Топонимы как средства стилистики английского языка

Содержание:

1.Введение. 2

2.Глава 1. Свойства топонимов. Классификация стилистически маркированных топонимов. 4

2.1Характеристика топонимических единиц. 4

2.2Качественные топонимы. 8

2.3Количественные топонимы. 12

2.4Выводы к главе 1. 15

3.Глава 2. Топонимы как средства стилистики. 16

3.1Анализ употребления топонимов в художественной речи как средств стилистики. 16

3.2Выводы к главе 2. 20

4.Заключение. 21

5.Библиография. 24

6. Приложение. 26

Введение.

Топоним понимается как обобщенное название любых топообъектов от крупных географических названий и административно-территориальных районов до мелких внутригородских объектов (как реальных, так и созданных авторами художественных произведений) - (то есть названия улиц, площадей, городов, областей, стран и т.п.).

Объектом данной работы является топоним, как подвергшийся стилистической актуализации (стилистически маркированный торопим – СМТ), так и не подвергшийся ей, поскольку географическое имя собственное, даже не утратившее топонимической нейтральности, может служить созданию художественной образности.

Целью данной работы является изучение стилистического аспекта функционирования географических имен собственных на материале произведений американской и английской литературы девятнадцатого и начала двадцатого века, посредствам наблюдения, описания, классификации и обобщения выявленных особенностей изучаемого явления (так называемый методы компонентного и контекстологического анализа).

Стилистический потенциал топонимов зависит от их специфики и тесной экстралингвистической и собственно лингвистической связи с другими явлениями языка.

В первой главе данной работы рассматриваются общие характеристики топонимов, их особенности, влияющие на их стилистический потенциал, дается некоторая классификация стилистически маркированных имен собственных.

Вторая глава содержит анализ некоторых случаев употребления топонимов как стилистически маркированных единиц.

На основе данной классификации можно определить основные стилистические функции топонимов, которые описаны в заключении данной работы.

Глава 1. Свойства топонимов. Классификация стилистически маркированных топонимов.

Характеристика топонимических единиц.

Топонимы – это отдельная категория имен собственных, обладающая особыми свойствами.

Во-первых, поскольку всякий топоним есть слово на них, несмотря на их семантическую обособленность, как и на другие лексические единицы, распространяется так называемы «принцип ассиметричности лингвистического знака»: одно и тоже означаемое (топонимический объект в данном случае) может соотноситься с несколькими обозначающими (топонимы и их эквиваленты), и наоборот, один и тот же топоним может обозначать несколько разных понятий.

Например, город Чикаго соотносится не только с наименованием Chicago, но и с коллоквиализмом Chi, и с топонимическим перефразом the Windy City. С другой стороны, топоним Oxford может подразумевать не только город в верховьях Темзы, но и расположенный там университет (e.g. to live in Oxford – to study at Oxford), а также совокупность жителей, команду университета и т.п.

Во-вторых, как лексические единицы топонимы могут противопоставляться не только единицам других пластов лексики (например, в составе существительных – другим группам, в качестве имен собственных нарицательным, или апеллятивам) но и друг другу. Любому имени собственному обязательно соответствует соотносимое с ним имя нарицательное, которое называется параллельным апеллятивом. соотношение «параллельный апеллятив – имя собственное» в некотором смысле напоминает отношение «род – вид».

В-третьих, как имя собственное, топоним характеризуется более тесной, по сравнению с нарицательными существительными, связью с именуемым объектом. Это оказывает непосредственное влияние на их лингвистические характеристики.

В-четвертых, топоним включает в себя значительный культурный компонент.

Анализируя словарные толкования, сопровождающие топонимов, возможно выделить в значениях последних следующие семы:

    сема предметности;

    сема единичности;

    сема соотнесенности с земной поверхностью;

    таксономическая сема;

    сема координат;

    потенциальные семы.

Соотношение «архисема – дифференцирующая сема» в каждом конкретном случае определяется тем, в составе какого именно пласта лексики входит тот или мой топоним и каким другим единицам лексики сопоставляется.

Архисема единичности указывает на принадлежность топонима к классу имен собственных. Дифференцирующие семы отражают соотнесенность топонимов с неодушевленными предметами, а именно, с топообъектами, занимающими некую часть территории или акватории. Потенциальные семы можно рассматривать как средство отражения: внеязыковых данных. Именно потенциальные семы лежат в основе стилистической актуализации топонимов.

Эти характеристики включают экстралингвистические и лингвистические параметры топонима как языковой единицы, а, именно, культурно-историческую и национальную соотнесенность топонима в преломлении через его семантику.

Топонимов обладают способностью употребляться в переносном смысле, которая, как и их стилистическая дифференциация, отражает асимметричность топонимов как лексических единиц. Существует метонимический и метафорический переносы в значении топонимов.

Метонимический перенос осуществляется по нескольким моделям (при этом топонимы сосуществуют вместе с двухкомпонентными словосочетаниями, эквивалентными географическим именам собственным, и полностью заменяемы):

«место – изделие» (топонимы обычно утрачивают статус имени нарицательного, поскольку теряют сему единичности);

«место – люди» (перенос отражает регулярную полисемию);

«место – учреждение» (значение топонима сужается);

«место – человек» (переосмысленный топоним употребляется вместо антропонима по определенным причинам; сюда примыкает довольно частое в художественных произведениях употребление урбанонимов вместо антропонимов – имен связанных с соответствующими улицами персонажей);

«место – событие» (топоним служит для обозначения связанного с ним события)

«место – национальность»

Обычно такие топонимы трудно назвать стилистически маркированными, поскольку они утратили стилистическую образность, а в иных случаях, эти значения находят свое отражение в толковых словарях.

Например: ...they sat down at a small table with a cruet-stand, a handbell, a bottle of Worcester sauce... (J. Galsworthy)

If Harris's eyes fill with tears, you can bet it is because Harris /.../ has put too much Worcester over his chop. (J.K. Jerome)

Boston had been beaten by the White Sox. (J. Updike)

...he looked forward to the moment when he would exhibit her in Park Lane, in Green Street, and at Timothy's. (J. Galsworthy)

Топонимы имеют способность подвергаться метафорическому использованию (явление топонимической антономазии) в художественной речи. При этом может происходить уподобление различного характера как сходных объектов, так и объектов, относящихся к разным классам. Это позволяет различить две разновидности метафорического переноса топонимов:

    Близкая антономазия – один объект уподобляется другому.

