Изучение иноязычных слов латинского происхождения на уроках русского языка в 5-7 классах

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РФ

САМАРСКАЯ ГУМАНИТАРНАЯ АКАДЕМИЯ

ТОЛЬЯТТИНСКИЙ ФИЛИАЛ

КАФЕДРА МЕТОДИКИ ПРЕПОДАВАНИЯ

ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ

Специализация: германская филология

ИЗУЧЕНИЕ ИНОЯЗЫЧНЫХ СЛОВ ЛАТИНСКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ НА УРОКАХ РУССКОГО ЯЗЫКА В 5-7 КЛАССАХ

КУРСОВАЯ РАБОТА

студентки 2 курса 2211 группы

Мазеиной Надежды Ивановны

Научный руководитель:

преподаватель

Павлова Т.Г.

____________________

(подпись)

работа защищена

“__ ” ______________2002г.

Оценка_________

ТОЛЬЯТТИ 2002

СОДЕРЖАНИЕ

Введение

I. Словарный состав современного русского языка

    Лексика с точки зрения ее происхождения

    Понятие заимствование и виды заимствования

    Периодизация латинских заимствований

II. Методические приемы изучения словарных слов латинского происхождения на уроках русского языка в 5-7 классах

Заключение

Приложение

Список литературы

ВВЕДЕНИЕ

Цель работы: доказать необходимость использования этимологии при преподавании русского языка, направленную на повышение уровня грамотности учащихся.

Из этого вытекают следующие задачи:

    проанализировать список словарных слов 5 – 7 класса;

    вычислить % латинских заимствований от общего числа лексических единиц;

    изучить и обобщить методические приемы, способствующие более глубокому и осознанному усвоению слов латинского происхождения.

Объект работы: заимствованная лексика латинского происхождения.

Предмет работы: методика изучения заимствованной лексики и способы повышения уровня грамотности учащихся.

Актуальность работы: данная тема имеет практическое значение. Проблема развития языкового сознания учащихся является одной из важных в методике преподавания русского языка. В последнее время она приобретает общегосударственное значение. Уровень грамотности большинства современных школьников очень низкий. Многие учащиеся не в состоянии запомнить предлагаемый объем информации. А изучение словарных слов с помощью этимологии позволяет школьникам вникнуть в значение слова путем анализа его структуры, осмыслить его семантические связи с другими лексическими единицами современного русского языка.

I. СЛОВАРНЫЙ СОСТАВ СОВРЕМЕННОГО РУССКОГО ЯЗЫКА

1. Лексика с точки зрения ее происхождения

Процесс формирования словарного состава русского языка длительный и сложный. Вопрос о происхождении и развитии лексики, пути ее развития тесно связан с историей русского народа. Словарный состав, как и современный русский язык в целом, в том виде, в котором он существует в настоящее время, представляет собой результат длительного развития, продукт целого ряда эпох. В соответствии с относительно установленной хронологией развития словарного состава русского языка всю лексику можно разделить на два больших класса: 1) исконные, изначально присущие русскому языку; 2) заимствованные, то есть пришедшие к нам из других языков.

Лексика современного русского языка с точки зрения ее происхождения:

исконно русская заимствованная

индоевропейская старославянская

общеславянская славянская

восточнославянская замствованная из неславянских языков

собственно русская экзотизмы

варваризмы

кальки

полукальки

интернационализмы

2. Понятие заимствование и виды заимствования

Основным пластом словарного материала современного русского языка является исконно русская лексика. Она составляет около 90% всех слов. Под исконно русским словом понимается всякое слово, возникшее в русском языке или унаследованное им из более древнего языка-источника.

Иноязычные, то есть заимствованные слова в лексике современного русского языка хотя и не превышают 10 % всего словарного состава, но представляют довольно многочисленный пласт. (Под заимствованным следует понимать всякое слово, пришедшее в русский язык из вне, даже если оно по составляющим его морфмам ничем не отличается от исконно русских слов). Это объясняется прежде всего многовековыми торговыми, экономическими, политическими, культурными связями россиян с другими государствами. Русский народ любил и умел учиться у других народов. Русский язык на протяжении всей своей истории взаимодействовал с другими языками – европейскими и азиатскими, заимствовал многие слова, выражения, осваивал их, переделывал на свой лад, а неосвоенные, ненужные отвергал.

Вообще, заимствование или освоение иноязычных слов - это их приспособление к русским графическим и языковым нормам. Несколько видов данного освоения:

    графическое состоит в том, что иноязычные слова начинают передавать русскими буквами;

    фонетическое – это приспособление иноязычного слова к нормам русского произношения. (Чужие звуки заменяются своими.);

    морфологическое освоение иноязычных слов приводит к приобретению ими грамматических значений, свойственных русскому языку, и возможности изменяться (склоняться и спрягаться) по законам русской морфологии. При этом иноязычные слова могут получать русские аффиксы: терраса (латинское terra), зондировать (французское sonder). В процессе морфологического освоения может меняться род слова: греческое слово politika – среднего рода, а русское политика – женского рода. Может переосмысливаться число: русское локон – единственное число, а немецкое Locken – множественное число. Может измениться принадлежность слова к той или иной части речи: кредо < латинское credo “верую”, омнибус < латинское omnis “весь” – omnibus “всем”. При освоении словосочетание может превратиться в одно слово: латинское res publica “общественное дело” - республика, латинское pro forma “для формы” - проформа. В процессе освоения в значениях слов могут заменяться некоторые семантические признаки: латинское caminate “помещение с камином” – русским комната “жилое помещение”.

