Классическая филология
Классическая филология
Из обоих древних языков на Руси узнали раньше греческий, а из сочинений, написанных на этом языке, сперва читали и переводили преимущественно Священное писание, толкования к нему и богослужебные книги.
Нашествие монголов нанесло сильный удар всякого рода научному движению на Руси: начиная с XIII столетия и почти вплоть до XVIII не может быть и речи о трудах в области классической филологии. Знание обоих древних языков, однако, у нас не исчезло, составляя достояние весьма ограниченного круга лиц. Первое достоверное известие о занятиях греческой богословской литературой относится к XI столетию: летопись сообщает про князя Ярослава, что он "собра письце многы, и прекладаша от Грек на Словеньское письмо и списаша книгы многы" ("Памятники Старинной Летописи", I, 65).
\Современник Ярослава, митрополит Илларион обнаруживает в своем слове "О законе и благодати" явные следы знакомства с греческой риторикой. В XII столетии из проповедей Кирилла Туровского видно, что ему знакомы греческие христианские ораторы; в том же столетии для черниговского князя Николая Святоши (умер в 1142 г.) был сделал с греческого перевод 3 небольших произведений. О знакомстве русских с латинским языком в XIII веке можно догадываться из описания путешествия Плано Карпини, который говорил хану, что у папы нет лиц, знакомых с русской грамотой - а между тем Карпини вел переговоры с князем Владимиро-Волынским Василько и с епископами его княжества о соединении с римской церковью. В XIV столетии русский путешественник находит в Греции своих соотчичей - новгородцев, которые "живут туто списаючи в монастыре Студийском от книг священного писания".
Из Степенной книги узнаем, что митрополит
Киприан занимался, в часы досуга,
переводами с греческого "святых
книг". Святой митрополит Алексей
переводит
с греческого все Евангелие. Эти занятия
греческим языком были все же явлением
настолько редким, что появление около
1385 г. поэмы Георгия Писиды (VII века) "О
Миротворении" было отмечено даже в
летописи. В XV веке знание греческого
языка не могло быть чуждым русскому
обществу уже в виду брака Иоанна III
с
Софией Палеолог . Знание латинского
языка не было распространено: прибывших
с Софией греков неоднократно назначали
в посольства к иностранным дворам
благодаря знанию ими латинского языка,
служившего тогда для дипломатических
сношений. Впрочем, уже в 1518 г. с императором
Максимилианом беседовали по-латыни
русский посол Владимир Племянников и
его толмач Истома Малый. К XVI же столетию
относится и деятельность Максима Грека
, у которого были и русские помощники:
Димитрий Герасимов и Власий, не знавшие,
кажется, греческого языка. По свидетельству
Герасимова, способ работы был следующий:
"переводит Максим Псалтырь с греческого
толковую великому князю, а мы с Власом
у него сидим переменяясь; он сказывает
по-латыньски, а мы сказываем по-русски
писарем". Отчасти помогал работе
Максима и известный князь Курбский ,
который перевел, кроме того, с греческого
языка некоторые из творений Иоанна
Златоустого и историка Евсевия. Курбский
знал и язык латинский, доставшийся ему,
- говорит он, - не легко: "не мало лет
изнурих по силе моей уже в сединах, со
многими труды приучахся языку Римскому".
О нераспространенности классических
познаний в первую половину XVII века
свидетельствует Олеарий, говоря, что
"никто из русских, будь он духовного
или светского звания, высшего или низшего
сословия, не понимают ни слова ни
по-гречески, ни по-латыни". Эти слова,
которые, впрочем, не следует понимать
буквально, совершенно неприложимы ко
второй половине того же столетия, о чем
свидетельствуют также иностранцы;
например, Генрих Лудольф прямо говорит
в предисловии к "Grammatica Russica" (1696),
что нашел несколько русских, знакомых
с латинским языком. Такое распространение
классических знаний стоит в тесной
связи с увеличением числа школ. В
Юго-Западной Руси наибольшее значение
имела школа киевская, переименованная
впоследствии в академию; изучение
греческого и латинского языков было
здесь обязательно; особенно распространено
было знание латинского языка, на котором
преподавались все учебные предметы,
кроме катехизиса и славянской грамматики.