    Далекая антономазия – топообъекту уподобляется объект совсем иного порядка.

Например: Berlin is the European Chicago. (Mark Twain)

the Gobi of the soul (F. Prokosch); a Niagara sound (O. Henry)

Метафорический перенос обычно сопровождается серьезным стилистическим сдвигом, и тогда можно говорить о наличии определенной образности и использовании автором стилистического приема.

Соотношение стилистических сдвигов в семной структуре топонимов в процессе их употребления в художественной речи можно положить в основу семантико-стилистической классификации. Помимо этого основания, возможно и второе, различающее стилистику собственно единицы и стилистику последовательностей, или сочетаемости (то есть парадигматическую и синтагматическую стилистику).

Вследствие сочетания этих двух факторов, можно обозначить два основных типа соотношения стилистических смыслов и семной структуры значения топонима:

    качественные топонимы;

    количественные топонимы.

    У качественных топонимов стилистическая актуализация сопровождается некоторым изменением значения географического имени собственного. Стилистический эффект функционирования этих топонимов основан на качественном изменении топонима.

В данной группе можно выделить несколько подтипов топонимических единиц, поскольку им, как и другим именам существительным свойственна стилистическая неоднородность.

Среди стилистически дифференцированных вариантов топонимов наиболее многочисленными являются топонимы-коллоквиализмы, топонимы-поэтизмы, топонимические перифразы.

Топонимы-коллоквиализмы неоднородны по своему происхождению. Они включают в себя, с одной стороны, всевозможные сокращения - морфемные усечения ('Sippi = Mississippi), инициальные аббревиатуры (l.a. = Los Angeles), различные виды эллипсиса (Jersey = Jersey City = New Jersey ), а с другой - диалектизмы и отступления от литературной нормы (Brummagem - Birmingham).

Данные топонимы обычно реализуется в следующих наиболее типичных случаях:

1. В художественной литературе - при противопоставлении авторского повествования разговорной речи персонажей:

Например: (1) Adrian /.../ told him that he had been offered au assistant curacy in a small parish near Wragby, Lincolnshire. (F.H. Johnson)

(2) It would be ungrateful of me to look; down my nose at Lincs, though it's rather more remote than I'd hoped for.

2. В периодической печати - при типичном для англоязычной прессы противопоставлении «разговорного», игриво-интригующего заголовка и «серьёзного» по содержанию текста, одновременно такое противопоставление можно рассматривать как характерную для периодики тенденцию к сжатию информации в заглавии с последующим её развёртыванием в тексте:

Например: GIVENS SETTLES FOR BRUM. Queens Park Rangers’ striker Don Givens completed his £ 510,000 transfer to Birmingham City Yesterday afternoon. (Morning Star)

Однако такое использование топонимов-коллоквиализмов не носит абсолютного характера и может нейтрализоваться под влиянием контекста.

В отличие от коллоквиализмов, сформировавшихся «внутри» языка, большинство топонимов-поэтизмов пришло, в английский язык извне. К этой группе стилистически маркированных топонимов примыкают топонимы-историзмы. Данная стилистическая оппозиция также не является абсолютной и нейтрализуется в случаях, когда поэтизм и традиционный вариант фигурируют в идентичном контексте.

Интенсивно используется в литературе и топонимический перифраз. Если в периодике и рекламе топонимический перифраз - это традиционный способ оживить высказывание и избежать повтора, то в художественной литературе перифразы чаще всего напоминают "иронические" поэтизмы.

Топонимы-варваризмы противопоставляются экзотизмам, т.е. английским названиям, именующим объекты за пределами англоязычных стран (Firenze = Florence). Топонимы-варваризмы создают в произведении местный колорит.

В целом стилистическая функциональность данных топонимов отражает (хотя и не всегда с достаточной полнотой) общее разделение английской лексики на нейтральный, книжно-литературный и разговорный словарь.

В соответствии с характером, семантических сдвигов в группе качественных стилистически маркированных топонимов возможно выделить два доминирующих вида:

Качественные СМТ первого вида, стилистический эффект функционирования которых базируется на одновременной реализации топонимического и контекстуального нарицательного значений. При этом возможны два соотношения собственного и нарицательного значений:

а) топонимическое значение ослабевает и ведущим становится нарицательное; подобное соотношение значений охватывает такие разновидности топонимов, в которых осуществляется окказиональный переход топонима в имя нарицательное обычно происходит метафорический перенос в значении топонима).

б) топонимическое значение подвергается равноценной актуализации наряду с нарицательным; такое соотношение характерно для стилистически маркированных топонимов, реализующихся, когда наблюдается окказиональный переход нарицательного существительного в топоним (обычно вымышленный автором художественного произведения).

Качественные СМТ второго вида. Их стилистическая маркированность достигается за счет специфического изменения только топонимического значения, осложненного введением в семную структуру топонима эмоционально-оценочных сем, не приводящих к возникновению нарицательного значения (реализация происходит только при целенаправленном использовании ряда стилистических приемов, их нанизывании друг на друга).

    У количественных топонимов актуализация стилистических смыслов не затрагивает семной структуры значения одного отдельно взятого топонима, а возникает лишь в результате совместной реализации некой совокупности топонимов. Стилистическая маркированность создается на основе количественного накопления топонимов, которое ведет к приращению стилистического смысла ко всей совокупности имен собственных.

К группе количественных стилистически маркированных топонимов относятся так называемые топонимические массивы. Под топонимическими массивами обычно понимаются скопления топонимов в предложениях, а также в рамках более значительных отрезков тексту. Топонимические массивы могут быть носителями образности, которая в общем виде соответствует эмфазе, создаваемой перечислением. Многообразие массивов позволяет классифицировать их в соответствии с их структурой, содержанием и стилистической отмеченностью.

