (циклотрон).

Эти термины быстро стали общепонятными благодаря тесной связи новейших открытий с повседневной жизнью. Все же нужно отметить, что основная масса технической терминологии продолжает оставаться за пределами общелитературного языка и понятна лишь специалисту данной отрасли знания.

Основными способами образования английских научно–технических терминов являются синтаксический, семантический и морфологический, а также заимствование из других языков и отраслевых терминологий.

Заимствованием считается слово или термин, который переходит в другой язык со своим понятием (computer – компьютер) или который используется для терминирования того же понятия.

Лексико–семантический способ: приобретение одним и тем же словом разных значений (распадение слова на омонимы). Для английских научно–технических текстов очень важно словопроизводство способом конверсии: переход слова из одной части речи в другую без каких–либо морфологических изменений в составе слова [19, 164].

Наиболее распространенным видом такого перехода является образование глаголов от имен существительных и наоборот, например:

    motor (двигатель, мотор);

    to motor (работать в режиме двигателя);

    a handle (ручка управления, рукоятка);

    to handle (оперировать, манипулировать, обслуживать);

    a generator (генератор);

    to generator (работать в генераторном режиме);

    to increase (увеличивать, повысить);

    increase (увеличение);

    to record (регистрировать, записывать);

    a record (запись, регистрация);

    empty (пустой);

    to empty (опорожнять).

Морфологический способ: сочетание морфем на базе имеющихся в языке основ и словообразовательных аффиксов путем:

– префиксации: прибавлением префикса к производящей основе.

В научно–технических текстах наиболее часто встречаются следующие префиксы:

а) с отрицательным значением

un–

unequal

неравный

in–

inaccuracy

неточность

il–

illegal

нелегальный

ir–

irregular

нерегулярный

im–

impossible

невозможный

dis–

to disconnect

разъединять

de–

detonation

детонация

non–

non–conductor

непроводник, изолятор

б) с различными значениями

co–

co–channel

совмещенный канал

counter–

to counteract

противодействовать, уравновешивать

cross–

crossbeam

поперечная балка

down–

to downgrade

снизить, ухудшить

in–

input

ввод данных, входной канал

interphone

внутренняя связь

mid–

to misread

неправильно считывать показания прибора

to offload

разгрузить, выгрузить

on–

to onload

загрузить

over–

to overload

перегрузить

out–

output

вывод данных, выходной канал

en–

to enlarge

увеличить

re–

to restart

повторный запуск

self–

self–test

самоконтроль, автоматический контроль

semi–

semiaxis

полуось

sub>–

sub>sonic

дозвуковой

sub>system

подсистема, вспомогательная система

super–

supersonic

сверхзвуковой

ultra–

ultrasound

ультразвук

under–

to underestimate

недооценивать

– суффиксации: присоединением суффикса к производящей основе.

В научно–технических текстах наиболее употребительными суффиксами являются:

а) для образования имен существительных:

–er

heater

обогреватель

(–or)

sensor

сенсор

–tion

acceleration

ускорение

–ance

(–ence)

maintenance

техническое обслуживание

–ment

equipment

оборудование

–ness

stiffness

жесткость

–ture

mixture

смесь

(–sure)

measure

измерение

–age

voltage

напряжение

–ing

shielding

защита

–back

feedback

обратная связь

–though

feedthrough

отверстие для троса

б) для образования глаголов:

–ize (–ise)

to energize

подключать к источнику питания

–fy (–ify)

to verify

проверять, контролировать

–en

to lengthen

удлинять

–ate

to separate

отделять

в) для образования имен прилагательных:

–ic

periodic

периодический

–able

measurable

измеримый

–ible

audible

слышимый

–al (–ial)

axial

осевой

–ful

useful

полезный

–less

useless

бесполезный

–ive

active

активный

–by

standby

вспомогательный

г) для образования наречий:

–ly

directly

прямо

–ward

forward

вперед

(–wards)

backward

назад

westward

на запад

Структурно английские терминологические единицы делятся на:

1. однословные (однокомпонентные):

а) простые или непроизводные (однокорневые):

    circuit (цепь, схема, контур);

    code (код);

    bug (ошибка, дефект);

б) производные, образованные от однокорневых слов и аффиксов:

    driver (задающее устройство);

    equipment (оборудование);

    on–off control (двухпозиционное регулирование);

    в) сложные, имеющие в своём составе не менее двух корней:

    flywheel (маховик);

    aerodynamics (аэродинамика);

    velocity (скорость).

2. многословные (многокомпонентные или составные), связи внутри которых реализуются:

а) примыканием, при котором атрибутивные и некоторые релятивные (в основном наречные) компоненты сочетаются между собой, а также с определяемым компонентом, и образуют терминологические словосочетания:

    control key (кнопка, клавиша управления);

    direct digital control (прямое цифровое управление);

    radio range finder remote control switch (переключатель дистанционного управления радиопеленгатора).

Нередко атрибутивный элемент сам выражен словосочетанием, представляющим собой семантическое единство [22, 178].

б) различными грамматическими средствами, среди которых основную роль играют предлоги:

    call to sub>routine (вызов подпрограммы);

    correction for displacement (поправка на смещение);

    delay per logic function (задержка на одну логическую функцию);

    digits with place values (цифры одинаковых разрядов).

Однословные термины (простые, производные и сложные) имеют обычную словообразовательную структуру, и их перевод может быть осуществлен прямым способом с поиском их эквивалентов в словарях или определением их значений по семантике корневой морфемы и аффиксов. Более сложен перевод многословных терминов, для которых характерна строгая иерархия компонентов со строгими смысловыми связями между последними. Компоненты многословных терминов, образуемые либо свободными, либо устойчивыми словосочетаниями, вступают в функционально обусловленную морфологическую и синтаксическую связь и своим раздельно–суммарным значением образуют новую терминологическую единицу.

В английском языке нет соответствия русскому термину каучук, который вместе с термином резина переводится одним английским термином rubber (каучук). Следовательно, последний может быть переведен на русский язык как резина или как каучук. Каучук же может быть передан на английский язык как raw rubber (сырой каучук), который является видовым понятием по отношению к rubber.

С определенными трудностями связан перевод английских производных терминов, которые характеризуются многозначностью как корня, так и суффикса. Так, например, термин bearing (подшипник) (от глагола to bear – нести, нести нагрузку, поддерживать) даже в одной терминосистеме, если он употребляется без дифференцирующего определяющего элемента, в русском языке может иметь соответствия: подшипник, вкладыш (подшипника), опора, опорная поверхность и т.п. Для подбора переводного эквивалента переводчик должен использовать широкий контекст, имеющиеся в оригинале иллюстрации, а также обратиться за помощью (консультацией) к специалисту. Вместе с тем, перевод таких терминов оказывается очень простым, если они употребляются как видовое понятие вместе с ограничивающими или дифференцирующими элементами:

    ball bearing (шарикоподшипник);

    sliding bearing (скользящая опора);

    antifriction bearing (подшипник качения);

    thin–shell bearing (тонкостенный вкладыш).

Многословные термины состоят из определяемых и определяющих элементов, объединенных семантическими и синтаксическими связями. Первые, как правило, выражают родовые понятия, вторые выполняют ряд функций по дифференциации родового понятия на ряд видовых и указывают на различные признаки определяемого компонента (назначение, конструктивное исполнение, форма, цвет, материальная основа, расположение относительно других предметов, принадлежность к различным объектам или отраслям техники и технологии, характер функционирования, качественные показатели и т.п.). Раскрытие значения терминологического словосочетания, в котором связь между компонентами оформлена грамматическими средствами (предлогами или флексией родительного падежа с – s), не сопряжено с особыми трудностями:

    correction for displacement (коррекция на смещение);

    Kepler’s law (закон Кеплера);

    return–to–zero recording (запись с возвращением к нулю).

Предлоги for (к), with (с), to (к) и флексия – s с достаточной точностью указывают на конкретное значение этих словосочетаний. Однако словосочетания, компоненты которых примыкают друг к другу и сочетаются без грамматического оформления, могут допускать различное толкование. Рассмотрим вначале так называемые двухкомпонентные словосочетания, допускающие неоднозначные толкования. Так, термин treatment of water (обработка воды) (организованный по вышеуказанной модели) имеет одно значение: обработка воды; в то же время water treatment (обработка воды), состоящее из тех же двух компонентов, допускает двоякое толкование: обработка воды – как и в первом случае и обработка водою. Первые компоненты терминологического словосочетания данного типа – это обычно определительные единицы (прилагательное, причастие, существительное), которые вступают в самые разнообразные смысловые отношения. Выявление характера этих отношений, определяемых семантической структурой входящих в термин компонентов, является исходной информацией для переводчика в поиске эквивалентного переводческого соответствия. По характеру смысловых связей между компонентами английского двухкомпонетного термина, а также по способу раскрытия их значения и подбора им переводческих соответствий выделяются следующие случаи:

1. оба компонента обозначают предметы, второй из которых является частью первого (типа machine frame – корпус машины). Русский эквивалент имеет вид: первый элемент – существительное в именительном падеже, а второй – существительное в родительном. При повторной и последующей встречаемости по тексту первый компонент может быть опущен, поскольку из контекста ясно, что речь идет о корпусе, который является частью машины;