3. Периодизация латинских заимствований

Так как основным вопросом данной работы является изучение слов латинского происхождения на уроках русского языка, то, конечно же, нас интересует заимствование именно латинской лексики.

Можно выделить несколько периодов перехода слов латинского происхождения в русский язык:

    Византийский период (X-XI века). В это время в основном заимствуется бытовая лексика ( трапеза, сандалии), названия растений и животных (тмин, кедр, свекла, крокодил), имена собственные (Флор, Юлия, Акулина, Антонина, Валерия, Виктор, Виталий, Клавдия, Клара, Константин, Марина, Матрона, Наталия, Полина, Павел, Пульхерия, Регина, Рената, Эмилия, Валентина, Виктория, Иннокентий, Роман, Тит).

    Уже в XV веке латинский язык является интернациональным языком. Интернационализмы – это иноязычные слова, свойственные в том же значении многим другим, в том числе неродственным, языкам и созданные главным образом на основе греческих и латинских морфем (ассоциация, бюрократия, демонстрация, инерция, интеллектуальный, классификация, коммунизм, культура, мораль, нация, популярный, пресса, пролетариат, реформа, специалист, телефон, утопия, цивилизация, энергия и другие). Основную часть интернационализмов составляют термины науки, техники, общественно-политической жизни, экономики, литературы, искусства, спорта. Поэтому именно на латинском языке в этот период было написано большинство научных трудов и произведений художественной литературы. Также латынь широко использовалась и для богослужения.

    В XVI веке латинский и греческий языки начинают изучать в школах. В связи с этим наблюдается преобладание заимствований терминологического характера (антонимы, синонимы и т. д.).

    В XVIII веке благодаря внешней политике Петра I происходит наиболее интенсивное заимствование латинских слов из европейских стран, то есть через языки-посредники. Например, лейтенант – из немецкого Leutnant, восходящего к латинскому locum tenants “место держащий”; майор – из немецкого Major, восходящего к латинскому “больший”; реформа – из французского reforme, восходящего к латинскому reformare “преобразователь”.

    ХХ век. До сих пор русский язык пополняется словами, образованными от латинских корней (валеология, мануальная терапия, радио, президиум, микрокалькулятор).

Также в современном русском языке среди заимствованных слов латинского происхождения большое место занимают кальки (водород от латинского Hidrogenium, где Hidro - “вода”, а genium - “род”), полукальки (вегитарианец от латинского Vegitarius + суффикс ец), и варваризмов (Alma Mater, Post Scriptum, крылатые выражения: tabula rasa; pecunia non olet; terra incognita; dum spiro spero; cogito ergo sum; lupus in fabula; in vino veritas; o, temporo, o, mores!).

Как видно из сказанного выше, данный процесс охватывает большой период.

II. МЕТОДИЧЕСКИЕ ПРИЕМЫ ИЗУЧЕНИЯ СЛОВАРНЫХ СЛОВ ЛАТИНСКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ НА УРОКАХ РУССКОГО ЯЗЫКА В 5-7 КЛАССАХ

Цель данной работы - проанализировать список слов с непроверяемым и трудно проверяемым написанием, предлагаемый школьникам для запоминания, и вычислить процент латинских заимствований от общего числа лексических единиц.

Для этого были использованы учебники русского языка за 5 - 7 классы (авторы: В.В. Бабайцева, Л.Д. Чеснокова), по которым определен примерный этимологический состав словарных слов.

Проведенные исследования наглядно представлены в данной таблице:

Класс

Слова латинского происхождения

Слова из других языков

Общее количество

Чисто латинские

Через языки-посредники

5

35

43%

10

12%

25

31%

47

57%

6

28

52%

18

33%

10

19%

26

48%

7

29

62%

13

28%

16

34%

18

38%

По результатам этой таблицы можно с уверенностью сказать, что около 50% школьных словарных слов имеют латинское происхождение. Также в учебниках немало заимствований и из других языков. Оказывается, многие слова, которые мы постоянно употребляем, пришли к нам и из греческого, и из немецкого, и из французского языков. Следовательно, возникает возможность наглядно показать русский язык как один из мировых языков. Мы маленькая часть огромного мира, и от наших родных слов тянутся нити ко всем мировым языкам. Поэтому вполне целесообразно изучение «трудных» слов с опорой на этимологию. Это не только позволит учащимся избежать механического заучивания, но и поможет запомнить написание слова «на всю жизнь», что весьма актуально, так как современные школьники получают сейчас очень много информации, необходимой для запоминания. Кому-то легко удается все выучить, но чаще всего ученик испытывает трудности. Поэтому именно этимологический анализ слов способствует совершенствованию грамотности учащихся, обогащению их словаря, развитию их речи.