Во-первых, количественные стилистически маркированные топонимы можно разделить на две группы:

    перечисляемые топонимы на ограниченном отрезке текста, топонимы обыкновенно следуют непосредственно друг за другом или разделены служебными частями речи (контактные);

    национально-стилизованные (дистантные) топонимы, идентифицируемые в рамках всего художественного произведения и служащие средством национальной стилизаций. Топонимы обычно отделены друг от друга знаменательной лексикой. В отличие от контактных, дистантные топонимические массивы могут выходить за рамки отдельных предложений. При этом в дистантных массивах топонимы могут располагаться с разной степенью упорядоченности (аморфные и упорядоченные массивы). Примером могут служить многочисленные арабские и восточные топонимические названия в романе «Round the Bend» N. Shute, которые сообщают всему повествованию особый экзотически колорит, одновременно усиливая достоверность изображаемых событий.

Во-вторых по содержанию топонимические массивы делятся на:

      топонимические массивы обширности и повсеместности (нагромождения топонимов в данном случае могут создавать эффект панорамы; их интеграция в единое целое происходит за счет актуализации семы соотнесенности с земной поверхностью),

      топонимические массивы маршрута (отражают передвижение персонажей из одного места в другое - в соответствии с развитием действия; соотносясь с объектами, существующими в действительности, такие топонимические массивы способствуют впечатлению достоверности, реальности изображаемого; могут влиять на ритмику повествования, передавая динамичность и стремительность изображаемого движения; порядок следования топонимов несет на себе смысловую нагрузку),

      топонимические массивы жизнеописания (своего рода послужные списки, перенесенные на страницу литературных произведений; в упорядоченных массивах такого рода мажет содержаться эмфаза, подчеркивающая значительность жизненного пути, пройденного героем),

      топонимические массивы стилизации (возникают в произведении при изображении в нем тех сфер человеческой деятельности, для которых характерно постоянное обращение к географическим названиям, например, они типичны для произведений на военную, географическую и т.п. тематику, являясь одним из способов подчеркнуть правдивость, реалистичность изображаемого; задача таких массивов - воспроизвести с художественными целями язык военного приказа, научного описания, газетного сообщения и т.п.; они не содержат образности, однако необходимы в произведении для придания ему убедительности, правдоподобия).

Например: Once again he was riding the rails; once again the rhythmic movement was pulsing through his long lean body; clackety-clack, clackety-clack, click-clack, click-clack; Milwaukee, Grand Rapids, Detroit, Buffalo, Toledo, Cleveland; clckety-clack, clackety-clack, click-clack, click-clack: Lima, Evansville, Washington, East St. Louis... (I. Stone)

I had fished in Maine, sat at drugstore counter in the Middle West, eaten a steak in Kansas City /.../, wandered through the missions of the Santa Barbara, the old gardens of Charleston and Savannah... (A.J. Cronin)

Выводы по главе 1.

Итак, топонимы, как и любая лексическая единица, могут использоваться как стилистические маркированные. Это происходит за счет их способности подвергаться метонимическому и метафорическому переносу. В этом переносе участвуют в основном за счет наличия таксономических сем, семы координат и в больше степени потенциальных сем в структуре значения топонима. Однако переход топонима в класс стилистически маркированных все же затруднен за счет наличия семы единичности.

Семантико-стилистическая классификация топонимов включает две большие группы количественных и качественных топонимов. Деление происходит по двум основаниям семантических изменений в топонимах и их употребления в тексте.

Качественные топонимы в сою очередь делятся на:

    топонимы-коллоквиализмы, топонимы-поэтизмы, топонимические перифразы, топонимы-варваризмы;

    стилистически маркированные топонимы так называемых первого и второго типа. У первых стилистический эффект происходит за счет изменения и топонимического и нарицательного значений, а у вторых только за счет топонимического.

Количественные топонимы – это, по большому счету, скопление топонимов, получающее образность в речи, так называемы топонимические массивы разных видов (маршрута, обширности, жизнеописания и т.п.)

Глава 2. Анализ употребления топонимов в художественной речи как средств стилистики.

Качественные СМТ первого типа с ведущим нарицательным значением:

- And you found he was an Oxford man, said Jordan helpfully.

- An Oxford man! Hе was incredulous: Like hell he is. He wares a pink suit.

- Nevertheless he's an Oxford-man.

- Oxford, New Mexico, snorted Tom contemptuously. (F. Fitzgerald)

Топоним Oxford коннотирует широко известный признак, позволявший использовать его в качестве социально-апробированного стилистически маркированного топонима. При его функционировании в роли определений существительного, обозначающего одушевленное лицо топоним не только передает уровень образования изображаемого персонажа, но и его принадлежность к состоятельному привилегированному сословию населения. Принадлежность Гатсби, о котором идет речь, к этому сословию вызывает недоверие окружающих. Последнее выражено в реплике Тома, в которой в линейном бессоюзном предложений оказываются два топонима, называющие далекие, расположенные в разных странах объекты: Oxford - город Великобритании, всемирно известный своим университетом, New Mexico - один из штатов Соединенных штатов Америки, не пользующийся аналогичной известностью. Соединение этих разноплановых топонимов несет четкое стилистическое задание, отражая, с одной стороны, недоверие говорящего, с другой - социально-ориенти-рованную характеристику Гатсби.

What does a forty-eight-year-old man look like ... Ruins. The walls of Pompeii. The trenches of Versus. Hiroshima, (I. Shaw)

Далекие в географическом и историческом планах названия объединяются в приведенном отрывке на основе признака, выраженного существительным ruins своеобразно переносящим все названия в одну плоскость, где каждый из топонимов дополнительно к топонимическому реализует нарицательное значение. Топонимическое значение поддерживается номинативной функцией топонимов, которые, будучи формально включенными в состав назывных предложений, несут указание на индивидуальные топообъекты, Нарицательное значение актуализируется посредством стилистического приема аллюзии на общеизвестные исторические факты. Нарицательное значение оказывается в данном примере ведущим, так как основное назначение данных топонимов — это утверждение признака «ruins», характеризующего отношение говорящего к самому себе.

The slump didn't only make Dufton miserable and broken-spirited... (Jh. Braine)

Необычное сочетание названия города с прилагательными miserable и broken-spirited, для которых типичной является сочетаемость с существительными обозначающими людей, создает образ живого существа, воспринимаемого как олицетворение города. Вследствие этого, сочетания стилистически маркированный топоним Dufton приобретает признак одушевленности, выражающийся на семантическом уровне появлении окказиональной семы «одушевленности» в семной структуре его значения. Актуализация этой семы лежит в основе ситуативного метонимического перехода топонима имена нарицательные по соотношению город - люди

Качественные СМТ первого типа с равноценными топонимическим и нарицательным значением:

- I wonder if you know this place, I'd never heard of it before. Angel Pavement.