2. оба компонента обозначают предметы, но теперь первый компонент является частью второго: commutator machine (коллекторная машина), valve amplifier (ламповый усилитель). Первый компонент переводится прилагательным, второй – существительным в именительном падеже. Аналогично первому случаю, и здесь первый элемент может быть опущен;

3. первый компонент обозначает предмет, а второй его характеристику вес, площадь, толщину, давление, скорость и т.п.: machine weight (вес машины). Второй компонент переводится существительным в родительном падеже, а первый – существительным в именительном падеже;

4. первый компонент, как и в третьем случае, выражает предмет, а второй – свойство или какой–либо другой параметр: chamber pressure (давление в камере). Необходимо разобраться, есть отношение принадлежности второго компонента к первому или нет. В данном случае такого отношения нет и перевод давление камеры ошибочен. Такой перевод может быть под влиянием перевода двухкомпонетных терминов типа gas pressure (давление газа), где отношения между компонентами в действительности являются отношениями принадлежности по третьему случаю;

5. первый компонент обозначает предмет, второй действие, происходящее с этим предметом или направленное на него: типа motor vibrations (вибрация двигателя) или motor repair (ремонт двигателя). Первый компонент переводится существительным в именительном падеже, а второй существительным в родительном. И здесь необходимо выяснить характер смысловых отношений между компонентами термина, поскольку при одной и той же структуре могут быть иные смысловые связи, например, drum recording - запись на барабане, а не запись барабана;

6. первый элемент обозначает вещество – металл, дерево, жидкость, газ и т.п., а второй – предмет: типа bronze washer (бронзовая шайба). Переводной эквивалент термина будет иметь вид «определение + существительное». Такой перевод правилен, если первый компонент выражает материал (вещество), из которого изготовлен предмет, выраженный вторым компонентом. Однако, при аналогичной структуре термина возможны и другие смысловые связи, а именно, второй компонент является источником действия, направленного на материал, выраженный первым компонентом. В таком случае переводное соответствие принимает вид «существительное в именительнгом падеже + существительное в родительном падеже», например: pulse shaper – формирователь импульсов, но не импульсный формирователь [15, 139].

Вторая по величине группа терминов представляет собой общелитературные английские слова, употребляемые в специальном значении. К таким словам относятся, например:

    jacket (куртка и, вместе с тем – кожух);

    jar (кувшин и конденсатор);

    to load (нагружать и заряжать).

При этом встречается употребление одного слова в разных специальных значениях, в зависимости от отрасли знания; слово pocket (карман), например, имеет следующие специальные значения:

    воздушная яма (в авиации);

    окружение (в военном деле);

    мертвая зона (в радио);

    гнездо месторождения (в геологии);

    кабельный канал (в электротехнике).

В структурном отношении все термины можно классифицировать следующим образом:

Простые термины типа: oxygen (кислород), resistance (сопротивление), velocity (скорость).

Сложные термины, образованные путем словосложения. Составные части такого термина часто соединяются с помощью соединительного гласного:

gas + meter = gasometer (газометр)

При этом иногда происходит усечение компонентов:

turbine + generator = turbogenerator (тербогенератор)

ampere + meter = ammeter (амперметр)

Словосочетания, компоненты которых находятся в атрибутивной связи, т. е. один из компонентов определяет другой:

    direct current (постоянный ток);

    barium peroxide (перекись бария).

Нередко атрибутивный элемент сам выражен словосочетанием, представляющим собой семантическое единство. Это единство орфографически часто выражается написанием через дефис:

    low–noise penthode (малошумный пентод);

    doubling–over test (испытание на сгиб).

Аббревиатура, т.е. буквенные сокращения словосочетаний:

    e.m.f. (electromotive force электродвижущая сила);

    AA (antenna array) (антенная решетка);

    RWM (read–write memory) (оперативная память);

    kVA (kilovolt–ampere) (киловольт–ампер).

Акронимы (acronyms) представляют собой сокращения, которые, в отличие от аббревиатур (читаемых, произносимых и воспринимаемых по названиям букв), читаются и воспринимаются как обычные лексические единицы. Акронимы образуются из разных сочетаний букв (из первых букв, от первых нескольких с последней и др.) [20, 169]. К ним относятся приведенные выше термины–сокращения radar (радар), laser (лазер), maser (мазер). Отметим, что переводческими соответствиями этих единиц в русском языке являются именно эти акронимы, а не многословные термины:

    radar (Radio Detection and Ranging – радиообнаружение и определение расстояния);

    laser (Light Amplification by Stimulated Emission of Radiation – оптический квантовый генератор);

    maser (Microvave Amplification by Stimulated Emission of Radiation – микроволновое усиление с помощью индуцированного излучения).

Эти сокращения (акронимы) перенесены в русский язык как новые термины методом транслитерации. Такие единицы легко входят в терминологию и быстро ассимилируются в языке.

К акронимам следует отнести терминирование методом стяжения или усечения двух слов и объединения их в одно. По модели сложных слов: blends или portmanteau words (слово–гибрид, образованное путем контрактации двух основ), возникают новые сложные термины из двух слов путем соединения начальной части одного слова с последней частью второго слова:

    tranceiver (приемо–передатчик) (transmitter + receiver);

    informatics (информатика) (information + electronics).

В научно–технических текстах используются сокращения двух видов.

Текстовые (авторские), которые функционируют в пределах только данного текста; текстовые (авторские) сокращения поясняются в тексте или представляются в виде отдельного списка сокращений к данному тексту; общепринятые, которые фиксируются в официальных справочниках и являются частью лексической системы языка. Сокращенное употребление длинных однословных и многословных терминов есть результат действия тенденции, приводящей к созданию удобных для произношения, чтения и восприятия терминов–сокращений.

По структуре научно–технические сокращения можно разделить на:

1. буквенные:

    B (bandwidth – ширина полосы частот),

    Е (electric field strenght – напряженность электрического поля),

    PP (periferal processor – периферийный процессор),

    DOS/VS (disk operating system/virtual storage – дисковая операционная система, реализующая виртуальную память),

    Dwg (drawing чертеж, рисунок), tmtr (tr) (transmitter – передатчик);

2. слоговые:

    magamp (magnetic amplifier – магнитный усилитель),

    magtape (magnetic tape – магнитная лента),

    preamp (preamplifier – предварительный усилитель);

3. усеченные слова:

    rect (rectifier – усилитель),

    app (apparatus – прибор, аппарат),

    aut (automatic – автоматический),

    man (manual, manually – ручное, вручную);

4. буква (слог) + слово:

    сompole (commutating pole – вспомогательный или дополнительный полюс),

    NC programming language – язык программирования для систем числового программного управления);

5. буквы и слоги (слоги и буквы):

    Abs E (absolute error – абсолютная ошибка),

    Bur(of)Stds (Bureau of standards – бюро стандартов),

    cir bkr (circuit breaker – выключатель);

6. буквенно–цифровые:

    A1 (A one) –первосортный,

    PC (microprogrammable computer – ЭВМ с микропрограммным управлением).

Сокращению может подвергнуться часть словосочетания:

    D.C. amplifier = direct current amplifier – усилитель постоянного тока.

Слоговые сокращения, превратившиеся в самостоятельные слова:

    loran (long range navigation) – система дальней радионавигации «Лоран»;

    radar (radio detection and ranging) – радиолокация.

Литерные термины, в которых атрибутивная роль поручается определенной букве вследствие ее графической формы:

    T – antenna – Т–образная антенна;

    V – belt – клиновидный ремень.

Иногда эта буква является лишь условным, немотивированным символом:

    X–rays – рентгеновские лучи.

При переводе терминов мы можем встретиться со следующими моментами:

а) часть терминов, имеющих международный характер, передается путем транслитерации и не нуждается в переводе:

    antenna (антенна);

    feeder (фидер);

    blooming (блюминг).

б) некоторые термины имеют прямые соответствия в русском языке и передаются соответствующими эквивалентами:

    hydrogen (водород);

    voltage (напряжение).

в) известная часть терминов при переводе калькируется, т. е. передается с помощью русских слов и выражений, дословно воспроизводящих слова и выражения английского языка:

    single–needle instrument (однострелочный аппарат);

    superpower system (сверхмощная система).

г) нередко случается, что словарь не дает прямого соответствия английскому термину. В этом случае переводчик должен прибегнуть к описательному переводу, точно передающему смысл иноязычного слова в данном контексте:

    video–gain (регулировка яркости отметок от отраженных сигналов);

    combustion furnace (печь для органического анализа);

    wall beam (балка, уложенная вдоль поперечной стены).

При переводе терминов следует по возможности избегать употребления иноязычных слов, отдавая предпочтение словам русского происхождения:

    промышленность вместо индустрия;

    сельское хозяйство вместо агрикультура;

    полное сопротивление вместо импеданс и т.д.

Поскольку характерной чертой термина является четкость семантических границ, он обладает значительно большей самостоятельностью по отношению к контексту, чем обычные слова.

По тем же причинам термин должен быть однозначным и в этом смысле независимым от контекста. Иначе говоря, он должен иметь свое точное значение, указанное его определением, во всех случаях его употребления в любом тексте, чтобы пользующимся термином не надо было каждый раз решать, в каком из возможных значений он здесь употреблен. Непосредственно связано с точностью термина и требование, чтобы каждому понятию соответствовал лишь один термин, т.е. чтобы не было терминов–синонимов с совпадающими значениями. Понятно, что точная идентификация объектов и понятий затруднена, когда одно и то же именуется по–разному.