Иногда именно благодаря знаниям о происхождении лексической единицы можно с легкостью безошибочно написать слово с непроверяемой, на первый взгляд безударной гласной. Так, например, в 5 классе слово капитан с непроверяемой орфограммой а может быть проверено. Оно пришло в русский язык через польское посредничество из латинского, где caput означает “голова”. Буквально капитан - командир (глава ) судна. И проверить это слово нам помогла этимология.

Или в слове санаторий, где первая безударная а проверяется латинским словом sanus - «здоровый», а вторая безударная а - латинским sanare - «лечить».

Лексическая единица кандидат, пришедшая в русский язык через польский из латинского, где candidus имеет значение «белоснежный». Кандидат буквально - «одетый в белую одежду». (В Риме претендент на общественную должность облачался в белую тогу.) Таким образом, мы не только проверили написание слова, но и узнали интересные сведения из римской истории.

Слово интетьер пришло в русский язык через французское посредничество из латинского языка, где inter означает “внутри”. Таким образом мы проверили безударную гласную и.

Или лексическая единица колоссальный, где с помощью латинского colossus “большая статуя” можно проверить не только вторую безударную о, но и удвоенное написание согласной с.

Латинским terra “земля” можно одновременно сделать проверку двух букв в таких словах, как терраса, территория: гласной е и удвоенной согласной р.

Обратимся к примерам шестого класса. Вторая безударная гласная и в слове инициатива может быть проверена заимствованным initium - «начало». Или, например, лексическая единица литература произошла от латинского litera - «буква». Поэтому буквально литература означает «письмена». Здесь именно с помощью этимологии объясняется написание непроверяемой орфограммы и.

Написание слова университет объясняется латинским universus “весь, общий”.

Теперь обратимся к списку словарных слов 7 класса. Офицер (непроверяемая и) от officium – “служба”. Буквально офицер – “служащий человек”. Сигнал – от латинского signum, что в переводе означает «знак».

Слово демонстрация было заимствовано в Петровскую эпоху из польского языка, где demonstracja восходит к латинскому monstro “показывать”.

Итак, из приведенных выше примеров мы видим, что благодаря умелому использованию знаний о происхождении слов, учащиеся, скорее всего, не допустят таких орфографических ошибок, как копитан, сонаторий, кандедат, энтерьер, коласальный, тираса, тиретория инециатива, летература, унивирситет, офецер, сегнал, деманстрация. Поэтому очень важно, чтобы учитель объяснил, что с помощью этимологии можно проверить даже словарные слова, рассматривая их в качестве слов с безударными гласными в корне, проверяемыми ударением. Например, вита - витамин, монстро - демонстрация, манус - маникюр, кандидус - кандидат, вермис - вермишель, дисципулюс - дисциплина, фонтис - фонтан, доцео - доцент, орно - орнамент, филиа - филиал, аква - аквариум.

Такой вид работы способствует закреплению в сознании учеников сведений о происхождении «трудных» слов, развитию навыка писать слова, вызывающие затруднения, предварительно подобрав проверочное слово.

Также довольно важным методом преподавания русского языка является подбор этимологически однокоренных слов. Ниже приведено примерное задание на данный вид работы. Вспомнить и назвать как можно больше слов…

1)…имеющих в своем составе исторический корень кап- (от латинского слова caput «голова»);

2)…восходящих к латинскому manus, что означает «рука»;

3)…восходящих к латинчкому memor «память»;

4)…восходящих к латинскому porto, что означает «ношу»;

5)…восходящих к латинскому quartus “четвертый»;

6)…восходящих к латинскому terra “земля”;

7)…восходящих к латинскому albus «белый».

Примерный перечень слов, которые могут назвать ученики:

    Капитан, капрал, капуста, капюшон, капор, капот, капитал, капитализм, капиталист, капиталистический, Капитолий.

    Маникюр, манеж, манеры, манжета.

    Мемориал, мемориальный, меморандум, мемуары, мемуарный.

    Портфель, портативный, экспорт, импорт, паспорт, транспорт, портрет, портмоне, портсигар.

    Квартал, квартира, квартет.

    Терраса, территория;

    Альбинос, альбом, альбатрос.

При выполнении этого задания учащиеся соотносят созвучные части слов по значению – изучение слов с этими частями с помощью этимологического анализа на предыдущих уроках вооружает их таким умением. Кроме того, данный вид работы детям особенно интересен. Он вызывает у них дух соревновательности. Опираясь на знание этимологии, ученики сознательно активизируют свой словарный запас, что способствует его развитию. К тому же такое упражнение повышает внимание школьников, так как они не должны повторять уже названные слова.