- Angel Pavement? No, I never heard of that... Meet any angels here? (J. Priestley)

Angel Pavement - вымышленное название с прозрачным значением составляющих его компонентов. В приведенном высказывании оно несет указание на топообъект (улицу Лондона), что свидетельствует о реализации топонимического значения. Одновре­менно отчетливо ощущается и нарицательное значение одного из компонентов названия. Преднамеренное оживление нарицательного значения существительного angel осуществляется посредствам приема взаимоналожения топонима и омонимичного ему апеллятива.

Качественные СМТ второго типа:

Dead Dufton, I muttered to mysels. Dirty Dufton, Dreary Dufton, despicable Dufton. (J. Braine)

В этом высказывании реализация стилистически маркированного топонима Dufton происходит благодаря сочетанию трёх стилистических приемов: эпитета, повтора, аллитерации. Целый род эпитетов, объединенных общим признаком негативной направленности «неприязни», заостренно передает резко отрицательное отношение одного из персонажей романа к городу Dufton. Негативная направленность понятий, выражаемых эпитетами, возрастает благодаря аллитерации: звук d, повторяющийся и в эпитетах, и в самом названии города, как бы поддерживает негативную направленность эпитетов и способствует её переносу на название Dufton. Семная структура значения топонима Dufton расширяется за счет введения эмоционально-оценочных сем, усиленных четырехкратным повтором топонима.

Количественные стилистически маркированные топонимы:

Dear Papa had been fairly decently educated and brought up; he had, when a young man, travelled annually for several weeks, and had seen the Fields of Waterloo, Paris, and Ramsgate. (A. Aldingtor)

Каждый из перечисленных топонимов указывает в отдельности на определенный объект, реализуя лишь свое топонимическое значение. Однако существенным в данном высказывании представляется не указание на объект, а ироническое отношение автора к тому образованию, которое получает один из персонажей романа, что находит выражение в соединении трех неравных с точки зрения образовательных возможностей топонимов: с одной стороны, всемирно-известные Waterloo и Paris, с другой - небольшое курортное местечко в Англии - Ramsgate. Поэтому значение отдельного топонима как бы отступает перед их совокупностью, где все три названия обрастают стилистическими смыслами эмоционально-оценочной направленности, передавая ироническое отношение автора.

Или наоборот, автор подчеркивает значительность жизненного пути своего героя:

[Borth] was of Hungarian, and he had lived in many places – in Budapest, where he had taken pre-medical studies, in /.../ Marseilles, where he had been secretary to a rich exporter, in Boston, where he had been a reporter for the Herald, and in San Francisco, where he sold radios. Still he was less than thirty. (J. Hersey)

Дистантное сочетание географических имен собственных примерно одного порядка (между топонимами содержится пояснительная информация о деятельности героя в данном городе) в сочетании с некоторой градацией помогает создать у читателя впечатление значительности жизни персонажа, показывает положительное отношение автора к нему.

Выводы по главе 2.

Топонимы приобретают свою образность только при наличии каких-либо стилистических тропов и фигур. При этом топонимы в свою очередь сами придают этим элементам стилистики особую образность, сообщая всему высказыванию географически шарм.

Стилистически маркированные топонимы используются авторами для характеристики персонажей как прямо, так и опосредованно. Служат своего рода эпитетами, или через перечисление выражают отношение автора к описываемому объекту, к его истории (жизни персонажа), могут помогать в создании реалистичной атмосферы описываемых событий, придают им некоторую колоритность.

В целом топонимы являются замечательными выразительными средствами языка.

Заключение.

Можно сделать вывод о том, что в общем виде стилистический потенциал топонимов определяется несколькими факторами, а именно:

    их употреблением в переносном смысле;

    их синтагматическим взаимодействием.

Топонимам, как и нарицательным именам существительным, может быть присуща как внутренняя, так в контекстуальная экспрессивность. Первая является следствием их стилистической неоднородности и может нейтрализоваться контекстом. Вторая возникает в стилистически нейтральных топонимах под воздействием контекста.

В то же время семантическая специфика топонимов вносит свои особенности в их стилистический потенциал:

    Все-таки небольшой диапазон стилистической дифференциации топонимов. При этом интенсивное развитие топонимических перифразов можно рассматривать как своего рода компенсацию относительно слабого развития стилистической способности топонимов.

    Специфический характер метонимического, метафорического переноса у топонимов. В реализации различ­ных моделей такого переноса разную роль играют наблюдаемые в значении топонимов семы: таксономические семы, семы координат, самые разнообразные потенциальные семы. Актуализация таксономических сем опирается на тесную связь между топонимами и соответствующими параллельными апеллятивами, тогда как семы координат сугубо специфичны именно для топонимов. Умение распознать потенциальные семы в значении топонимов опирается на комплекс сведений лингвострановедческого характера, имеющихся у получателя художественной информации.

    «Пространственный» характер экспрессии, создаваемой при синтагматическом взаимодействии топонимов, который вытекает из природы топонимов - имен географических объектов. Фактически всё создаваемые с помощью топонимов синтаксические фигуры имеют аналогии в сфере параллельных им инеем нарицательных: фразеологизмы со специфическим наполнением, параллелизмы, перечисления, повторы. Однако присутствие во всех топонимах, заполняющих такие фигуры, семы соотнесенности с земной поверхностью отличает эти конструкции от построений с апеллятивным наполнением и предопределяет смысловые особенно­сти создаваемой ими эмфазы.

В стилистическом функционировании топонимов в художественных произведениях, возможно определить четыре, наиболее типичных для топонимов стилистических функций:

      характеристическая

      обобщенно-символическая

      фоновая

      описательно-изобразительная.