Термин должен быть частью строгой логической системы. Значения терминов и их определения должны подчиняться правилам логической классификации, четко различая объекты и понятия, не допуская неясности или противоречивости. И, наконец, термин должен быть сугубо объективным наименованием, лишенным каких–либо побочных смыслов, отвлекающих внимание специалиста, привносящих элемент субъективности. В связи с этим термину «противопоказаны» эмоциональность, метафоричность, наличие каких–либо ассоциаций и т.п.

Зависимость значения термина от контекста возникает лишь при наличии в нем полисемии, т. е. если в данной области знания за термином закреплено более одного значения.

Однако термины, естественно, не являются единственной составляющей лексики.

Выявлено вполне четкое деление лексического состава английской научной и технической литературы на:

а) собственно термины;

б) слова и сочетания, которые являются «служебными»: артикли, служебные глаголы, прилагательные, наречия, союзы, местоимения, предлоги, то есть слова, не зависящие от стиля речи и которые присутствуют в любом стиле;

в) общенаучная лексика.

Однако присутствие терминов не исчерпывает лексические особенности научного стиля.

Помимо терминов, научный стиль использует общенаучные и общеупотребительные слова.

Если специальных (номенклатурных) терминов бесконечно много, так как они связаны с неограниченным количеством объектов и предметов научной и технической деятельности человека, то общенаучных и общетехнических терминов обычно мало, т. к. существует ограниченное количество научных и технических понятий. Они по своему происхождению уже многозначны и неразрывно связаны с общим языком. Основную коммуникативную нагрузку в специальных текстах несут общеупотребительные слова и общенаучная терминология, т. е. примерно 600 общетехнических терминов.

Широкое употребление специалистами так называемой специальной общетехнической лексики, которая также составляет одну из специфических черт научно–технического стиля, в значительной степени способствует их взаимопониманию. Это – слова и сочетания, не обладающие свойством термина идентифицировать понятия и объекты в определенной области, но употребляемые почти исключительно в данной сфере общения, отобранные узким кругом специалистов, привычные для них, позволяющие им не задумываться над способом выражения мысли, а сосредоточиваться на сути дела. Специальная лексика включает всевозможные производные от терминов, слова, используемые при описании связей и отношений между терминологически обозначенными понятиями и объектами, их свойств и особенностей, а также целый ряд общенародных слов, употребляемых однако в строго определенных сочетаниях и тем самым специализированных. Такая лексика обычно не фиксируется в терминологических словарях, ее значения не задаются научными определениями, но она не в меньшей степени характерна для научно–технического стиля, чем термины. В английских текстах по электричеству, например:

    the voltage is applied (напряжение подается)

    the magnetic field is set up (магнитное поле создается)

    the line is terminated (цепь выводится на зажимы),

    the switch is closed (переключатель замыкается).

Именно так эти явления описываются в самых различных случаях и самыми различными авторами. Соблюдение норм употребления специальной лексики ставит перед переводчиком особые задачи при создании текста перевода.

К общеупотребительной лексике относятся слова общего языка, которые наиболее часто встречаются в научных текстах. Разумеется, в научно–технических материалах используется отнюдь не только терминологическая и специальная лексика. В них встречается большое число общенародных слов, употребляемых в любых функциональных стилях. В любом научном тексте такие слова преобладают, составляют основу изложения. Благодаря общеупотребительной лексике язык науки сохраняет связь с общелитературным языком и не превращается в язык мудрецов или, как иногда говорят, в язык жрецов, понятный только посвященным, ученым. В зависимости от состава читателей доля общеупотребительной лексики меняется: она уменьшается в работах, предназначенных для специалистов (может составлять не больше половины всех слов), и возрастает в сочинениях, обращенных к широкой аудитории.

Но научный стиль не просто берет слова из общелитературного языка. Он производит тщательный отбор слов – прежде всего тех, которые наиболее оптимально выполняют главную функцию, установку научного стиля. Слово в научной речи обычно называет не конкретный, индивидуально неповторимый предмет, а класс однородных предметов, т. е. выражает не частное, индивидуальное, а общее научное понятие. Поэтому в первую очередь отбираются слова с обобщенным и отвлеченным значением [23, 148].

Общая характеристика лексического состава научного текста включает следующие черты: слова употребляются либо в основных прямых, либо в терминологических значениях, но не в экспрессивно–образных.

Помимо нейтральных слов и терминологии употребляются так называемые книжные слова: perform (выполнять), calculation (расчет), circular (круговой), phenomenon (явление), maximum (максимум), etc (и т.д.). Книжные слова – это обычно длинные, многосложные заимствованные слова, иногда не полностью ассимилированные, часто имеющие в нейтральном стиле более простые и короткие синонимы, напр.: phenomenon – phenomena.

Неполная грамматическая ассимиляция выражается, например, в сохранении формы множественного числа, принятой в языке, из которого данное существительное заимствовано, напр.: automaton – automata [24, 119].

В качестве исключения встречаются в научно–технических материалах и лексические элементы, более характерные для разговорного стиля, при переводе которых переводчику приходится сталкиваться с необходимостью выбора экспрессивно–стилистических вариантов.

Научно–техническое изложение оказывается подчас отнюдь не нейтрально–объективным.

Итак, подводя к концу исследование лексических особенностей научно–технических текстов, отметим, что в ряду этих особенностей первое место занимает насыщенность научно–технических текстов специальными терминами. В научно–техническом тексте доля терминологической лексики составляет не более 25%, а основную часть лексики составляют общенаучные, общетехнические и общеупотребительные слова.

Помимо терминов, в научно–техническом тексте присутствуют общенаучные (общетехнические) и общеупотребительные слова, слова из нейтральной лексики, что говорит о сложной структуре как английской, так и русской научно–технической лексики, которая и определяет сложности при переводе данного рода текстов.

стиль технический текст перевод

Выводы по первой главе

Изучение теоретических предпосылок и исходных понятий исследования, проведенное в данной главе, позволило сделать следующие выводы.

1. Появление и формирование научно-технического стиля связано с развитием науки и техники. Широкое применение данного стиля стимулировало зарождение новых жанров, таких, как: статья, монография, учебник, патентное описание, реферат, аннотация, документация, каталог, справочник, спецификация, инструкция, реклама (имеющая признаки и публицистики).

2. Признаком научно-технического теста является насыщенность терминами. Терминологическая лексика обычно составляет 15–25 процентов общей лексики, использованной в работе.

3. Большую роль в стиле научных работ играет использование абстрактной лексики.

4. Лексику научной речи составляют три основных пласта: общеупотребительные слова, общенаучные слова и термины.

5. В научно–технических текстах употребляется большое количество специальных терминов. Помимо терминов, научный стиль использует общенаучные и общеупотребительные слова.

6. Специалисты широко применяют специальную лексику. Специальная лексика включает всевозможные производные от терминов, слова, используемые при описании связей и отношений между терминологически обозначенными понятиями и объектами, их свойств и особенностей, а также целый ряд общенародных слов, употребляемых, однако в строго определенных сочетаниях и тем самым специализированных.

7. Научная и техническая литература имеет несколько градаций. Научные и технические тексты отличаются друг от друга не только по области науки или техники, к которой они относятся, но и по степени их специализации. Приведённые выше характеристики полностью касаются научных монографий и статей, рефератов и учебников.

Таким образом, требования, предъявляемые к научно–техническому стилю русского языка в англо–русском переводе, составляют самостоятельную теоретическую и практическую проблему, решение которой требует глубоко анализа и изучения.

2. Особенности перевода научно–технических текстов

2.1 Эквивалентность и адекватность перевода научно–технических текстов

Научно–технические переводы, в связи с особыми требованиями, предъявляемыми к ним, требует значительного внимания к достижению эквивалентности и адекватности перевода с английского языка на русский.

В переводческом деле существует ряд специальных методов, направленных на создание адекватного перевода. Так, выделяют два метода перевода, прямой перевод или перевод косвенный (непрямой).

Отметим, прежде всего, что в общих чертах можно наметить два пути перевода, по которым следует переводчик: Перевод прямой или буквальный и перевод косвенный (непрямой).

Действительно, может иметь место случай, когда сообщение на исходном языке прекрасно переводится в сообщение на языке перевода, ибо оно основывается либо на параллельных категориях (структурный параллелизм), либо на параллельных понятиях (металингвистический параллелизм). Но может случиться и так, что переводчик констатирует наличие в языке перевода "пробела", который необходимо заполнить эквивалентными средствами, добиваясь того, чтобы общее впечатление от двух сообщений было одинаковым. Может случиться и так, что, вследствие структурных или металингвистических различий, некоторые стилистические эффекты невозможно передать на языке перевода, не изменив в той или иной степени порядок следования элементов или даже лексические единицы. Понятно, что во втором случае необходимо прибегать к более изощренным способам, которые на первый взгляд могут вызвать удивление, но ход которых можно проследить с целью строгого контроля за достижением эквивалентности. Это способы косвенного (непрямого) перевода. Способы 1, 2 и 3 являются прямыми. Остальные способы относятся к косвенным.

1. Заимствование.