По-латыни же обязаны были говорить
воспитанники в классах и вне классов.
За ошибку в латинском языке или за одно
слово, сказанное по-русски, виновный
подвергался строгому взысканию. Один
из воспитанников киевской академии,
Епифаний Славинецкий , перевел "Уставы
граждано-нравоучительные от Фукидидовой
истории, книги первые" и панегирик
Плиния Траяну. Из Киева греко-латинская
образованность переходит и в Москву,
через грека Арсения , Епифания Славинецкого,
Симеона Полоцкого
;
у последнего учились латинскому языку
подьячие Тайного приказа, причем
руководством служил знаменитый тогда
учебник португальца Альвареца, называемый
для краткости Альваром. В 1679 г. основано
было в Москве типографское училище -
первая у нас правительственная школа
с греческим языком, а в 1685 г. положено
было основание Славяно-Греко-Латинской
академии. Первыми деятельными наставниками
ее явились братья Лихуды, родом греки.
Они составили для обучения греческому
языку грамматику, пиитику, и риторику,
обильно снабженные примерами из отцов
церкви. Древних языческих писателей
Лихуды касались мало. Гораздо более
светский характер носила составленная
Лихудами латинская грамматика, не
дошедшая до нас вполне; уже в первой
части ее ученики знакомились с именами
и изречениями лучших классических
писателей. Из первых русских учеников
Лихудов известны Ф.П. Поликарпов ,
составивший "Лексикон треязычный"
(славянский, греческий, латинский),
бывший в употреблении до половины XVIII
столетия; иеромонах Карион Истомин ,
переводивший блаженных Августина и
Фронтина; Иов , впоследствии митрополит
новгородский, устроивший при своем доме
училище с древними языками; Палладий
Роговский , ставший после удаления
Лихудов во главе академии. В течение
XVIII века главным источником распространения
классических знаний долгое время служит
по-прежнему Славяно-Греко-Латинская
академия, учителя и ученики которой
интересуются и языческими древнеклассическими
писателями, преимущественно с точки
зрения богословских и моральных вопросов;
появляются, отчасти по приказанию Петра
Великого
,
переводы Эзопа, Квинта Курция, Эпиктета,
Горация, Виргилия, "Илиады" Гомера.
Московскому университету академия дала
первых русских профессоров древнеклассической
литературы, Н.Н. Поповского и А.А. Барсова
. В духовных семинариях деятельно изучали
как латинский язык, на котором далее
преподавались некоторые предметы, так
и греческий. В Московском университете
долго процветал исключительно латинский
язык, на котором читало лекции огромное
большинство профессоров-иностранцев,
не знавших русского языка. В гимназии,
учрежденной при университете, преподавание
древних языков стояло особенно высоко
в ректорство Маттеи (с 1772 г.), составившего
учебную греческую хрестоматию и описание
греческих рукописей Синодальной
библиотеки и издавшего, на основании
московских рукописей, несколько
неизвестных дотоле произведений
древнегреческой литературы. В выходивших
при университете периодических изданиях
питомцы его много переводили из древних
и подражали им; А.Ф. Мерзлякову
,
например, принадлежит перевод эклог
Виргилия и Феокрита. В 1768 г. императрица
Екатерина II
назначила
5000 рублей на издание переводов с
иностранных языков; всего больше между
ними было переводов с древних языков.