1. Суть характеристической функций состоит в том, что топонимы в тексте художественного произведе­ния используются как средство указания на какой-либо признак или состояние, характерное для топо- или иных объектов, явлений, а также для действующих лиц. По способу передачи различаются непосредственная и опосредованная характеристики, по содержанию — квалификативная, когда топоним отражает какое-либо свойство или качество описываемого объекта иди одушевленного лица, социально-ориентированная, когда топонимы передают социально-закрепленную оценку какого-либо объекта или лица, используемую в целях характеристики; эмоционально-ориентированная, когда топонимы указывают на эмоциональное состояние говорящего

2) Под обобщенно-символической функцией понимается использование топонима в целях конкретизированного выражения, какого-либо обобщенного понятия (как, например, употребление названия улицы Лондона Piccadilly для обозначения понятия «дом» в романе «The Quiet Aineriean», Gr. Greene).

3) Фоновая функция определяется как способность топонимов функционировать в качестве фона изображаемых в романе событий. В зависимости от способа лингвистической выраженности выделяется две разновидности фона: национально-стилизованный и емкий экстралингвистического содержания

4) И, наконец, описательно-изобразительная функция квалифицируется как способность топонимов делать описание зрительно-ощущаемым, рельефным, что возможно проследить на следующем примере:

He was rather glad that they were all out, it was amusing to wander through the house as though one were exploring a dead, deserted Pompeii. (A .Hurley)

Библиография.

    Верещагин E.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. - 2-е изд., перерераб. и доп, - М.: Русский язык, 1976.

    Скребнев Ю.М. Очерк теории стилистики. - Горький, 1975.

    Бородина М.А., Гак В.Г. К типологии о методике историко-семантических исследований, - Л.: Наука, 1979

    Кухаренко B.А. Лингвистическое исследование английской художественной речи, - Одесса, 1973

    Колшанский Г.В. О понятиях контекстной семантики. Об.: Теория языка. Англистика. Кельтология. M., I976.

    Перкас С.В. О взаимосвязи между собственными и нарицательными именами в современном английском языке. - Иностр. языки в школе, 1975, № 2

    Перкас С.В. Урбанонимы в художественном тексте. - В кн.: Имя на­рицательное и имя собственное. М. , 1978.

    Перкас С.В. Топонимы-американизмы и их стилистическое использо­вание: Опыт лингвострановедческого анализа. - Иностр. языки в школе, 1979, № 2

    Перкас С.В. Парадигматические и синтагматические аспекты лингвостилистического потенциала топонимов в современном английском языке. Автореферат диссертации... М.: 1980.

    Ириханова К.М. Функционирование топонимов в художественной литературе (английский язык). Автореферат диссертации... М.: 1978

    Суперанская А.В. Что такое топонимика? М.: Наука, 1985

    Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии. М.: 1978

    Ganong W.P. An essay towards an understanding of the principles of places nomenolature // Geographical names of New Brunswick. Ottawa: 1979

    Munro M. Native toponyms of the excessive length // Onoma, 1978, #4

    Harder K. Illustrated dictionary of place names. United States & Canada, New-York – Van Nostrand, 1976

    Shaw I. Short Stories: Five Decades. Chicago: 2000

    Fitzgerald F.S. Trimalchio: An early version of the Great Gatsby. Cambridge: 2000

    Updike J. Gertrude & Clandius: A novel. New-York: Holiday House, 1999

    Hersey J. Antonetta. New-York: Knopf, 1991

    Jerome K.J. Three men in a boat. M.: IKAR Publisher, 2002

Приложение.

Список некоторых географических имен собственных.

Accra [ə'kra:] Аккра

Addis Ababa ['ædis'æbəbə] Аддис-Абеба

Aden ['a:dn] Аден

Adriatic Sea [,eidri'ætik'si:] Адриатическое море

Aegean Sea[i:'dзi:an'si:] Эгейское море

Alghanistan [æf’gænistæn] Афганистан; Republic of Afghanistan Республика Афганистан

Africa ['æfrikə] Африка

Åland Islands[oula:nd'ailəndz] Аландские острова

Alaska [э'læskə] Аляска

Albania [æl'beinjə] Албания; People's Socialist Republic of Albania Народная Социалистическая Республика Албания

Aleutian Islands [э'lu:∫ən'ailəndz] Алеутские острова

Alexandria [,ælig'za:ndriə] Александрия

Algeria [æl'dзiəriə] Алжир

Algiers [æl'dзiəz] Алжир

Alma-Ata [,a:lma:a:'ta:] Алма-Ата

Alps [ælps] Альпы

Amazon ['æməzən] Амазонка

America (North, South) [э'merikə (no:θ, sauθ)] Америка (Северная, Южная)