Когда в процессе перевода заимствуются и семантика, и структура, и форма (звуковой состав и написание) термина, мы имеем дело с заимствованием, которое позволяет заполнить пробел, обычно металингвистического характера (новая техника, неизвестные понятия). Заимствование даже не было бы таким способом перевода, который нас может заинтересовать, если бы переводчик не нуждался в нем порою для того, чтобы создать стилистический эффект. Например, чтобы привнести так называемый местный колорит, можно воспользоваться иностранными терминами и говорить о верстах и пудах в России, о долларах и партии в Америке, текиле и тортилье в Мексике и т. д.

Имеются и старые заимствования, которые по существу уже таковыми для нас не являются, ибо они фигурируют в лексическом составе нашего языка и стали уже привычными. Переводчика, прежде всего, интересуют новые заимствования, и даже заимствования индивидуального характера. Следует отметить, что зачастую заимствования входят в язык через перевод, среди них фигурируют семантические заимствования, или "ложные друзья переводчика", которых следует особенно опасаться.

Проблема местного колорита, решаемая с помощью заимствований, затрагивает, прежде всего, сферу стиля и, следовательно, самого сообщения.

Основными тенденциями перевода неологизмов научно–технических текстов является заимствование новых терминов либо их калькирование. Огромная волна заимствований, пришедшаяся на 90–е годы XX века, пополнила лексический состав русского языка множеством общетехнических, инженерных и особенно компьютерных терминов, многие из которых задокументированы словарями, например, чип, Интернет–сайт и другие. Однако чрезмерное заимствование терминов на сегодняшний день, к счастью, уступает место лексическим заменам. Несмотря на это, еще часто встречается необоснованное заимствование уже существующих в русском языке терминов или реалий. В этой связи необходимо акцентировать внимание на наличии в русском языке варианта перевода и на отсутствии необходимости заимствования.

Например, to upgrade – обновить, улучшить, усовершенствовать, но не сделать апгрейд.

2. Калькирование.

Калькирование является заимствованием особого рода: мы заимствуем из иностранного языка ту или иную синтагму и буквально переводим элементы, которые ее составляют. Мы получаем таким образом либо калькирование выражения, причем используем синтаксические структуры языка перевода, привнося в него новые экспрессивные элементы, либо калькирование структуры, причем привносим в язык новые конструкции, например, Science–fiction (букв. наука–фантастика).

Так же как и в отношении заимствований, существуют старые устойчивые кальки, которые можно лишь упомянуть мимоходом, поскольку они, как и заимствования, могут претерпевать семантическую эволюцию, становясь "ложными друзьями". Более интересными остаются для переводчика новые кальки, с помощью которых он избегает заимствования, заполняя пробелы. В таких случаях, видимо, лучше прибегать к словообразованию на основе греко–латинского фонда или использовать гипостазис (переход одной части речи в другую по конверсии).

Если структура переводимой лексической единицы в обоих языках совпадает, мы имеем дело с так называемой семантической калькой. На основе вышеприведенного английского термина tree (дерево) создан термин tree structure, который передается на русском языке термином древовидная структура (а не древесная структура или структура дерева, как можно было бы ожидать). При использовании семантического калькирования структура термина, создаваемого в языке оригинала, соответствует нормам языка оригинала, а структура термина, создаваемого в языке перевода, соответствует нормам языка перевода. Общей является только семантика терминов обоих языков, почему этот способ перевода и называется семантическим калькированием. В технических науках поэлементный перевод (калькирование) сложных по структуре терминов также широко распространен: английский swithing diagram – коммутационная схема, motor selector – моторный искатель, hard disk – жесткий диск.

3. Дословный перевод.

Дословный перевод, или перевод "слово в слово", обозначает переход от исходного языка к языку перевода, который приводит к созданию правильного и идиоматического текста, а переводчик при этом следит только за соблюдением обязательных норм языка.

В принципе дословный перевод – это единственное обратимое и полное решение вопроса. Тому очень много примеров в переводах, осуществленных с языков, входящих в одну и ту же семью (французский – итальянский), и в особенности между языками, входящими в одну и ту же культурную орбиту. Если и можно констатировать наличие некоторых случаев дословного перевода, так это потому, что существуют металингвистические понятия, которые могут также отражать факты совместного существования, периоды билингвизма и сознательного или бессознательного подражания, которое связано с политическим или интеллектуальным престижем [27, 174]. Это можно объяснить также своеобразной конвергенцией мыслей, а иногда и структур, которую можно наблюдать среди языков Европы (ср., например, образование определенного артикля, сходство концепций культуры и цивилизации и т. д.), что вызвало в жизни появление некоторых интересных статей, принадлежащих перу сторонников "General Semantics" ("Общей семантики").

До данного способа можно было осуществлять процесс перевода, не прибегая к специально стилистическим приемам. Если бы это было всегда так, то настоящая работа не должна была бы появиться на свет, а перевод, сведенный к простому переходу "исходный язык – язык перевода" не представлял бы никакого интереса. Решения, предложенные группой Массачусетского технологического института, сводящиеся к тому, что перевод следует поручить электронным вычислительным машинам, которые могут осуществлять его на научных текстах, покоится в большей мере на существовании в данных текстах параллельных сегментов, соответствующих параллельным идеям, которые, как и следовало ожидать, выявляются во многих случаях в научном языке. Но если, действуя в соответствии со способом № 3, переводчик признает дословный перевод неприемлемым, то необходимо прибегнуть к косвенному (непрямому) переводу. Под неприемлемостью имеется в виду, что сообщение, которое переведено дословно:

а) дает другой смысл;

б) не имеет смысла;

в) невозможно по структурным соображениям;

г) не соответствует ничему в металингвистике языка перевода;

д) соответствует чему–то, но не на том же стилистическом уровне языка.

Эквивалентность сообщений основывается, в конечном счете, на идентичности ситуаций, которая одна позволяет утверждать, что язык перевода содержит некоторые характеристики действительности, которых в исходном языке нет.

Разумеется, если бы мы располагали словарями означаемых слов, то достаточно было бы найти наш перевод в статье, соответствующей ситуации, идентифицируемой сообщением на исходном языке. Поскольку в действительности таких словарей нет, то мы исходим из слов или из единиц перевода, которые мы должны подвергнуть специальным процедурам для того, чтобы прийти к желаемому сообщению. Поскольку смысл слова является функцией его места в высказывании, то иногда возникает необходимость такой перестройки, которая оказывается слишком удаленной от исходного пункта, и ни один словарь не может этого учесть. Поскольку существует бесконечное количество комбинаций между означающими, нетрудно понять, почему переводчик не может найти в словарях готовых решений своих проблем [25, 185]. Только он один полностью владеет смыслом сообщения в целом, для того чтобы, руководствуясь им, произвести необходимый выбор, и только само сообщение, отражающее ситуацию, позволяет, в конечном счете, высказать окончательное суждение о параллельности двух текстов.

4. Транспозиция.

Мы называем так способ, который состоит в замене одной части речи другой частью речи без изменения смысла всего сообщения. Этот способ может применяться как в пределах одного языка, так, в частности, и при переводе.

Основной и транспонированный обороты не обязательно эквивалентны со стилистической точки зрения. Переводчик должен пользоваться способом транспозиции, если получаемый оборот лучше вписывается во всю фразу или позволяет восстановить стилистические нюансы [27, 189]. Следует отметить, что транспонированный оборот обычно имеет более литературный характер. Особо частным случаем транспозиции является "перекрещивание".

5. Модуляция.

Модуляция представляет собой варьирование сообщения, чего можно достичь, изменив угол или точку зрения. К этому способу можно прибегнуть, когда видно, что дословный или даже транспонированный перевод приводит в результате к высказыванию грамматически правильному, но противоречащему духу языка перевода [28, 210].

Так же как и при транспозиции, мы различаем свободную или факультативную модуляцию и модуляцию устойчивую или обязательную. Разница между устойчивой и свободной модуляцией – это по существу вопрос степени. Когда мы имеем дело с устойчивой модуляцией, высокая частотность употребления, полное принятие узусом, закрепленность в словарях (или в грамматике) приводит к тому, что любой человек, прекрасно владеющий двумя языками, не колеблется перед необходимостью выбора данного способа.

При свободной модуляции устойчивая фиксация отсутствует, и процесс каждый раз происходит заново. Отметим, однако, что отсюда не следует, что такая модуляция является факультативной; она должна привести при правильном применении к идеальному решению для языка перевода в соответствии с ситуацией, предложенной исходным языком. Итак, можно заметить, что между устойчивой и свободной модуляцией имеется только разница в степени и что свободная модуляция может в любой момент стать устойчивой, как только она получит высокую степень частотности или будет представлена в качестве единственного решения (это делается обычно на основе анализа двуязычных текстов в результате дискуссии на двуязычной конференции, или, исходя из известных переводов, которые имеют высокий литературный престиж) [29, 261].

Превращение свободной модуляции в устойчивую форму происходит всегда, когда она фиксируется в словарях или в грамматиках и становится предметом преподавания. Начиная с этого момента, отказ от модуляции осуждается как нарушение узуса.

6. Эквиваленция.

Мы уже не раз подчеркивали возможность того, что два текста описывают одну и ту же ситуацию, используя совершенно разные стилистические и структурные средства. В этом случае мы говорим об эквиваленции. Классическим примером эквиваленции является ситуация, когда неловкий человек, забивающий гвоздь, попадает себе по пальцам – по–французски он воскликнет Aie, по–английски он воскликнет Ouch.