Еще одним интересным заданием является узнавание слова по полной этимологической справке к нему. Учитель называет исторический корень или слово, к которому восходит данное, и его значение. Например, это слово произошло от …

1)…латинского granum «зерно»,

2)…латинского canus «собака»,

3)…латинского herba «трава»,

4)…латинского gimnos «обнаженный».

Ответы учеников следующие: гранит, каникулы, гербарий, гимнастика.

В процессе выполнения заданий такого рода звуковые ассоциации в сознании ребенка возникают не хаотично, а на основе соотнесения созвучных слов по значению.

Следующий вид задания немного сложнее. Этимологическая справка к нему дается уже не в полном виде. Для того, чтобы дети узнали слово, учитель называет только то, к которому оно восходит по происхождению, не указывая его значение. Например, это слово произошло от …

    … латинского patria

    … латинского trado

    … латинского festa

    … латинского plane

    … латинского filius

    … латинского litera

    … латинского milis

Ответы учеников: патриот, традиция, фестиваль, планета, филиал, литература, милиция.

Поскольку в задании включаются слова, значение и написание которых уже проанализировано на уроках русского языка с помощью этимологии, то при выполнении в сознании учащихся восстанавливается опущенное учителем звено цепочки (значение исходного слова). Восстановив его, дети должны соотнести это звено со значением искомого слова. Таким образом, данное задание активизирует мышление учеников, способствует уточнению и закреплению в их памяти лексического значения слова.

Вообще, при изучении “трудных” слов на уроках русского языка просто необходимо использование различных словарей (особенно этимологического и толкового) для получения сведений о происхождении и строении слова, его лексического значения. Ниже приведены специальные упражнения, цель которых приучить детей работать со словарями и научить их правильно формулировать значение слова.

Например, в одном столбике записано определение лексического значения слова, а в другом – грамматического. И ученики должны соотнести эти два значения.

Или другое задание. Школьникам предлагается для чтения текст, в котором более 50 % заимствованной лексики имеет латинское происхождение. Задача учащихся не только выделить в предложенном тексте новые для них слова, но и отобрать латинские, используя этимологический словарь. Затем ученики раскрывают значение всех новых слов путем справок в толковом словаре. Важно, чтобы учащиеся постоянно накапливали такие слова в своих специально заведенных для этого тетрадях с тематическим их распределением по семантическим или грамматическим разрядам (частям речи).

Также использование словарей при работе с “трудными” словами способствует воспитанию у школьников правильного отношения к иноязычной лексике и навыков ее уместного и осознанного употребления. А это очень актуально, так как всем известно пристрастие многих современных школьников к использованию иноязычных слов. Перенасыщенность речи без какой-либо определенной цели такими словами ведет нередко к затемнению смысла сказанного. Кроме того, нередко такие слова употребляются не в том значении. Например, один школьник не различат по значению слова стимулы и символы, для другого слова лидер и негодяй - синонимы, третий говорит “литургический” сон вместо летаргический.

Во избе6жание такой путаницы на уроках русского языка необходимо использовать различные упражнения, основанные на замене иноязычных слов русскими синонимами. Преимущество упражнений такого вида в том, что они дают учителю возможность опереться на знание учащимися фактов изучаемого ими в школе иностранного языка.

Например, подберите русские синонимы к словам латинского происхождения: 1) прогресс; 2) процесс; 3) резолюция; 4) реформа; 5) сигнал; 6) симпатичный; 7) характеристика; 8) эксперимент; 9) легендарный; 10) рецензия; 11) фестиваль; 12) шоссе; 13) карнавал; 14) комментарий; 15) регулировать; 16) результат; 17) авиатор; 18) библиотека; 19) вестибюль; 20) делегат; 21) дивизия; 22) интерьер; 23) кандидат; 24) автобиография.

Примерные ответы учеников: 1) улучшение; 2) ход, развитие; 3) постановление; 4) преобразование; 5) знак; 6) милый; 7) описание; 8) опыт; 9) необыкновенный, прославленный; 10) оценка; 11) праздник; 12) дорога; 13) праздник; 14) пояснение; 15) управлять; 16) итог; 17) летчик; 18) книгохранилище; 19) прихожая, сени; 20) представитель; 21) войсковое соединение; 22) внутреннее помещение, внутренняя отделка; 23) претендент; 24) жизнеописание.

Важно, также, чтобы на протяжении всего учебного года во время работы с заимствованной лексикой дети пользовались словарем иностранных слов и вели свои собственные словарики иностранных слов, куда выписывали встретившиеся в упражнениях лексические единицы. Затем самостоятельно или с помощью учителя заменяли их соответствующими русскими словами. А в конце каждой изученной темы нужно выделять такие иностранные слова, к которым нельзя подобрать соответствующие русские синонимы.