Amsterdam ['æmstədæm] Амстердам

Amu Darya [a:'mu:da:r'ja:] р. Амударья

Amur [ə'muə] р. Амур

Andes ['ændi:z] Анды

Angola [æŋ'goulə] Ангола; People's Republic of Angola Народная Республика Ангола

Ankara ['æŋkərə] Анкара

Antarctic Continent [ænt'a:ktik'kontnənt] Антарктида

Antarctic Region [ænt'a:ktik'ri:dз(ə)n] Антарктика

Apennines['æpinainz]Апеннины

Appalachians [,æpə'læt∫iənz] Аппалачи

Arabia [э'reibjə] Аравия

Aral Sea ['a:rəl'si:] Apaльскoe море

Arctic Ocean ['a:ktik'ou∫(ə)n] Северный Ледовитый океан

Arctic Region ['a:ktik'ri:ds(ə)n] Арктика

Argentina [,a:dзən'ti:nə] Apгентина

Armenia [a:'mi:njə] Армянская

Ashkhabad [,a:∫ka:'ba:d] Ашхабад

Asia ['ei∫ə] Азия

Asia Minor ['ei∫ə'mainə] Малая Азия

Athens ['æθənz] Афины

Atlantic Ocean [эt'læntik'ou∫(ə)n] Атлантический океан

Australia [o:s'treiljə] Австралия

Austria ['o:striə] Австрия

Azerbaijan [a:,zəbai'dзa:n] Азербайджан

Azov, Sea of ['si: əva:'zo:f] Азовское море

Bag(h)dad [bæg'dæd] Багдад

Baikal, Lake ['leikbai'ka:l] оз. Байкал

Baku [ba:'ku:] Баку

Balkans ['bo:lkanz] Балканы

Baltic Sea. ['bo:ltik'si:] Балтийское море

Bangkok [bæŋ'kok] Бангкок

Bangladesh [,ba:ŋlə'de∫] Бангладеш

Barents Sea ['bærənts'si:] Баренцево море

Beirut [bei'ru:t] Бейрут

Belgium ['beldзəm] Бельгия

Belgrade ['belgreid] Белград

Bering Sea ['beriŋ'si:] Берингово море

Bering Strait ['beriŋ'streit] Бeрингов пролив

Berlin [bə:'lin] Берлин

Bermuda Islands, Bermudas [bə'mju:də'ailəndz, bə'mju:dəz] Бермудские острова

Bern(e) [bə:n] Берн

Birmingham ['bə:miŋэm] Бирмингем

Biscay, Bay of ['beiəv'biskei] Бискайский залив

Bissau [bi'sau] Бисау

Black Sea ['blæk'si:] Чёрное море

Bolivia [bэ'liviə] Боливия

Bombay [bom'bei] Бомбей

Bonn [bon] Бонн

Boston ['bostən] Бостон

Botswana [bots'wa:nə] Ботсвана

Brasilia [brə'ziliə] г. Бразилиа

Brazil [brə'zil] Бразилия

Brazzaville ['bræzəvil] Браззавиль

Bristol ['bristl] Бристоль

Brussels ['br٨slz] Брюссель

Bucharest [bju:kə'rest] Бухарест

Budapest['bju:də'pest] Будапешт

Buenos Aires ['bwenəs'aiənz] Буэнос-Айрес

Bulgaria [b٨lgεriə] Болгария; People's Republic of Bulgaria Народная Республика Болгария

Burkina Faso [bu(r)ki'na:f٨'sо:] Буркина Фасо

Burma ['bə:mə] Бирма

Burundi [bu:'ru:ndi] Бурунди

Byelorussia [,bjelo(u)'r٨∫ə] Белорусская

Cabo Verde ['ka:vu'və:d] Кабо-Верде; Republic Саbо Verde Республика Кабо-Верде

Cairo ['kaiərou] Кайр

Calcutta [kæl'k٨tə] Калькутта

California [,kæli'fo:nja] Калифорния

Cambridge ['kæmbridз] Кембридж

Cameroon ['kæməru:n] Камерун

Canada ['kænədə] Канада

Canberra ['kænbərə] Канберра

Cape Town, Capetown ['keiptaun] Кейптаун

Cardiff ['ka:dif] Кардифф

Carpathians [ka:'peiθiənz] Карпаты

Caspian Sea['kæspian'si:] Каспийское море

Caucasus ['ko:kəsəs] Кавказ

Central African Republic ['sentr(ə)l'æfrikənri'p٨blik] Центральноафриканская Республика

Chad [t∫æd] см. Tchad

Chicago [∫ika:gou] Чикаго

Chile ['t∫ili] Чили

China ['t∫ainə] Китай; People's Republic of China Китайская Haродная Республика

Clyde [klaid] p. Клайд

Cologne [ko(u)'loun] Кёльн

Colombia [ka'l٨mbia] Колумбия

Conakry ['ko:nəkri] Конакри

Congo ['koŋgou] p. Конго

Copenhagen [>,>koup(э)n'heig(ə)n] Копенгаген

Cordillera [,ko:di'ljeira:] Кордильеры

Corfu [ko:'fu:] о-в Корфу

Cornwall ['ko:nwo:l] Kоpнуолл

Costa Rica ['kostə'ri:kə] Kоста-Рика

Côte d'Iroire ['kotdivu'a:] Кот д'Ивуар

Coventry ['kovəntri] Ковентри

Crete [kri:t] о-в Крит

Crimea [krai'mi: ə] Крым

Cuba ['kju:bə] Куба; Republic of Cuba республика Куба

Cyprus ['saiprəs] о-в Кипр

Czechoslovakia ['t∫eko(u)slo(u)'vækiə] Чехословакия

Dacca ['dsekg] Дакка

Damascus [də'mæskəs] Дамаск

Danube ['dænju:b] р. Дунай

Delhi ['deli] Дёли

Denmark ['denma:k] Дания

Detroit [di'troit] Детройт

Dnieper ['ni:pə] р. Днепр

Dniester ['ni:stэ] р. Днестр

Dominican Republic [do(u)’minikənri’p٨plik] Доминиканская Республика

Don [don] p. Дон

Dover ['douvə] Дувр

Dover, Strait of ['streitəv'douvə] Па-де-Кале

Dublin ['d٨blin] Дублин

Dunkirk ['d٨nkə:k] Дюнкёрк

Dushanbe [dju:'∫a:nbə] Душанбе

Ecuador [,ekwə'do:] Эквадор

Edinburgh ['ednbərə] Эдинбург

Egypt['i:dзipt] Египет; Arab Republic of Egypt Арабская Pecпублика Египет

Elba ['elbə] о-в Эльба

Elbe [elb] р. Эльба

England ['iŋglənd] Англия

English Channel ['iŋgli∫'t∫ænl] Ла-Манш

Estonia [es'tounjə] Эстония

Ethiopia [i:θi'oupiə] Эфиопия; People's Democratic Republic of Ethiopia Демократическая республика Эфиопия

Etna ['etna] Этна

Europe [juərəp] Европа

Everest ['evərəst] Эверест

Federal Republic of Germany ['fədər(э)lri'p٨blikəv-'dзε:məni] Федеративная Республика Германии

Finland ['finlənd] Финляндия

Florida ['floridə] Флорида

France [fra:ns] Франция

Gabon [ga:'bo:ŋ] Габон

Gambia ['gæmbiə] Гамбия

Ganges ['gæзdзi:z] р. Ганг

Geneva [dзi'ni:va] Женева

Georgetown ['dзo:dзtaun] Джорджтаун

Georgia ['dзo:dзjə] Грузия

German Democratic Republic ['dзə:mən,demə'krætik-ri'p٨blik] Германская Демократическая Республика