Переводное направление в изучении
классической филологии продолжалось
и в начале XIX столетия, но с более
определенными целями. Успехам классических
языков при Александре I
содействовали
политические причины: разрыв с Францией
привел к сближению с Германией, где
Франц-Август Вольф и Винкельман впервые
установили научные понятия классической
филологии и археологии. Одним из видных
насадителей классицизма является граф
С.С. Уваров , написавший несколько
сочинений по древнегреческой литературе,
и религии. В бытность его министром
просвещения (1833 - 1849) для руководства
гимназистам составлены были замечательные
для того времени латинская и греческая
грамматики Д.П. Попова и словари
Ивашковского . До сороковых годов явились
следующие наиболее крупные переводы:
"Греческие классики", Мартынова
(26
томов), "Жизнеописания Плутарха",
Дестуниса , "Облака Аристофана",
Муравьева-Апостола , и "Илиада"
Гнедича
.
Изданию последнего перевода много
содействовала российская академия,
которая продолжала исполнять задачу
Екатерининской переводной комиссии. В
первой четверти столетия появляются и
первые научные исследования по
классической археологии и литературе,
каковы, например, "Путешествие по
Тавриде", Муравьева-Апостола, книга
Стемпковского о древнегреческих
поселениях на Черном море, труды
иностранцев-академиков Келера, Кеппена
,
Бларамберга , Грефе и других. Оживлению
классических знаний содействовало
открытие новых университетов, хотя на
первых порах преподавание тормозилось
профессорами-иностранцами, незнакомыми
с русским языком. После 40-х годов наша
классическая филология постепенно
примыкает к новому направлению ее в
Германии, проведенному Авг. Бэком, К.О.
Мюллером и Фр. Ричлем и признающему, что
цель изучения древних языков есть
воссоздание жизни классических народов
в полном ее объеме. Особенно наглядно
такое направление нашей филологии
сказалось в издававшемся в Москве в
1851 - 56 годах сборнике "Пропилеи".
Редактор издания, московский профессор
П.М. Леонтьев , приобретший уже известность
диссертацией "О поклонении Зевсу в
древней Греции", так объяснял название
и цель "Пропилеев": "Наши Пропилеи
должны вводить в храм классической, т.
е. греческой и римской древности, в тот
изящный и стройный мир, в котором впервые
начало являться миросозерцание собственно
человеческое и являлось со всей
обаятельной свежестью цветущей
молодости". Здесь появлялись труды
Благовещенского
и
Крюкова по римской литературе и
древностям, Кудрявцева
по
Тациту и греческой литературе, Каткова
по
греческой философии, Бабста и Куторги
по
греческой истории и т. д. В "Пропилеях"
же начал свой знаменитый перевод Платона
профессор Санкт-Петербургской духовной
академии Карпов ; там же переводил
Платона и московский профессор А.И.
Меншиков , один из первых наших
византинистов (ср. его речь: "De
eruditione et re litterali Graecorum aetatis Byzantinae",
Москва, 1849). Наконец, много места уделено
было в "Пропилеях" и древнему
искусству, особенно описанию классических
памятников, найденных в Крыму и в Южной
России. Изучению их способствовало
учреждение Общества истории и древностей
в Одессе (1839) и археологического общества
в Петербурге (1846). На этом поприще, помимо
иностранцев Кене и Стефани , трудились
Ашик , Беккер , Брун , Мурзакевич , Спасский
, граф А.С. Уваров и другие. Во время
наступившей после 1848 г. реакции пострадала
и классическая филология: с 1849 г. греческий
язык был почти вовсе устранен из среднего
образования, и знание его не требовалось
даже от поступающих на историко-филологические
факультеты. В первой половине 50-х годов
для решения вопроса, как произносить
греческую букву "эта" - е или и -
надо было испрашивать Высочайшее
повеление. Если журналы того времени и
печатают довольно часто классические
статьи, то статьи эти были в огромном
большинстве случаев не оригинальны,
ничтожны по содержанию и помещались
преимущественно за неимением другого
материала (ср., например, чисто специальный
разбор перевода "Одиссеи" Жуковского
в
"Отечественных Записках" за 1849
г.). В новый фазис вступает классическая
филология в начале 70-х годов, в министерство
графа Д.А. Толстого , ближайшими
сотрудниками которого были П.М. Леонтьев,
М.Н. Катков, А.И. Георгиевский
и
Н.А. Любимов
.