Детям можно давать следующее домашнее задание: попробовать написать свой собственный рассказ с использованием пар слов – русского и латинского происхождения, сходных по значению. Также можно задать составление кроссворда, используя как можно больше слов латинского происхождения. Такая работа не только привлекает внимание учащихся к лексическому значению слова и заставляет пользоваться толковым словарем, но и учит правильно формулировать значение слова. С лучших кроссвордов можно сделать ксерокопии для каждого ребенка, и традиционный словарный диктант превратить в разгадывание кроссворда, составленного одноклассником. А рассказы могут быть использованы для проведения диктантов или напечатаны с пропуском орфограмм и представлены в качестве дополнительных упражнений. Преимущество такого способа работы еще и в том, что он дает возможность ребенку вырасти в глазах одноклассников и в своих собственных. Нетрудно представить гордость ученика в тот момент, когда класс разгадывает кроссворд, под которым написано: «Автор - …» - а дальше – его имя и фамилия.

Кроме того, задача настоящего учителя – не останавливаться только на традиционной школьной программе. Важно спланировать урок так, чтобы осталось время для дополнительной интересной информации, направленной на повышение интеллекта учащихся. Можно, например, опираясь на знание этимологии при изучении нового слова, привести интересные сведения из римской истории. Возьмем слово кандидат: в Риме претендент на общественную должность облачался в белую тогу.

Очень познавательным будет рассказ о происхождении или значении месяцев. Например, декабрь – от латинского decem «десять». По римскому календарю декабрь – десятый месяц в году, так как календарный год в Риме начинался с марта. Октябрь – от латинского octo «восемь». Ноябрь – от латинского novem «девять». Сентябрь – от латинского septem «семь». Или апрель, что в переводе с латинского означает «освещенный солнцем».

Детям интересно будет узнать и о происхождении некоторых мер веса, единиц измерения времени и так далее:

Центнер – мера веса, равная 100 кг. Это слово произошло от латинского centum «сто»; поздне латинское центум потом перешло в центнер.

Секунда – от латинского secunda, сокращения выражения pars minuta secunda – «часть мелкая вторая» (часа). Pars – «часть», minuta – «мелкая»; от латинского глагола minuo «разбивать на мелкие части». Буквально: час разбили на мелкие части, каждую часть назвали минута. Минуту также разбили на мелкие части – секунды. Буквально секунда – «вторая мелкая часть часа», а минута – «первая мелкая часть часа».

Квартал 1) четвертая часть года; 2) часть города, ограниченная четырьмя пересекающимися улицами. Это слово произошло от латинского quartus «четвертый». Квартал – первоначально – место для воинского постоя, затем – жилище вообще, помещение для жилья. Таким образом, со временем данное значение приобрело новое слово - квартира.

Процент – 1) сотая доля числа, принимаемого за целое; 2) доход, получаемый на деньги, вложенные в банк. А в Петровскую эпоху это слово было заимствовано из немецкого языка. Первоначально – латинское pro «за», сentum «сто».

Еще детям можно дать информацию о некоторых этимологических однокоренных словах. (Но в этом случае необходимо, чтобы учитель объяснил учащимся, что нужно различать исторический и современный состав слова.) Например, слова портфель, портативный, паспорт, импорт, экспорт восходят к латинскому корню porto «несу». У древних римлян существовал обычай: перед тем как основывать новый город, проводили черту – границу на земле как раз там, где предполагалось строительство городской стены. Черту эту обычно пропахивали плугом, а в том месте, где должны были находиться городские ворота, землю не вспахивали, а плуг проносили над изображаемыми воротами. Отсюда porto «несу», portus «ворота». Порт – ворота в море. Паспорт – первоначально удостоверение на право судна войти в порт и выйти из порта; затем – документ, удостоверяющий личность. Портфель – сумка для деловых бумаг. Портативный – небольшого размера, легко переносимый с места на место предмет. Итак, с точки зрения истории все эти слова – родственники.

Повысить интеллект учащихся можно не только с помощью рассказов о происхождении слов, но и с помощью специальных упражнений, также затрагивающих этимологию. Ниже приведены примеры заданий, связанных с происхождением имен собственных.

Назовите имена собственные, которые были образованы от данных латинских слов: 1) valeo «здоровье»; 2) vita “жизнь”; 3)mare “море”; 4) victoria “победа”; 5)innocentis “невинный”; 6) claudus “хромой”; 7)caput “голова”; 8) paulo “немного”; 9) clarus “светлый”; 10) albus “белый”; 11) pulcher “красивый”; 12) rex “царь”; 13) justus “справедливый”; 14) constantia “стойкость”.

Примерный перечень имен, которые могут назвать учащиеся: 1) Валентин, Валентина, Валерий, Валерия; 2) Виталий, Виталина; 3) Марина; 4) Виктор, Виктория; 5) Иннокентий; 6) Клавдий; Клавдия; 7) Капитон, Капиталина; 8) Павел, Полина; 9) Клара; 10) Альбина; 11) Пульхерия; 12) Регина; 13) Устин, Устина; 14) Константин, Констанция.

