Стилистика прозы Дж.К. Роулинг на примере романов о Гарри Поттере

Министерство образования и науки

Российской федерации

Федеральное агентство по образованию

Санкт-Петербургский государственный политехнический университет

Факультет иностранных языков

Кафедра прикладной лингвистики

Курсовик

по стилистике английского языка

Стилистика прозы Дж.К. Роулинг на примере романов о Гарри Поттере

Stylistics of Harry Potter novels by JK Rowling

Выполнила:

Баптизманская Саша

Студентка группы 4264/1

Преподаватель:

Колоницкая Ольга Леонидовна

Санкт-Петербург

2010

Оглавление

Введение

1. Причина популярности

2. Мифология в романе

3. Происхождение имен и названий

4. Стилистические особенности романа Дж. Роулинг и трудности его перевода на русский язык

Заключение

Список литературы

Введение

Гарри Поттер… Едва ли в мире осталась еще страна или даже город в котором не слышали о Гарри Поттере, не читали эту серию романов или хотя бы не смотрели фильм снятый по книге. Наоборот, этот удивительный роман Джоаны Роулинг заполнил собой книжные прилавки и более того, наполнил мысли и сердца людей.

Но в чем же тут дело? Статистика 1996ого года показывала удручающую картину – люди, а особенно дети практически перестали читать книги. Исключениями становились лишь книги, изучаемые школьниками, а в случае взрослых и молодежи, книги, требуемые для работы или учебы. Часто можно было услышать из уст детей фразы «Я ненавижу читать» или «Чтение это скучно». Это приводило в ужас учителей литературы, которые пытались заставить юное поколение прочитать хотя бы «Капитанскую дочку» Пушкина и порой тщетно. И что же за картину мы видим через несколько месяцев? В метро половина вагона сидит с книжкой в руках! В книжных магазинах стоят очереди! Дети читают на уроках, дома, в ванной и даже под подушкой с фонариком…

Да-да, так началось всеобщее сумасшествие. Сначала дети, а потом и взрослые взяли в руки увесистый том (хотя первая книжка была еще не такая уж и большая, особенности в сравнении с впечатляющей толщиной последних томов) и попали в волшебную сказку, сказку, которая затягивала читателя с первых строчек и не отпускала до последней буквы.

В своей работе я ставлю задачу рассмотреть отдельные составляющие Романов о «Гарри Поттере», такие как:

- почему же так популярна эта книга?

- откуда появились Квиддич, Альбусы Дамблдоры и Гермионы Грейнджер, то есть происхождение имен и названий в романе

- проанализировать мифологический аспект в романе

- и конечно рассмотреть на примерах с помощью, каких же стилистических приемов Роулинг покорила сердца миллионов люде по всей планете?

роман роулинг поттер перевод стилистический

1. Причина популярности

Гарри Поттер - литературный персонаж, рожденный воображением англичанки Джоаны Роулинг, ученик школы волшебства, сирота, чудом спасшийся от Темного Лорда - по популярности своей сегодня превосходит многих суперзвезд, шоумэнов, политиков. В чем причина столь феноменального успеха?

В феномене Гарри Поттера пытались разобраться многие и всех высказывающих свое мнение в адрес Гарри Поттера условно можно разделить на два лагеря: первые признают, что Дж. Роулинг написала детский бестселлер, что серия книг о Гарри Поттер достойна занять почетное место в ряду лучших детских книг; вторые утверждают, что феноменальный успех Гарри Поттера - лишь хорошо продуманная рекламная кампания. Однако более справедливым представляется утверждение, что феномен Гарри Поттер - это совокупность факторов, способствующих популярности вымышленного Дж. Роулинг мира и персонажей, живущих в нем. Необходимо обозначить эти факторы и попытаться разобраться в каждом из них.

1) Первым составляющим феномена Гарри Поттера является литературно-художественное своеобразие цикла сказок о школе магии и чародейства. Неоспоримым сегодня является тот факт, что "Гарри Поттер" навсегда вошел в мир детской литературы и соседствует с "Винни-Пухом", "Питером Пэном", "Мэри Поппинс".

Попытаемся представить формулу литературного произведения для детей.

Герой в литературе для детей обычно ровесник читателя. Он наделен теми же привычками, слабостями, у него могут возникать такие же проблемы в отношениях с родителями, со сверстниками.

Читатель знакомится с Гарри Поттером в день, когда последнему исполняется одиннадцать лет. К концу всей истории главный герой предстанет перед читателем уже совершеннолетним . Основная масса читателей сказки - дети, и они растут вместе со своим героем. Но особенность литературной сказки Джоана Роулинг в том, что она вызывает интерес не только у детей, но и у взрослых.

Сюжет произведения очень динамичен, насыщен событиями, невероятными приключениями. Расследование загадок волшебного мира, а также невероятные чудеса не позволят читателю скучать.