Изучению древних языков был сообщен
узко-грамматический характер, который
не пробудил к ним общественных симпатий.
Для приготовления учителей гимназий
по древним языкам было открыто несколько
специальных заведений: Санкт-Петербургский
Славянский Учительский институт (1866),
Санкт-Петербургский Историко-Филологический
институт (1867), Лейпцигская Русская
Историко-Филологическая семинария
(1873), Нежинский Историко-Филологический
институт (1877). Появилась масса учебников
по древним языкам, представляющих по
большей части переделку иностранных
руководств; предпринимались целые серии
изданий древних классиков, с русскими
примечаниями и словарями, например
"Римские классики" Вольфа,
"Иллюстрированное собрание греческих
и римских классиков" Льва Георгиевского
и Сергея Манштейна. С целью развития
самостоятельной учебной литературы по
древним языкам и улучшения способов
преподавания их А.И. Георгиевский основал
в Петербурге, в 1874 г., "Общество
классической филологии и педагогики",
с отделениями в разных городах (ныне
осталось только отделение в Киеве).
Подобные общества возникли впоследствии
в Москве, Одессе, Нежине и Харькове.
Ученые труды по классической филологии
по-прежнему примыкают в своем направлении
к классической филологии в Германии,
где наука эта еще более специализировалась
и разветвилась, причем особенное внимание
обращено было на критику текста, (место
которой в последнее время снова заняла
эксегеза), на так называемую эпиграфику,
т. е. науку о древних надписях, стоящую
в тесной связи с историей и древностями,
на мифологию и археологию. Все эти
отрасли науки нашли у нас достойных
представителей; довольно часто на труды
русских ученых обращают внимание и
западные их собратья, и внимание это
уделялось бы в гораздо большей степени,
если бы изучение русского языка не
представляло неодолимых почти трудностей
для иностранцев. Особенно богат научными
силами университет Петербургский. Ф.Ф.
Соколов впервые поставил у нас прочно
изучение греческой эпиграфики и
приготовил ряд даровитых учеников -
В.В. Латышева (издавшего надписи северного
побережья Черного моря), С.А. Жебелева
,
Д.Н. Королькова, А.В. Никитского , Н.И.
Новосадского ; И.В. Помяловский сделал
для изучения римской эпиграфики то же,
что Ф.Ф. Соколов для греческой. Из учеников
И.В. Помяловского выдаются Г.Э. Зенгер
,
М.Н. Крашенинников , М.И. Ростовцев
И.И.
Холодняк , И.А. Шебор . В.И. Модестов
впервые
дал на русском языке (1873 и впоследствии)
научное руководство по истории римской
литературы, доселе ничем не замененное.
Исследования К.Я. Люгебиля и П.В. Никитина
по греческому языку и древностям стяжали
почетную известность и за границей.
В.К. Ернштедт
много
потрудился во всех областях греческой
филологии и впервые начал преподавать
греческую палеографию; ученик его Г.Ф.
Церетели составил обстоятельный труд
о сокращениях в греческих рукописях.