Ghana ['ga:na] Гана

Gibraltar [dзi'bro:ltə] Гибралтар

Glasgow ['gla:sgou] Глазго

Great Britain ['greit'britn] Великобритания

Greece [gri:s] Греция

Greenland ['gri:nlənd] Гренландия

Greenwich ['grinidз] Гринвич

Guatemala [,gwa:tima:lə] Гватемала

Guinea ['gini] Гвинея

Guinea-Bissau ['ginibi'san] Гвинея-Бисау

Guyana [gai'a:no] Гайана

Hague, the [heig] Гаага

Haiti ['heiti] о-в Гаити

Hanoi [ha:'noi] Ханой

Havana [hэ'vænə] Гавана

Hawaiian Islands [hэ'waiiən'ailəndz] Гавайские острова

Hebrides ['hebridi:z] Гебридские острова

Helsinki ['helsiŋki] Хёльсинки

Himalaya(s) [himə'leiə (z)] Гималаи

Hindustan [hindu'sta:n] п-ов Индостан

Hiroshima [hi'ro∫imə] Xиpосима

Но Chi Minh [hout∫i:'min] Хошимин

Holland ['holənd] Голландия; см. Netherlands

Hollywood ['holiwud] Голливуд

Honduras [hon'djuərəs] Гондурас

Hong-Kong ['hoŋ'koŋ] Гонконг

Horn, Cape ['keip'ho:n] мыс Горн

Hudson ['h٨dsn] р. Гудзон

Hungary ['h٨ŋgəri] Венгрия; Hungarian People's Republic Beнгерская Народная Республика

Hwang Но ['hwæŋ'hou] р. Хуанхэ

Iceland ['aislənd] Исландия

India ['indjə] Индия

Indian Ocean ['indjən'ou∫(ə)n] Индийский океан

Indonesia [,indo(u)'ni:зə] Индонезия

Iran [i'ra:n] Иран

Iraq [i'ra:k] Ирак

Ireland ['aiələnd] Ирландия

Israel ['izrei(ə)l] Израиль

Istanbul [istæm'bu:l] Стамбул

Italy ['itali] Италия

Jakarta [dзə'ka:tə] Джакарта

Jamaica [dзə'meikə] Ямайка

Japan [dзэ'pæn] Япония

Jerusalem [dзə'ruisələm] Иерусалим

Jordan ['dзo:d(ə)n] Иордания

Jugoslavia ['ju:go(u)'slævjə] см. Yugoslavia

Kabul ['ko:bl] Кабул

Kampuchea [kəm'pu:t∫iə] Кампучия; People's Republic of Kampuchea Народная Республика Кампучия

Karachi [kə'ra:t∫i] Карачи

Каrа Sea ['ka:rə'si:] Карское море

Kashmir ['kæ∫miə] Кашмир

Kazakhstan [kэ'za:h'stən] Казахстан

Kenya ['ki:njə] Кения

Kiev ['ki:jef] Киев

Kinshasa [kin'∫a:sə] Киншаca

Korea [ko(u)'ri: ə] Корея; Democratic People's Republic of Korea Корейская Народно-Демократическая Республика; South Korea Южная Корея

Kuala Lumpur ['kwa:la'lumрbə] Куала-Лумпур

Kuril(e) Islands [ku'ri:l'ailəndz] Курильские острова

Kuwait [ku'veit] Кувейт

La Manche [la:'ma:ŋ∫] Ла-Манш

Laos [lauz] Лаос; Lao People's Democratic Republic Лаосская Народно-Демократическая Республика

Latvia ['lætviə] Латвия

Lebanon ['lеbənən] Ливан

Leeds [li:dz] Лидс

Lena ['ljena] р. Лена

Leningrad ['leningra:d] Ленинград

Lesotho [le'sotə] Лесото

Lhasa ['la:sə] Лхаса

Liberia [lai'biəriə] Либерия

Libya ['libiə] Ливия

Lisbon ['lizbən] Лиссабон

Liverpool ['livəpu:l] Ливерпуль

London ['l٨ndən] Лондон

Los Angeles [los'andзələs] Лос-Анджелес

Luxemburg ['l٨ksəmbə:g] Люксембург

Madagascar [,mædə'gæskə] Мадагаскар

Madrid [mэ'drid] Мадрид

Malawi [ma:'la:wi] Малави

Malaysia [mə'leiзə] Малайзия

Maldive Islands ['mældaiv'ailəndz] Мальдивские острова

Mali ['ma:h] Maли

Malta ['ma:ltə] Мальта

Managua [ma:'na:gwa:] Манагуа

Manchester ['mænt∫ista] Манчестер

Massachusetts [,mæsə't∫u:sets] Массачусетс

Mauritania [,mo:n'teiniə ] Maвритания

Mediterranean Sea [‚meditə'reinjən'si:] Средиземное море

Mexico f'meksikou] Мексика

Michigan ['mi∫igən] Мичиган

Middle East ['midli:st] Ближний Восток

Minsk [minsk] Минск

Mississippi [,misi'sipi] р. Миссисипи

Missouri [mi'zuəri] р. Миссури

Moldavia [mol'deivjə] Молдавия

Mongolia [moŋ'gouljə] Монголия; Mongolian People's Republic Монгольская Народная Республика