Этот пример, хотя и является грубым, подчеркивает особый характер эквиваленции: она носит чаще всего синтагматический характер и затрагивает все сообщение целиком. Отсюда следует, что большинство эквиваленций, которыми мы постоянно пользуемся, являются устойчивыми и входят в состав идиоматической фразеологии, включая клише, поговорки, адъективные или субстантивные устойчивые сочетания и т. д. Пословицы и поговорки представляют собой, как правило, прекрасную иллюстрацию этого явления. То же касается идиоматических выражений: to talk through one's hat, as like as two peas, которые никоим образом не должны калькироваться; и, однако, именно это мы наблюдаем у так называемых двуязычных народов, которые являются жертвами постоянного контакта их языков, в результате чего они не владеют толком ни тем, ни другим. Впрочем, может случиться, что некоторые кальки, в конечном счете, принимаются другим языком, если только ситуация, которую они обозначают, нова и способна акклиматизироваться на иностранной почве [30, 168]. Однако переводчик не должен брать на себя ответственность за введение калек в хорошо организованный язык: только автор может себе позволить подобную фантазию, ответственность за успех или неудачу которой полностью возлагается на него. В переводе следует придерживаться более классических форм, так как всякие новшества в калькировании вызывают обвинения во внесении в язык англицизмов, германизмов или испанизмов.

7. Адаптация.

Седьмой способ является крайним пределом в процессе перевода. Он применим к случаям, когда ситуация, о которой идет речь в исходном языке, не существует в языке перевода и должна быть передана через посредство другой ситуации, которую мы считаем эквивалентной. Это представляет собой особый случай эквивалентности, так сказать, эквивалентность ситуаций.

Процесс адаптации можно условно разбить на несколько этапов:

1) подготовительный: составляется список информационных источников, которые могут помочь переводчику в процессе работы; проводится анализ наиболее трудных мест; составляется план реализации всех стадий проекта.

2) перевод: совместная работа специализированного переводчика, редактора и технического специалиста.

3) завершающий: создание четкой логической структуры документа, поиск во внешних источниках недостающей информации и интеграция ее в документ, разработка дополнительных глоссариев, словарей и справочных систем.

Отказ от адаптирования, которое затрагивает не только структуры, но также и само развитие идей, мыслей, и способ их фактического изложения в абзаце приводит к наличию в «правильном» тексте какой–то неопределенной тональности, чего–то фальшивого, что неизменно проявляется в переводе. К сожалению, такое впечатление очень часто производят тексты, публикуемые современными международными организациями, члены которых по неведению или из стремления к неверно понимаемой точности требуют буквальности переводов, максимального калькирования. Текст не должен быть калькой ни в структурном, ни в металингвистическом плане.

Затрагивая чрезвычайно серьезную проблему, которую из–за большого объема невозможно рассмотреть должным образом, а именно: вопрос об изменениях в мышлении, в культурном и лингвистическом планах, которые могут повлечь за собой в перспективе наличие важных документов, школьных учебников, журнальных статей, сценариев к фильмам и т. д., создаваемых переводчиками, которые не могут или не рискуют осуществить косвенные (непрямые) переводы. В эпоху, когда «излишняя централизация и отсутствие уважения к культуре других толкают международные организации к использованию одного рабочего языка для создания текстов, которые затем поспешно переводятся переводчиками, чью работу мало ценят и которых всегда слишком мало, может создаться такая ситуация, что 4/5 нашей планеты будут питаться исключительно переводами и интеллектуально гибнуть из–за постоянного потребления этого месива».

2.2 Основные сложности перевода научно–технических текстов

В то время как основная трудность перевода художественной прозы заключается в необходимости интерпретации намерений автора, т.е. в передаче не только внешних фактов, но и в сохранении психологических и эмоциональных элементов, заложенных в тексте, задача, стоящая перед переводчиком технического текста, лишенного эмоциональной окраски, оказывается более простой – точно передать мысль автора, лишь по возможности сохранив особенности его стиля.

Для того чтобы правильно понять технический текст, надо, как уже указывалось ранее, хорошо знать данный предмет и связанную с ним английскую терминологию.

Кроме того, для правильной передачи содержания текста на русском языке нужно знать соответствующую русскую терминологию и хорошо владеть русским литературным языком.

Перевод с помощью словаря знакомых однозначных терминов типа – oxygen, ionosphere, не представляет затруднений.

Иначе обстоит дело, когда одному английскому термину соответствует несколько русских, например

switch

выключатель

переключатель

коммутатор

В этом случае сознательный выбор аналога может диктоваться лишь хорошим знанием данного предмет.

Возьмем предложение:

Исходный текст: Most of the modern radio–transmitters can communicate both telegraph and telephone signals.

Переводчик, основательно не знакомый с радиоделом и соответствующей русской терминологией, перевел бы это предложение так:

Перевод 1: Большинство современных радиопередатчиков может посылать как телеграфные, так и телефонные сигналы.

Однако технически грамотный перевод должен быть следующим:

Перевод 2: Большинство современных радиопередатчиков может работать как в телеграфном, так и в телефонном режиме.

Основными чертами русского технического стиля являются строгая ясность изложения, четкость определений, лаконичность формы.

При переводе английского текста переводчик должен полно и точно передать мысль автора, облекая ее в форму, присущую русскому техническому стилю и отнюдь не перенося в русский текст специфических черт английского подлинника.

Для иллюстрации остановимся на некоторых стилистико–грамматических особенностях английского текста, чуждых стилю русской технической литературы:

а) В английском тексте преобладают личные формы глагола, тогда как русскому научному стилю более свойственны безличные или неопределенно–личные обороты, например:

Исходный текст: You might ask why engineers have generally chosen to supply us with a.c. rather than d.c. for our household needs.

Перевод: Можно спросить, почему для домашних надобностей обычно используется переменный, а не постоянный ток.

Исходный текст: We know the primary coil in the ordinary transformer to have more turns than the secondary one.

Перевод: Известно, что первичная обмотка обычного трансформатора имеет больше витков, чем вторичная.

б) В английских текстах описательного характера нередко употребляется будущее время для выражения обычного действия [32, 118].

Руководствуясь контекстом, следует переводить такие предложения не будущим, а настоящим временем, иногда с модальным оттенком:

Исходный текст: The zinc in the dry cell accumulates a great many excess electrons which will move to the carbon electrode.

Перевод: Цинк в сухом элементе аккумулирует большое число избыточных электронов, которые движутся к угольному электроду.

Исходный текст: Fig. 10 gives a drawing of a bulb; the filament will be seen in the centre.

Перевод: На рис. 10 приводится чертеж электрической лампы; нить накала видна в центре.

в) В английских технических текстах особенно часто встречаются пассивные обороты, тогда как в русском языке страдательный залог употребляется значительно реже [33, 160]. При переводе, следовательно, мы нередко должны прибегать к замене пассивных конструкций иными средствами выражения, более свойственными русскому языку.

г) Авторы английской технической литературы широко используют различные сокращения, которые совершенно неупотребительны в русском языке, например:

1. d.c. (direct current) – постоянный ток;

2. а.с. (alternating current) – переменный ток;

3. s.a. (sectional area) – площадь поперечного сечения;

4. b.p. (boiling point) – точка кипения и др.

Такие сокращения в переводе должны расшифровываться и даваться полным обозначением.

д) Некоторые слова или выражения в английском тексте содержат чуждый нашему языку образ. При переводе они должны заменяться аналогами, т.е. выражениями соответствующими по смыслу, но более обычными для русского текста, например:

Исходный текст: We have learned to manufacture dozens of construction materials to sub>stitute iron.

Вместо dozen (дюжина) в русском языке обычно в таких случаях употребляется слово десяток, поэтому это предложение мы переводим:

Перевод: Мы научились производить десятки строительных материалов, заменяющих железо.

Во многих случаях оправданным и необходимым является применение переводческих трансформаций, ведь зачастую встречаются научно-технические тексты, части и даже отдельные предложения которых не поддаются дословному переводу, либо в силу особенностей конструкций, несвойственных русскому языку, либо в связи с присутствием в тексте тех или иных не поддающихся переводу оборотов, выражений или терминов.

По словам Л. С. Бархударова, все виды преобразований или трансформаций осуществляемых в процессе перевода можно свести к четырем элементарным типам, а именно:

1. Перестановки - это изменение расположения языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника. Элементами, могущими подвергаться перестановке, являются обычно слова, словосочетания, части сложного предложения и самостоятельные предложения в строе текста.

2. Замены - наиболее распространенный и многообразный вид переводческой трансформации. В процессе перевода замене могут подвергаться как грамматические единицы, так и лексические, в связи с чем можно говорить о грамматических и лексических заменах. К грамматическим же относятся следующие типы: замена форм слова, замена частей речи, замена членов предложения (перестройка синтаксической структуры предложения), синтаксические замены в сложном предложении;

3. Добавления. Этот тип переводческой трансформации основан на восстановлении при переводе опущенных в ИЯ "уместных слов".

4. Опущение - явление, прямо противоположное добавлению. Под опущением имеется в виду опущение тех или иных "избыточных" слов при переводе.

Рассмотрим применение этих трансформаций на следующих примерах. Под каждым из примеров приведем анализ трансформаций.

1. Исходный текст: The installation includes four closed circuit grinding lines regulated by individual control systems, plus separate Belt-Meter units that measure and record total tonnages of plan output — iron concentrates and pyrites.