Такой вид работы является самым легким из всех заданий, связанных с именами латинского происхождения. Но после некоторых уроков предварительной подготовки учащимся уже можно будет предлагать более сложные упражнения. Например, от каких латинских слов произошли данные имена и что они означают: 1) Валентин, 2) Виктор, 3) Виталий, 4) Марина, 5) Иннокентий, 6) Клавдия, 7) Кандид, 8) Капитон, 9) Павел, 10) Фелиция, 11) Альбина. 12) Клара, 13) Констанция, 14) Матрена, 15) Пульхерия, 16) Регина, 17) Сильвия, 18) Северина, 19) Слелла, 20) Устин.

Ответы учеников следующие: это слово произошло от …1)…valeo “здоровый”; 2)…victoria “победитель”; 3)…vita “жизненный”; 4)…mare “морская”; 5)…innocentis “невинный”; 6)…claudus “хромая”; 7)…candidus “белоснежный”; 8)…caput “главный”; 9)…paulo “малый”; 10)…felix “счастливая”; 11)…albus “белая”; 12)…clarus “светлая”; 13)…constantia “стойкая”; 14)…matrone “знатная”; 15)…pulcher “красивая”; 16)…rex “царственная”; 17)…silva “лесная”; 18)…severus “суровая”; 19)…stella “звездная”; 20)…justus “справедливый”.

Приведенные выше упражнения позволяют не только глубоко проникнуть в значения слов латинского происхождения, но и развить языковое сознание учащихся, повысить их интеллект.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Итак, из всего вышесказанного можно сделать выводы, что этимологию можно использовать не только на этапе знакомства школьников с изучаемым словом, но и в ходе тренировочных упражнений, а также при контроле усвоенных знаний. Все это направлено прежде всего на формирование у учащихся навыка вникать в значение слова путем анализа его структуры, осмысливать его семантические связи с другими лексическими единицами современного русского языка. Представленные в работе задания способствуют развитию лингвистического мышления учеников, формированию у них интереса к языку, творческому отношению к предмету. Также повышается уровень языкового сознания учащихся.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

I. ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ И МЕТОДИЧЕСКАЯ ЛИТЕРАТУРА

1. Арбатский Д.И. Основные способы толкования значений слов. -Русский язык в школе, 1970.-№ 3.

2. Бабайцева В.В., Чеснокова Л.Д. Русский язык. Теория. 5 класс. – М.: Просвещение, 1995.

3. Бабайцева В.В., Чеснокова Л.Д. Русский язык. Теория. 6 класс. – М.: Просвещение, 1995.

4. Бабайцева В.В., Чеснокова Л.Д. Русский язык. Теория. 7 класс. – М.: Просвещение, 1995.

5. Беседина Н.К. О работе с “трудными” словами - Русский язык в школе, 1999. - № 1.

6. Богатырева И.В., Крылова Н.Ю. Будем лингвистами! Пособие по научному стилю речи для студентов-филологов и лингвистов подготовительных факультетов - М., 2000.

7. Винокур Г. Избранные работы по русскому языку – М.: Учпедгиз, 1967.

8. Власенков А.И., Рыбченкова А.М. Русский язык. Грамматика. Текст. Стили речи. 10-11 классы – М.: Просвещение, 1997.

9. Дергун Л.И., Каменская О.Г. Русский язык и культура речи. 10-11 классы. Часть II. - Тольятти, Развитие через образование, 1995.

10.Дитрих В. Влияние американских языков на романские (языковые контакты в Северной Америке и странах Карибского бассейна). - Вопросы языкознания, 1999, - № 3.

11. Касаткин Л.Л., Клобуков Е.В., Лекант П.А. Краткий справочник по современному русскому языку. - М.: Высшая школа, 1995.

12. Латинский язык: Учебник для студентов педагогических вузов. /Под редакцией В.Н. Ярхо, В.И. Лободы. – М.: Высшая школа, 1994.

13. Левушкина О.Н. Виды словарных диктантов с опорой на этимологический анализ “трудных” слов. - Русский язык в школе, 1999.

14. Лукин О.В. Части речи в античной науке (логика, риторика, грамматика) - Вопросы языкознания, 1999. - № 1.

15. Максимов Н.Ф. Формирование лексических понятий в связи с творческими работами учащихся. - Русский язык в школе, 1963. - № 3.

16. Основы методики русского языка в 4 – 8 классах. /Под редакцией А.В. Текучева. - М.: Просвещение, 1973.

17. Пешковский А.М. Вопросы родного языка, лингвистики и стилистики. – М. – Л., 1930.

18. Русский язык. Практика. 5 класс. /Под редакцией Ю.С. Пичугова. – М.: Дрофа, 2000.

19. Русский язык: Практика. 6 класс. /Под редакцией Ю.С. Пичугова. – М.: Дрофа, 2000.

20. Русский язык: Практика. 6 класс. /Под редакцией Ю.С. Пичугова. – М.: Дрофа, 2000.

21. Соколова Г.П. Уроки русского языка. 5 класс. – М.: Просвещение, 1986.