Morocco [mo(u)'rokou] Maрокко

Moscow ['moskou] Москва

Munich ['mju:nik] Мюнхен

Nanking ['næn'kŋ] Нанкин

Nepal [ni'po:l] Непал

Netherlands ['neðaləndz] Нидерланды

Neva [nе'vа:] р. Нева

Newcastle ['nju:,ka:sl] Ньюкасл

New York ['nju:'jo:k] Нью-Йорк

New Zealand ['nju:'zi:lənd] Новая Зеландия

Niagara [nai'ægərə] р. Ниагара

Nicaragua [,nikə'ra:gwə] Никарагуа; Republic of Nicaragua Республика Никарагуа

Niger ['naidзə] Нигер

Nigeria [nai'dзiəria] Нигерия

Nile [nail] p. Нил

Northern Dvina ['no:ð(ə)ndvi'na:] р. Северная Двина

North Pole ['no:θ'poul] Северный полюс

North Sea ['no:θ'si:] Северное море

Norway ['no:wei] Норвегия

Nuremberg, Nürnberg ['njuərəbə:g, 'nju:rnberh] Нюрнберг

Ob [ob] р. Обь

Oder ['oudə] р. Одер

Odessa [o(u}'desə], Одесса

Ogden ['ogdən] Огден

Orinoco [ouri'noukou] p. Ориноко

Orkney Islands ['o:kni'ailəndz] Оркнейские острова

Oslo ['oslou] Осло

Ottawa ['otэwə] Оттава

Oxford ['oksfəd] Оксфорд

Pacific Ocean [pэ'sifik'ou∫(ə)n] Тихий океан

Pakistan [,pækis'ta:n] Пакистан

Раnаmа ['pænəma:] Панама

Раnаmа Canal ['pænəma:kə'næl] Панамский канал

Paraguay ['pærəgwai] Парагвай

Paris ['pæris] Париж

Peking ['pi:'kit)] Пекин

Peru [рə'ru:] Перу

Philadelphia [,filə'delfiə] Филадeльфия

Philippine Islands ['filipi:n'ailəndz] Филиппинские острова, Филиппины

Philippines ['filipi:nz] 1) Филиппины (государство) 2) см. Philippine Islands

Plymouth ['pliməθ] Плимут

Pnompenh [nom'pen] Пномпень

Poland ['poulənd] Польша; Polish People's Republic Польская Народная Республика

Portsmouth ['po:tsmaO] Портсмут

Portugal ['po:tjug(ə)l] Португалия

Prague [pra:g] Прага

Pyonyang ['pja:ŋ'ja:ŋ] Пхеньян

Pyrennes [,pirə'ni:z] Пиренеи

Quebec [kwi'bek] Квебек

Rangoon [ræŋ'gu:n] Рангун

Red Sea ['red'si:] Красное море

Republic of South Africa [ri'p٨blikəv'sauθ'æfrikə] Южно-Африканская Республика

Reykjavik ['reikja:,vi:k] Рейкьявик

Rhino [ram] p. Рейн

Riga [ri:ga] Рига

Rio de Janeiro ['ri:oudədзə'neirou] Рио-де-Жанeйро

Rocky Mountains ['roki'mauntinz] Скалистые горы

Rome [roum] Рим

R(o)umania [ru:'menija] Pyмыния

Russia ['r٨∫ə] Россия

Rwanda [ru:'a:ndə] Руанда

Sahara [sa'ha:ra] Сахара

Salvador ['sælvədo:] Сальвадор

Sana, Sanaa [sa:'na:, son'æ] Сана

San Francisco [,sænfrən'siskou] Сан-Франциско

Saudi Arabia [sa:'u:dia'reibiə] Саудовская Аравия

Scotland ['skotlənd] Шотландия

Seine [sein] р. Сена

Senegal [,seni'go:l] Сенегал

Seoul [sei'u:l] Сеул

Sevastopol [,sev٨s'to:pəlj] Севастополь

Shanghai ['∫æn'hai] Шанхай

Sheffield ['∫efi:ld] Шеффилд

Shetland Islands ['∫ətlənd'ailəndz] Шетландские острова

Siberia [sai'biəriə] Сибирь

Singapore [,siŋgə'po:] Сингапур

Sofia ['soufiə] София

Somalia [so(u)'ma:liə] Сомали

Southampton [sauθ'æm(p)tən] Саутгемптон

South Pole ['sauθ'poul] Южный полюс

Spain [spein] Испания

Sri Lanka ['sri'læŋkə] Шри-Ланка

Stockholm ['stokhoum] Стокгольм

Sucre ['su:krei] Сукре

Sudan [su:'dæn] Судан

Suez Canal ['su:izkэ'næl] Суэцкий канал

Swaziland ['swa:zilənd] Свазиленд

Sweden ['swi:dn] Швеция

Switzerland ['switsələnd] Швейцария

Sydney ['sidni] Сидней

Syr-Darya ['sirda:r'ja:] р. Сырдарья

Syria ['siria] Сирия

Taiwan [tai'wa:n] о-в Тайвань

Таllinn ['ta:lin] Таллинн

Tanganyika, Lake ['leik,tæŋgə'nji:kə] оз. Танганьика

Tanzania [,tæn'za:njə] Танзания

Tashkent [ta:∫'kent] Ташкент

Tbilisi [tbi'lisi] Тбилиси

Tchadj [t∫a:d] Чад

Teheran, Tehran [,tiə'ra:n, te'hra:n] Тегеран

Tel Aviv ['telə'vi:v] Тель-Авив

Thailand ['tailænd] Таиланд

Thames [temz] р. Темза

Tibet [ti'bet] Тибет

Tirana [ti'ra:na:] Тирана

Togo ['tougou] Того

Tokyo ['toukiou] Токио

Trieste [tri'est] Триест

Trinidad and Tobago ['trinidædəndto(u)'beigou] Тринидад и Тобаго

Tunisia [tju:'niзiə] Тунис

Turkey ['tə:ki] Турция

Uganda [ju:'gændə] Уганда

Ukraine ['ju:krein] Украинская

Ulan Bator ['u:la:n'ba:to:] Улан-Батор

Union of Soviet Socialist Re­publics Союз Советских Социалистических Республик

United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland Соединённое Королевство Великобритании и Северной Ирландии

United States of America Соединённые Штаты Америки

Urals ['juar(ə)h] Урал

Uruguay ['urugwai] Уругвай

Uzbekistan ['uzbekistən] Узбекистан

Vatican (City) ['vætikən(siti)] Ватикан

Venezuela [venə'zweilə] Венесуэла

Venice ['venisl Венеция

Vesuvius [vi'sju:viəs] Везувий

Vienna [vi'enə] Вeна

Vietnam ['vjet'næm] Вьетнам

Vilnius ['vilniəs] Вильнюс

Vistula ['vistjulə] p. Висла

Vladivostok [,vlædi'vostok] Владивосток

Volga ['volgə] p. Волга

Volgograd [,volgə'gra:d] Волгоград

Wales [weilz] Уэльс

Warsaw ['wo:so:] Варшава

Washington ['wo∫iŋtən] Вашингтон

White Sea ['wait'si:] Белое море

Yemen ['jemən] Йемен; People's Democratic Republic of Yemen Народная Демократическая Республика Йемен; Yemen Arab Republic Йеменская Арабская Республика

Yenisei [jeni'sei] р. Енисей

Yerevan [jere'va:n] Ереван

Yugoslavia ['ju:go(u)'sla:vjə] Югославия

Zaire [za:'ia(r)] Заир

Zambia ['zæmbiə] Замбия

Zanzibar ['zænziba:] о-в Занзибар

Zealand ['zi:lənd] о-в Зеландия

Zimbabwe [zim'ba:bwi] Зимбабве

1