Перевод: Установка включает в себя четыре замкнутых линии шлифовки, которые регулируются отдельными системами управления, а также отдельные конвейерные ленты, что позволяет производить измерения и учет общего тоннажа планового выхода железных концентратов и пиритов.

На этом примере мы видим, что многокомпонентный термин «Belt-Meter», не имеющий эквивалента в русском языке, был заменен на близкое по смыслу словосочетание «конвейерные ленты». Следует отметить, что данная замена не изменила смысла предложения, так как термин «Belt-Meter» в дословном переводе означает то явление, которое в русском языку носит название «конвейерная лента».

Также в данном примере наблюдается замена существительного «plan» прилагательным «планового», что объясняется требованиями диктуемыми контекстом предложения.

2. Исходный текст: One proposal for the mechanism of initiation of detonation involves grain burning started by means of the compressional heating of interstitial gases in the pressing.

Перевод: Одно из предложений по механизму инициирования детонации предполагает сжигание зерна при помощи компрессионного нагрева межузельных газов в процессе прессования.

Произведена замена словосочетания «started by means», переводимого как «начал с помощью», на более характерное русскому языку словосочетание «при помощи».

Произведена адаптация термина «Interstitial» - «интерстициальный» на русский аналог «межузловой».

3. Исходный текст: Regardless of these details, the temperature can be altered at least 500° С by choosing gases with widely different hydrodynamic and thermodynamic properties.

Перевод: Независимо от этих особенностей, температура может быть повышена, по крайней мере, до 500С°, при условии выбора газов с самыми различными гидродинамическими и термодинамическими свойствами.

В данном примере произведена замена слова «details» - «детали, элементы» на слово особенности, так как в данном случае речь идет именно об особенностях поведения газа при проведении реакции. Во второй части предложения сделано уточнение словосочетания «by choosing» - «выбор газа», в результате чего было получено «при условии выбора газов», так как в данном предложении речь идет о том, что именно о возможностях изменения температуры при выполнении условий после использования газов с различными гидродинамическими и термодинамическими свойствами.

4. Исходный текст: The results of these tests are shown in Fig. 6; the fact that these depths of initiation agree within experimental error with the values for air is taken as strong indication that the temperature of the inter-stital gas has nothing to do with the mechanism of initiation.

Перевод: Результаты этих испытаний приведены на рис. 6. Тот факт, что эти значения согласуются в пределах погрешностей со значениями для воздуха принято в качестве доказательства того, что температура межузловых газов не имеет ничего общего с механизмом инициации.

Производя данный перевод, было произведено разъединения исходного предложения на 2 предложения в переведенном варианте, что позволило выделить значимость обоих частей английского сложного предложения. Таким образом, был сделан акцент на обе его части, что обеспечило более естественную для русского языка форму.

Также в данном предложении необходимо было произвести замену термина «inter-stital», не имеющего аналога в русском языке, на близкое по смыслу слово «межузловых», что и было проделано.

5. Исходный текст: Temperature differences of several hundred degrees would have a profound effect on the rate of grain burning or on the rate of chemical reaction if such temperature changes could be brought to bear on these processes.

Перевод: Различия в температуре в несколько сот градусов может оказать существенное влияние на скорость горения зерна или на скорость химической реакции, если такие изменения температуры могут быть применимы в данных процессах.

Рассматривая данный пример перевода, отметим, что здесь был применен способ перестановки, когда несколько слов, в данном случае «temperature» и «differences», были переставлены местами, с целью достижения логичности предложения при переводе на русский язык.

6. Исходный текст: This low-pressure shot is also shown in Fig. 6, and again demonstrates that the interstitial gases did not affect the initiation process.

Перевод: Выстрел низкого давления показан также на рис.6, что в очередной раз демонстрирует отсутствие влияния промежуточных газов на начало процесса.

В данном переводе была произведена замена многокомпонентного термина «low-pressure shot» на наиболее подходящее словосочетание «выстрел низкого давления», что объясняется необходимостью адаптации данного многокомпонентного термина отсутствием эквивалента в русском языке.

7. Исходный текст: For this discussion, static compression stress or static shear stress can be considered the stress which is exerted on the elastomer by normal rated torque delivery.

Перевод: В этой случае, статическим напряжением сжатия или статическим напряжением сдвига можно считать то напряжение, которое оказывается на эластомер нормальным номинальный крутящий момент.

В данном случае произведена замена словосочетания «for this discussion» - «в этом обсуждении» на более характерное русскому научно-техническому стилю словосочетание «в этом случае».

9. Исходный текст: Static stress, if held to practical limits, is not the major criterion for determining service life of the elastomer.

Перевод: Статическое напряжение, не является основным критерием для определения срока службы эластомеров.

При переводе данного предложения использован метод опущения, в результате которого фраза «if held to practical limits» - «в случае практических ограничений» опущена, так как при переводе на русский язык видится не важной.

10. Исходный текст: Important, too, in obtaining maximum service life, is prevention of a return to zero strain once the initial strain due to normal operation is applied.

Перевод: Кроме того, важно добиться максимального срока службы, который заключается в предотвращении возврата к нулю деформации после начальной деформации в процессе нормальной эксплуатации.

В данном примере перевод предложения осуществлен методом калькирования, т.е. при переводе максимально сохранена структура исходного предложения, что возможно объяснить вследствие схожести конструкции предложения, как в ИЯ, так и я ПЯ.

11. Исходный текст: Selection of a specific elastomer to perform the specific duties must include consideration of many factors.

Перевод: Процесс выбора конкретного эластомера для выполнения конкретных задач, должен включать в себя рассмотрение многих факторов.

При переводе данного предложения пришлось столкнуться с довольно редким, для перевода научно-технических текстов, видом переводческой трансформации – добавлением. Так с целью уточнения смысла предложения в него было введено слово «процесс» отсутствующее в исходном варианте текста.

12. Исходный текст: There is no one material which will satisfy all requirements in all applications.

Перевод: Существуют множество материалов, которые удовлетворяют всем требованиям во всех задачах.

В данном случае фраза «There is no one material» переводимая как «существует не один материал» не вписывается в требования, предъявляемые к научно-техническому стилю русского языка, в результате чего было принято решение о ее замене на фразу «Существуют множество материалов», что более правильно. В этом же примере использован метод замены, при использовании которого словосочетание «in all applications» - «во всех программах», было заменено на словосочетание «во всех задачах».

13. Исходный текст: One of the major problems encountered in the operation of high-enthalpy test facilities is the determination of high stagnation temperatures (T = 4,000° R).

Перевод: Одной из основных проблем, возникающих при работе высокой энтальпии объектов испытаний является установление высоких температур торможения (Т = 4000 ° К).

В данном примере использован метод калькирования, который полностью сохранил структуру и смысл исходного предложения.

14. Исходный текст: Since these temperatures normally exceed the capabilities of available thermocouples, it is often necessary to resort to one of the various optical methods — such as pyrometry or the sodium-line reversal technique — for the determination of these temperatures.

Перевод: Поскольку эти температуры обычно превышает возможности имеющихся термопар, для определения этих температур, часто приходится прибегать к одному из различных оптических методов, например, к пирометрии или методу натрий-линейного обращения.

При осуществлении данного перевода была произведена перестановка, в результате которой часть предложения «for the determination of these temperatures» была переведена и переставлена в начало предложения, с целью адаптации перевода под правила русского языка и последовательность изложения материала.

15. Исходный текст: In the present analysis, this method was applied to determine stagnation temperature for stagnation pressures ranging from 100 to 1,000 atm.

Перевод: В данном анализе, этот метод был применен для определения температуры торможения при торможении давления в диапазоне от 100 до 1000 атм.

В данном случае была произведена замена фразы «in the present» - «в настоящем анализе» на фразу больше подходящую для научно-технического стиля русского языка, а именно на «в данном анализе».

16. Исходный текст: A one-dimensional analysis of the flow is used to evaluate the mass flow per unit area at the throat of a nozzle for various stagnation pressures and temperatures.

Перевод: Одномерный анализ потока газа используется для оценки потока массы на единицу площади в горле сопла при различных давлениях и температурах застоя.

Данный пример является образцом калькирования, так как при его переводе удалось полностью сохранить и структуру и смысл. Единственной трансформаций использованной в данном переводе стала замена термина «one-dimensional» на русское соответствие «одномерный».

17. Исходный текст: Starting with an assumed stagnation pressure and temperature, an initial value of stagnation entropy was obtained from published data.

Перевод: Начиная с предположительных давления и температуры торможения, начальное значение энтропии застоя было получено из известных данных.

На данном примере можно отследить применение замены. Так слово «published», переводимое как «опубликованных», было заменено на слово «известно», что более уместно учитывая контекст и правила научно-технического стиля русского языка.

18. Исходный текст: The spread between the ideal-gas and real-gas curves becomes larger as the stagnation pressure is increased.

Перевод: Разница между кривыми идеального газа и реальных газов становится все больше, когда давление торможения увеличивается.

На данном примере можно наблюдать 2 вида трансформаций, это замена и перестановка. Так замена была сделана для того, чтобы не совершить неоправданное заимствование слова «spread» - «спрэд». Для этого было подобрано наиболее подходящее по смыслу русское слово «разница». В результате произведенной замены предложение не потеряло своего смысла, что позволяет говорить об удачности применения трансформации.

Вторым видом трансформаций использованных при переводы данного предложения стала перестановка. Перестановка коснулась слова «curves», которое в исходном тексте стояло после прилагательных, было перенесено перед ними, что позволило сделать предложение осмысленным и законченным.