Ф. Фр. Зелинский
-
один из весьма немногих наших
профессоров-утраквистов, т. е. преподающий
одинаково греческую и римскую литературу,
приобрел известность как в России, так
и за границей своими исследованиями о
древнегреческой комедии и трагедии, а
также о сочинениях Цицерона. А.В. Прахов
читает
интересные и содержательные лекции по
истории древнего искусства. Много
содействовали также успехам классической
филологии в Петербурге ныне покойные
немцы Л.А. Миллер и А.К. Наук . Из
представителей классической филологии
в других университетах упомянем прежде
всего московского профессора Ф.Е. Корша
,
замечательного лингвиста, изучившего
основательно не только все европейские
языки, но и многие восточные; ученики
его занимаются преимущественно
грамматическими и метрическими
изысканиями (А.А. Грушка , Я.А. Денисов ,
М.М. Покровский , С.И. Соболевский ). В
Москве же действуют В.В. Шеффер (известный
более за границей, чем в России, своими
сочинениями по греческой истории и
древностям), А.Н. Шварц и И.В. Цветаев ,
впервые давший научное издание осских
надписей, а ныне усердно заботящийся о
развитии в русском обществе любви к
классической археологии. Из учеников
Цветаева приобрели известность В.Г.
Аппельрот и А.М. Миронов. В Харькове
работают И.В. Нетушил , впервые давший
на русском языке самостоятельные научные
руководства по исторической грамматике
латинского языка и римским государственным
древностям, и В.П. Бузескул
,
написавший несколько сочинений по
греческой истории. Из казанских
профессоров Ф.Г. Мищенко
дал
русской литературе ряд образцовых
переводов Геродота, Полибия, Страбона
и Фукидида и написал много статей о
Геродотовой Скифии. В Киеве профессор
Ю.А. Кулаковский
много
занимался римской историей и эпиграфикой,
а ныне изучает керченские древности;
А.И. Сонни защитил докторскую диссертацию
о Дионе Хрисостоме. В Одессе профессорствуют
Л.Ф. Воеводский , написавший ценные
исследования по изучению греческой
мифологии и Гомера, А.И. Деревицкий и
Э.Р. фон Штерн , занимающийся греческой
историей и древностями на берегу Черного
моря; из учеников Штерна выдается М.И.
Мандес . Труды всех этих ученых печатаются
в издающихся при каждом университете
"Записках" или "Известиях", в
"Журнале Министерства Народного
Просвещения" (где с конца 1874 г.
классической филологии посвящен особый
отдел), в специальных изданиях по
классической филологии и педагогике -
"Гимназия" (с 1888 г.) и "Филологическое
Обозрение" (с 1891 г.), а также в
"Филологических Записках",
"Археологических Известиях и Заметках"
и "Записках Русского Археологического
Общества". Духовные академии, особенно
Московская и Санкт-Петербургская, весьма
усердно работают над переводом творений
святых отцов. Литература: В. Лебедев,
"Указатель ко всем учебным изданиям
и переводам по классическим языкам с
начала книгопечатания до 1871 г. включительно"
("Журнал Министерства Народного
Просвещения", 1877, № 11 и 12. Отдельно,
Москва, 1878; рецензия Ц. Д-ва в "Трудах
Киевской Духовной Академии", 1878, №
11; "Литература по классической
филологии в России"); Д. Нагуевский,
"Библиография по истории римской
литературы в России с 1709 по 1889 год"
(Казань, 1889); П. Прозоров, "Систематический
указатель книг и статей по греческой
филологии, напечатанных в России с XVII
столетия по 1892 г. (с прибавлениями за
1893, 1894 и 1895 год)"; М.И. Сухомлинов , "О
языкознании в древней России" ("Ученые
Записки 2-го отделения Академии Наук",
1854, книга 1); его же, "История российской
академии" (Санкт-Петербург, 1877 и
следующие); Н.Ф. Кантерев, "О
греко-латинских школах в Москве в XVII
веке до открытия Славяно-Греко-Латинской
академии" ("Прибавления к Творениям
святых Отцов", 1889, № и отдельно); С.
Смирнов , "История московской
Славяно-Греко-Латинской академии"
(Москва, 1885); А.Д. Вейсман , "Успехи
греческого языка и литературы в России
за последнее двадцатипятилетие"
("Русский Вестник", 1880, № 4).
Список литературы
Для подготовки данной применялись материалы сети Интернет из общего доступа