22. Текучев А.В. Методика русского языка в средней школе. – М.: Просвещение, 1980.

23. Туманян Э.Г. О природе языковых изменений. - Вопросы языкознания, 1999. - № 3.

24. Урысон Е.В. Языковая картина мира vs. обиходные представления (модель восприятия в русском языке). - Вопросы языкознания, 1998. - № 2.

25. Урысон Е.В. Языковая картина мира и лексические заимствования (лексемы округа и район). - Вопросы языкознания, 1999. - № 6.

26. Херберман К.П. Компоративные конструкции в сравнении: К вопросу об отношении грамматики к этимологии. - Вопросы языкознания, 1999. - № 2.

27. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. – М.: Высшая школа, 1985.

28. Щерба Л.В. Избранные работы по русскому языку. – М.: Учпедгиз, 1957.

II. СЛОВАРИ

29. Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка. – М.: Русский язык, 1999.

30. Александровский Б.П., Соколовский В.Г. Словарь клинических терминов с переводным и толковым значением. - Киев, Здоров’я, 1969.

31. Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка в 4 т. – М.: Просвещение, 1968.

32. Из истории русских слов: Словарь – пособие. – М.: Школа - Пресс, 1993.

33. Ожегов С.И. Словарь русского языка - Русский язык, 1975.

34. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. – М., 1999.

35. Зализняк А.А. Грамматический словарь русского языка. – М., 1977.

36. Зимин В.И., Алекторова Л.П. Учебный словарь синонимов русского языка. – М.: Школа – Пресс, 1994.

37. Краткий толковый словарь русского языка. - М.: Русский язык, 1985.

38. Меркурьева Н.М. Словарь антонимов русского языка. – М.: Правда, 1999.

39. Новый орфографический словарь русского языка. /Под редакцией Л.А. Введенской. - Ростов-на-Дону.: издательство Ростовского университета, 1994.

40. Словарь-справочник по русскому языку. /Под редакцией А.Н. Тихонова. - М.: Цитадель, 1996.

41. Словарь ударений русского языка. /Под редакцией М.А. Штудинера. – М.: Рольф, 2000.

42. Ушаков Д.Н., Крючков С.Е. Орфографический словарь. – М.: Просвещение, 1968.

43. Фасмер М. Этимологический словарь Русского языка в 4 т. - М.: Прогресс, 1987.

44. Федоров А.И. Фразеологический словарь русского литературного языка. – Новосибирск: Наука, 1995.

45. Шанский Н.М., Боброва Т.А. Школьный этимологический словарь русского языка. – М.: Дрофа, 1997.

46. Этимологический словарь русского языка. – М.: Издательство Московского университета, 1980.

ПРИЛОЖЕНИЕ

Список иноязычных слов латинского происхождения.

5 класс

Авиация – из французского aviation, от латинского avis «птица».

Аккуратный – через польское akuratny из латинского accuratus «старательный, точный» от accurare «стараться, тщательно заниматься».

Аппетит – через немецкое Appetit из латинского appetitus.

Библиотека – через польское biblioteka из латинского bibliotheca.

Вестибюль – через французское vestibule «сени, прихожая» из латинского vestibulum «площадка перед домом, вход», сложения vero «дверь» и stabulum «остановка, стоянка».

Делегат – через польское delegat от латинского delegatus.

Дивизия – через польское dywizja из латинского divisio «разделение».

Жонглер – через французское jongleur от латинского jocutator «шутник, забавник».

Интерьер – через французское intereur, восходящего к латинскому interior «внутренний» от inter «внутри».

Кандидат – через польское kandidat, восходящего к латинскому candidatus от candidus «белоснежный».

Капитан – из польского kapitan, восходящего к итальянскому capitano, которое в свою очередь было заимствовано из латинского языка, где caput означает «голова».

Карнавал – через французское carnaval «карнавал» от итальянского carnevale, восходящего к латинскому carnem levare «лишить мяса» (carne leva «забери мясо»). Карнавал буквально – последний день перед постом.

Колонна – через итальянское colonna от латинского columna «столб».

Колоссальный – через французское colossal «огромный» от латинского colossus «большая статуя».

Комиссия – через польское komisja, восходящего к латинскому commissio «поручение» от commito «доверяю, поручаю, уполномочиваю».

Комментарий – из латинского commentarius «объяснение».

Космонавт – от греческого kosmos «мир, Вселенная» и латинского nauta «плыть».

Костюм – от французского costume «обычай, привычка», восходящего к латинскому consuesco «привыкаю». Костюм буквально – повседневная, привычная одежда.

Орбита – через польское orbita из латинского orbit «кругооборот, дорога».

Пейзаж – через французское paysage от латинского pagensis «сельский».

Планетарий – через польское planeta из латинского planeta «блуждать».

Регулировать – от латинского regularis «правильный» от regula «правило».

Режим – через французское regime от латинского regimen «управление, правление».

Результат – через французское resultat от лалинского resultare “отдаваться”. Результат буквально – отдача.