Таким образом, завершая переводческий анализ особенностей перевода научно-технических текстов, следует отметить, что главными особенностями его является применение всей совокупности средств перевода, для обеспечения максимальной эквивалентности и адекватности, что является главным требованием к переводу научно-технических текстов.

Выводы по второй главе

Проведенный в данной главе анализ основных сложностей перевода научно–технических текстов, дает возможность сделать следующие выводы:

1. Перевод технической документации – это сфера переводческой деятельности, в которой профессиональное выполнение работы возможно только высококвалифицированными техническими специалистами, хорошо знающими предметную область и ее специфическую терминологию, в достаточной мере владеющими иностранным языком и умеющими грамотно излагать свои мысли на языке перевода.

2. Основными приемами перевода сопроводительной технической документации являются:

    заимствование

    калькирование

    дословный перевод

    транспозиция

    модуляция

    эквиваленция

    адаптация.

3. Особым требованием к научно–техническим переводам, является эквивалнтность и адекватность перевода тексту–оригиналу. Для достижения максимальной точности, а местами и близости смысла (в случае отсутствия эквивалентов терминов и понятий исходного языка в переводящем языке), на практике применяются различные методы, в числе которых находятся:

4. Достаточно серьезной проблемой при переводе научно–технических текстов, является проблема безэквивалнтности терминов. В данном случае, переводчиком подбирается наиболее подходящий по смыслу термин из переводящего языка.

5. Отдельные сложности представляет вариант перевода, когда одному английскому термину соответствуют несколько терминов русского языка. В данном случае от переводчика, опять–таки, требуются глубокие познания в той области, документ из которой он переводит.

6. Переводческий анализ, проведенный в данной главе, показал частое использование переводческих трансформаций в процессе перевода научно-технических текстов. Так к числу наиболее часто используемых трансформаций можно отнести замены, опущения и перестановки. Четвертый вид трансформаций – дополнение, встречается крайне редко.

В заключение можно сказать, что все рассмотренные особенности перевода научно–технических текстов свидетельствуют о важности изучения данной темы, и дальнейшего подробного изучения ее со всех сторон.

Заключение

Исследование, проведенное в данной дипломной работе, ставило целью выявление и раскрытие особенностей перевода научно–технических текстов, что потребовало решения ряда задач. Все поставленные задачи были решены, была достигнута цель исследования, и на основе данных исследования можно сформулировать следующие выводы.

В качестве объекта исследования выступали английские тексты научно–технического содержания, по стилистической классификации, принадлежащие к научно-техническому стилю английского языка.

Научно-технический стиль характеризуется логической последовательностью изложения, упорядоченной системой связей между частями высказывания, стремлением авторов к точности, сжатости, однозначности при сохранении насыщенности содержания. В основе стиля современной английской научно-технической литературы лежат нормы английского письменного языка:

1) лексика.

2) грамматика.

3) способ изложения материала. Основная задача научной и технической литературы – предельно ясно и точно довести определенную информацию до читателей.

а) определение значений всех компонентов термина справа налево, начиная с главного определяемого компонента;

б) нахождение и вычленение в общей цепочке компонентов возможных терминологических словосочетаний, являющихся в данном термине определяющими элементами главного компонента термина (такие терминологические словосочетания называются также внутренними или вторичными);

в) установление связей между всеми компонентами термина, в том числе и внутренних связей вторичных терминологических словосочетаний с учетом того, что эти связи не линейные (вернее, не всегда линейные), а «партитурные» (как и в любом словосочетании и высказывании);

г) синтез смыслового содержания всего термина вокруг главного компонента;

д) подбор русского эквивалента термина, структура которого определяется нормами русского языка, а также нормой и узусом конкретной терминосистемы.

Часто в научно–технических текстах встречаются различные сокращения: аббревиатуры и акронимы. Обычно там же дается и их расшифровка, если ее нет, то перевод сокращений проверяется по терминологическим словарям.

Перевод научно–технических текстов должен верно передавать смысл оригинала в форме, по возможности близкой к форме оригинала. Отступления должны быть оправданы особенностями русского языка, требованиями стиля. Перевод в целом не должен быть ни буквальным, ни вольным пересказом оригинала, хотя элементы того и другого обязательно присутствуют. Важно не допускать потери существенной информации оригинала.

В процессе исследования были выявлены и проанализированы основные способы научно–технического перевода, а именно: заимствование, калькирование, дословный перевод, транспозиция, модуляция, эквиваленция и адаптация. Было сделано заключение о необходимости комбинации данных приемов перевода.

Также можно сделать вывод о том, что большую часть переводческих трансформаций используемых в процессе перевода научно-технического стиля составляют замены и перестановки. Гораздо реже встречаются опущения и дополнения.

В заключение можно сказать, что все рассмотренные особенности перевода научно–технических текстов свидетельствуют о важности изучения данной темы, и дальнейшего подробного изучения ее со всех сторон.

Список использованных источников

    Гореликова С. Н. Природа термина и некоторые особенности терминообразования в английском языке // Вестник ОГУ. 2002. №6.

    Глушко М.М. Функциональный стиль общественного языка и методы его исследования. – М.: 1974.

    Наер В.Л. К описанию функционально–стилевой системы современного английского языка // Лингвостилистические особенности научного текста. - М.: 1981. С. 3 – 13.

    Федоров А. В., Основы общей теории перевода. -М.: 1968

    Борисова Л.И. «Лексические особенности англо–русского научно–технического перевода», - М.: НВИ–Тезаурус, 2005

    Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М., 2004

    Стрелковский Г. М., Латышев Л. К – Научно–технический перевод. -М.: 1980

    Кауфман С.И. Некоторые особенности стиля американской технической литературы: Автореф. Дис. канд. филол. Наук. –М.: 1960.–16 с.

    Арнольд И. В. Стилистика: Современный английский язык. М.: 2002.

    Алексеева И.С. «Профессиональное обучение переводчика» СПб.: ИИЯ, 2000

    Webster's Third New International Dictionary, Webster 3. 1961.

    Учебное пособие по переводу научной литературы по экономической и физической географии. Ч. 1/ Сост. М.М. Глушко и др. – М.: Изд–во МГУ, 1975

    Реформатский А.А. Введение в языкознание. -М.: 1955.

    Швейцер А. Д. "Перевод и лингвистика". – М.: Воениздат, 1973

    Скороходько Э.Ф. Вопросы перевода английской технической литературы. – Киев: 1969

    Рецкер Я. И. Методика технического перевода. - М.: 1934

    Научно–технический перевод. / Под ред. Ю.В. Ванникова. - М.: Наука, 1987

    Айзенкок С.М., Багдасарова Л.В.,Васина Н.С., Глущенко И.Н. «Научно–технический перевод». - Ростов–на–Дону: Феникс, 2003

    Денисенко Ю.А., Коммисаров В.Н., Черняковская Л.А. «Пособие по научно–техническому переводу». - М.: 1981

    Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. -М.: Просвещение, 1995

    Пумпянский А.Л. Лексические закономерности научной и технической литературы. Англо-русские эквиваленты. – Калининград: 1980

    Генезис научной терминологии / словарь под ред. Чернухина А.Е. -М.: Русский язык, 1979

    Люткин И.Д. Научно-технический перевод с русского на английский язык. Под редакцией А.Я. Шайкевича. - М.: 1991

    Пумпянский А.А. Язык и стиль научной литературы, Калининский госуниверситет, 1987

    Зайцев А.Б. Некоторые особенности прагматической адаптации перевода англоязычного научного текста на русский язык // Вестник ОГУ. 2001.

    Гвишиани Н.Б. «Язык научного общения». -М.: Высшая школа, 1986

    Миньяр–Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. -М.: 1980

    Язык и стиль научной литературы: Теоретические и прикладные проблемы. -М.: Просвещение, 1977

    Бреус Е.В. «Основы теории и практики перевода с русского на английский», -М.: УРАО, 2000

    Глушко Т. Ю. Эквиваленция в переводах технической документации. –М.: Билд, 2007

    Ахманова Г.И., Богомолова О.И., Брагина Е.В., «Теория и практика английской научной речи»., под ред. М.М. Глушко. –М.: Издательство МГУ, 1987

    Рябцева Н. К. Научная речь на английском языке. Руководство по научному изложению. Словарь оборотов и сочетаемости общенаучной лексики. Новый словарь–справочник активного типа (на английском языке). -М.: 2002

    Стрелковский Г.М., Латышев Л.К. Научно-технический перевод. -М.: Просвещение, 1980

    Чиркова Н. В. Английский язык (научный стиль). Ульяновск: 1991

    Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975 190с.

Приложение

Пример

Перевод

Анализ

Процентное соотношение трансформаций

Most of the modern radio–transmitters can communicate both telegraph and telephone signals

Большинство современных радиопередатчиков может работать как в телеграфном, так и в телефонном режиме

Использована трансформация замены, при которой словосочетание «can communicate» - «может передавать» было заменено на более адекватное «может работать».

Также использована трансформация добавления, при которой в переведенный текст были добавлены «как в» и « так и в», с целью уточнения смысла.

Замена – 50%

Добавление – 50%

You might ask why engineers have generally chosen to supply us with a.c. rather than d.c. for our household needs

Можно спросить, почему для домашних надобностей обычно используется переменный, а не постоянный ток

Применена трансформация замены, при которой термины аббревиации «a.c.» и «d.c.» были заменены на русскоязычные аналоги «переменный ток» и «постоянный ток».

Замена – 100%

We know the primary coil in the ordinary transformer to have more turns than the secondary one

Известно, что первичная обмотка обычного трансформатора имеет больше витков, чем вторичная

Использована трансформация замены, при которой «we know» - «мы знаем» заменено на более подходящее для русского научно-технического стиля «известно».

Замена 100%

The zinc in the dry cell accumulates a great many excess electrons which will move to the carbon electrode

Цинк в сухом элементе аккумулирует большое число избыточных электронов, которые движутся к угольному электроду

Трансформаций при переводе использовано не было.

-

Fig. 10 gives a drawing of a bulb; the filament will be seen in the centre

На рис. 10 приводится чертеж электрической лампы; нить накала видна в центре.

Применена трансформация добавления, при которой в переводе был добавлен предлог «на», что позволило привести текст в соответствие с требованиями научно-технического стиля русского языка

Добавление – 100%

We have learned to manufacture dozens of construction materials to sub>stitute iron.

Мы научились производить десятки строительных материалов, заменяющих железо.

Имеет место переводческая трансформация замены, при которой слово «dozens» - «дюжина» было заменено на характерное русской система исчисления «десяток».

Замена – 100%

The installation includes four closed circuit grinding lines regulated by individual control systems, plus separate Belt-Meter units that measure and record total tonnages of plan output - iron concentrates and pyrites.

Установка включает в себя четыре замкнутых линии шлифовки, которые регулируются отдельными системами управления, а также отдельные конвейерные ленты, что позволяет производить измерения и учет общего тоннажа планового выхода железных концентратов и пиритов.

Многокомпонентный термин «Belt-Meter», не имеющий эквивалента в русском языке, был заменен на близкое по смыслу словосочетание «конвейерные ленты».

Также применена замена существительного «plan» прилагательным «планового», что объясняется требованиями диктуемыми контекстом предложения

Замена 50%

Замена 50%

One proposal for the mechanism of initiation of detonation involves grain burning started by means of the compressional heating of interstitial gases in the pressing

Одно из предложений по механизму инициирования детонации предполагает сжигание зерна при помощи компрессионного нагрева межузельных газов в процессе прессования

Применена замена словосочетания «started by means» - «начал с помощью», на более характерное русскому языку словосочетание «при помощи».

Произведена адаптация термина «Interstitial» - «интерстициальный» на русский аналог «межузловой»

Замена – 50%

Замена 50%

Regardless of these details, the temperature can be altered at least 500° С by choosing gases with widely different hydrodynamic and thermodynamic properties.

Независимо от этих особенностей, температура может быть повышена, по крайней мере, до 500С°, при условии выбора газов с самыми различными гидродинамическими и термодинамическими свойствами.

Применена замена слова «details» - «детали, элементы» на слово «особенности», так как в данном случае речь идет именно об особенностях поведения газа при проведении реакции.

Применена трансформация добавления «by choosing» - «выбор газа», в результате чего было получено «при условии выбора газов».

Замена – 50%

Добавление – 50%

The results of these tests are shown in Fig. 6; the fact that these depths of initiation agree within experimental error with the values for air is taken as strong indication that the temperature of the inter-stital gas has nothing to do with the mechanism of initiation

Результаты этих испытаний приведены на рис. 6. Тот факт, что эти значения согласуются в пределах погрешностей со значениями для воздуха принято в качестве доказательства того, что температура межузловых газов не имеет ничего общего с механизмом инициации

Применена трансформация заменой термина «inter-stital», не имеющего аналога в русском языке, на близкое по смыслу слово «межузловых».

Замена – 100%

Temperature differences of several hundred degrees would have a profound effect on the rate of grain burning or on the rate of chemical reaction if such temperature changes could be brought to bear on these processes

Различия в температуре в несколько сот градусов может оказать существенное влияние на скорость горения зерна или на скорость химической реакции, если такие изменения температуры могут быть применимы в данных процессах

Применена трансформация перестановки, при которой сова «temperature» и «differences» были переставлены местами, с целью достижения логичности предложения при переводе на русский язык

Перестановка – 100%

This low-pressure shot is also shown in Fig. 6, and again demonstrates that the interstitial gases did not affect the initiation process

Выстрел низкого давления показан также на рис.6, что в очередной раз демонстрирует отсутствие влияния промежуточных газов на начало процесса

Применена замена многокомпонентного термина «low-pressure shot» на наиболее подходящее словосочетание «выстрел низкого давления», что объясняется необходимостью адаптации данного многокомпонентного термина отсутствием эквивалента в русском языке

Замена – 100%

For this discussion, static compression stress or static shear stress can be considered the stress which is exerted on the elastomer by normal rated torque delivery

В этой случае, статическим напряжением сжатия или статическим напряжением сдвига можно считать то напряжение, которое оказывается на эластомер нормальным номинальный крутящий момент

Применена замена словосочетания «for this discussion» - «в этом обсуждении» на более характерное русскому научно-техническому стилю словосочетание «в этом случае»

Замена – 100%

Static stress, if held to practical limits, is not the major criterion for determining service life of the elastomer

Статическое напряжение, не является основным критерием для определения срока службы эластомеров

Применена трансформация методом опущения, в результате которого фраза «if held to practical limits» - «в случае практических ограничений» опущена, так как при переводе на русский язык видится не важной

Опущение – 100%

Important, too, in obtaining maximum service life, is prevention of a return to zero strain once the initial strain due to normal operation is applied

Кроме того, важно добиться максимального срока службы, который заключается в предотвращении возврата к нулю деформации после начальной деформации в процессе нормальной эксплуатации

Переводческие трансформации применены не были.

-

Selection of a specific elastomer to perform the specific duties must include consideration of many factors

Процесс выбора конкретного эластомера для выполнения конкретных задач, должен включать в себя рассмотрение многих факторов

Применена трансформация добавления слова «процесс» отсутствующее в исходном варианте текста.

Добавление – 100%

There is no one material which will satisfy all requirements in all applications

Существуют множество материалов, которые удовлетворяют всем требованиям во всех задачах

Произведена замена фразы «There is no one material» - «существует не один материал» на фразу «Существуют множество материалов»

Также произведена еще одна замена, при использовании которой словосочетание «in all applications» - «во всех программах», было заменено на словосочетание «во всех задачах»

Замена – 50%

Замена – 50%

One of the major problems encountered in the operation of high-enthalpy test facilities is the determination of high stagnation temperatures (T = 4,000° R)

Одной из основных проблем, возникающих при работе высокой энтальпии объектов испытаний является установление высоких температур торможения (Т = 4000 ° К)

Переводческих трансформация применено не было.

-

Since these temperatures normally exceed the capabilities of available thermocouples, it is often necessary to resort to one of the various optical methods — such as pyrometry or the sodium-line reversal technique — for the determination of these temperatures

Поскольку эти температуры обычно превышает возможности имеющихся термопар, для определения этих температур, часто приходится прибегать к одному из различных оптических методов, например, к пирометрии или методу натрий-линейного обращения

Была применена трансформация перестановкой, в результате которой часть предложения «for the determination of these temperatures» была переведена и переставлена в начало предложения, с целью адаптации перевода под правила русского языка и последовательность изложения материала.

Перестановка – 100%

In the present analysis, this method was applied to determine stagnation temperature for stagnation pressures ranging from 100 to 1,000 atm.

В данном анализе, этот метод был применен для определения температуры торможения при торможении давления в диапазоне от 100 до 1000 атм.

Произведена замена фразы «in the present» - «в настоящем анализе» на фразу больше подходящую для научно-технического стиля русского языка «в данном анализе».

Замена – 50%

A one-dimensional analysis of the flow is used to evaluate the mass flow per unit area at the throat of a nozzle for various stagnation pressures and temperatures

Одномерный анализ потока газа используется для оценки потока массы на единицу площади в горле сопла при различных давлениях и температурах застоя

Произведена замена термина «one-dimensional» на русское соответствие «одномерный».

Замена – 50%

Starting with an assumed stagnation pressure and temperature, an initial value of stagnation entropy was obtained from published data

Начиная с предположительных давления и температуры торможения, начальное значение энтропии застоя было получено из известных данных

Применена трансформация-замена слова «published» - «опубликованных» на слово «известно», что более уместно учитывая контекст и правила научно-технического стиля русского языка.

Замена – 50%

The spread between the ideal-gas and real-gas curves becomes larger as the stagnation pressure is increased

Разница между кривыми идеального газа и реальных газов становится все больше, когда давление торможения увеличивается

Применена замена сова «spread» - «спрэд» на русское слово «разница».

Произведена трансформация перестановки слова «curves», которое в исходном тексте стояло после прилагательных, было перенесено перед ними, что позволило сделать предложение осмысленным и законченным

Замена – 50%

Перестановка – 50%

На основе данной таблицы была построена диаграмма, наглядно показывающая процентное соотношение каждого вида трансформаций к общему их числу:

Как видно из данной диаграммы, самым распространенным видом переводческих трансформаций, используемых при переводе научно-технических текстов. Является трансформация путем замены. На втором месте по частоте использования трансформация добавления. На третьем месте трансформация перестановкой. И на четвертом месте трансформация методом опущения, которая встречается крайне редко.