Рекомендация – от латинского recomendare «рекомендовать» от mandare «поручать».

Рецензия – от латинского recensere «осматривать, оценивать».

Санаторий – через немецкое Sanatorium от латинского sanatorium «место лечения» от sanare «лечить» или sanus «здоровый».

Терраса – от латинского terra «земля».

Территория – от латинского terra «земля».

Трибуна – через французское tribune от латинского tribuna.

Фантастика – от латинского phantazomai «появляться, показываться».

Фестиваль – от латинского festivus «праздничный, веселый» от festa «праздник».

Фонтан – через итальянский язык, где слово fontana произошло от латинского fons «источник, ключ».

Шоссе – через французское посредничество, где слово chaussee восходит к латинскому calciata (via) – «усыпанная известняком» (дорога), производного от cals «известняк».

Экзамен – от латинского examinare «проверять знания».

6 класс

Автобиография – от латинского слова biographia, которое восходит к греческому bio «жизнь» и grapho «пишу».

Авторитет – через немецкое Autoritat из латинского auctoritas «власть, сила».

Архитектура – через польское architektura от латинского architectura.

Геолог – из латинского geos «земля» и logos «учение».

Идеал – через французское ideal от латинского idea.

Инженер – от латинского ingenium «остроумное изобретение».

Инициатива – от латинского initium «начало».

Квартал – из латинского quartus “четвертый”.

Коллега – из латинского collega.

Лаборатория – от латинского laborare «работать».

Легендарный – от латинского legere «читать».

Литература – от латинского litera «буква». Литература буквально – письмена.

Металлический – из немецкого языка, где слово Metall восходит к латинскому metallum «металл, руда».

Минута – от латинского minuta «маленькая, незначительная» от minuere «уменьшать».

Момент – от латинского momentum «момент», суффиксально производного от moveo «двигаю».

Профессия – через французское profession от латинского profeteri «говорить публично».

Профессор – от латинского profateor «преподаю».

Сезон – через французское saison от латинского sationis «время сева», суффиксально производного от satare «сеять».

Секретарь – от латинского secretarius «участник тайных совещаний».

Секунда – от латинского secunda, сокращения выражения pars, minuta, secunda.

Сессия – через польский язык, где sesja «сессия» восходит к латинскому sessio «сидение, заседание».

Специальность – через польский язык от латинского species «род, вид».

Университет – от латинского universitas (litterarum) «совокупность (наук)».

Характеристика – от латинского character, восходящее к граческому charasso «ставлю клеймо».

Экземпляр – от латинского exemplar «образец».

Экспедиция – через польское посредничество из латинского expedire «приводить в готовность».

Эксперимент – от латинского experimentum «опыт».

Эффект – через немецкое посредничество из латинского языка от слова effectus «эффект».

7 класс

Академия – через польское посредничество от латинского слова academia.

Библиотека – заимствовано в XV веке из латинского языка, где bibliotheca восходит к греческим biblion «книга» и theke «хранилище».

Делегат – заимствовано в начале XIX века из польского языка, где delegat восходит к латинскому delegare «посылать».

Демонстрация – заимствовано в Петровскую эпоху из польского языка, где demonstracja восходит к латинскому demonstrare «показывать, доказывать».

Документ – через немецкое посредничество из латинского docere «доказывать».

Информация – из латинского informare «представлять».

Калькулятор – от латинского calculare «считать».

Коллекция – заимствовано в конце XVIII века из французского языка, где collection восходит к латинскому colligo «соединяю».

Команда – через французкое commander «командовать» от латинского commandare «рекомендовать».

Лейтенант – заимствовано в XVIII веке из немецкого языка, где Leutnant восходит к латинскому locum tenens «место держащий».

Майор – через немецкое Major от латинского major «больший».

Минимальный – от латинского minor «меньший».

Офицер – через французское посредничество от латинского officium «служба».

Пейзаж – через французское paysage от латинского pagensis «сельский».

Поэзия – через французское посредничество от латинского poesis «делать, творить, создавать».

Президент – через французское president от латинского praesidere «сидеть впереди».

Президиум – заимствовано в ХХ веке через немецкое посредничество от латинского praesidere “впереди сидеть”.

Прогресс – от латинского progredi «идти вперед».

Пропорциональный от латинского proportio «соотношение».

Процесс – от латинского procedere «двигаться вперед».

Радио – заимствовано в ХХ веке из немецкого языка, где Radio восходит к латинскому radiare «испускать лучи».

Редакция – от латинского redactio.

Резолюция – от латинского resolvere «решать».

Рекомендация – от латинского mandare «поручать».

Реформа – через французское посредничество от латинского reformare «преобразовывать».

Роман – через французское посредничество, где roman восходит к литинскому romanici «сочинение на родном романском языке, а не на латыни».

Сигнал – от латинского signum «знак».

Симпатичный – от латинского simpathia «сочувствие, сострадание».

Фигурист – от латинского figura, суффиксально производного от fingere «давать форму, образовывать».