Время в детской литературе, как правило, весьма условно. Однако события в книгах Ролинг происходят в современную эпоху, о чем свидетельствуют такие реалии как метрополитен, телефон, телевизор и тому подобное. Но волшебный мир Гарри Поттера сохраняет древние традиции. Использование Гермионой Грейнджер маховика времени в книге "Гарри Поттер и Узник Азкабана" - прием нарушения естественного хода времени, который выполняет сюжетоорганизующую функцию.

Пространственная организация детского произведения такова: мир делится на "свой" и "чужой", реальный и волшебный, причем границы этих миров прозрачны, они могут проникать друг в друга. Мир магов в "Гарри Поттере", противостоящий миру маглов, существующий параллельно с ним, - яркая тому иллюстрация.

Как мы видим, Джоана Роулинг создает произведение, отвечающее всем законом детского бестселлера.

    герой - ребенок;

    одна из центральных проблем - взаимоотношения взрослых и детей;

    разнообразие языковых приемов, словесная игра;

    заимствования

    отступление от правила "счастливого конца".

Итак, первый фактор, способствующий успеху книги Дж. Ролуинг о Гарри Поттере - ее литературно-художественные достоинства - действительно является основополагающим.

2) Вторым фактором феномена Гарри Поттере является история жизни автора - Джоана Кэтлин Роулинг. Мать-одиночка без гроша в кармане становится счастливой главой семейства и первой в мире писательницей миллиардершей. Так жизнь оказывается лучшим пиар-менеджером, а простое стечение обстоятельств - лучшим пиар-проектом. Знатоки биографии Роулинг утверждают, что если бы у автора мирового детского бестселлера не было такой истории жизни, то ее надо было бы придумать. (В основе биографии Роулинг тот же архетипический сюжет о Золушке; линии жизни Гарри Поттера и его создательницы очень похожи: будучи никем, прозябая "в чулане под лестницей", они в один прекрасный день просыпаются богатыми и знаменитыми).

Фактор самой Джоана Роулинг важен еще и потому, что она оказывается связанной с такой особенностью британской традиции как дамы-писательницы. Пожалуй, ни одна страна Европы не дала миру столько замечательных женских имен в области литературы: от сестер Бронте, Джейн Остен, Джордж Элиот до Виржинии Вульф и Джоана Роулинг.

3) Третьим составляющим феномена Гарри Поттера стоит назвать рекламную кампанию и производную продукцию, к которой относятся фильма Криса Коламбуса, компьютерные и ролевые игры, фанфики, футболки, плакаты с изображением главных героев книги и тому подобное.

Конечно же, пиар-кампания способствовала популяризации книги, но вероятнее всего, что это произведение нашло бы путь к сердцам читателей и без столь мощной рекламной поддержки, пусть на это было бы затрачено чуть больше времени.

Ранее я упомянула о таких появившихся после выхода книги явлениях как ролевые игры и фанфики и я хотела бы сейчас рассказать о них поподробнее.

Итак, ролева́я— игра развлекательного назначения, вид драматического действия, участники которого действуют в рамках выбранных ими ролей, руководствуясь характером своей роли и внутренней логикой среды действия; вместе создают или следуют уже созданному сюжету. Действия участников игры считаются успешными или нет в соответствии с принятыми правилами. Игроки могут свободно импровизировать в рамках выбранных правил, определяя направление и исход игры. Итак после этого исчерпывающего определения нетрудно догадаться что же представляет из себя ролевая игра по Гарри Поттеру. Группа людей шьет костюмы, покупает или изготовляет собственноручно атрибутику(котлы, волшебные палочки, совы, пергаменты и перья и т п) назначает место, учит заклинания с отыгрышами, долгое время репетирует, чтобы однажды собраться вместе и «сыграть»… А для тех кто не видит в себе гениальных актеров, но зато неплохо умеет печатать на компьютере, есть виртуальный вариант ролевой игры. В этом случае человек создает героя, описывает его внешность, личные качества, манеры и цели и на огромном форуме вступает в словесные баталии с другими участниками. Нередко подобные виртуальные ролевые игры носят сексуальный характер.

Теперь перейдем непосредственно к фанфикам по Гарри Поттеру. Фанфик— разновидность творчества поклонников популярных произведений искусства (так называемого фан-арта в широком смысле этого слова), производное литературное произведение, основанное на каком-либо оригинальном произведении (как правило, литературном или кинематографическом), использующее его идеи сюжета и (или) персонажей. Фанфик может представлять собой продолжение, предысторию, пародию, «альтернативную вселенную» и так далее. Ну вероятно началось всё с того что фанатам романа Роулинг было не дождаться выхода продолжения приключений любимых героев и они попытались написать варианты продолжения. А закончилось…полным буйством фантазии иногда переходящей все границы. В просторах интернета встречаются произведения фанатах в которых можно встретить такие необычные сюжеты что буквально кровь стынет в жилах…

Примечательным является тот факт, что, спустя непродолжительное время после выхода в свет сочинения Роулинг, появляются пародии на "Гарри Поттера" - "Таня Гроттер и магический контрабас" Дмитрия Емеца, "Барри Троттер и неавторизованная пародия" Майкла Гербера, "Порри Гаттер и Каменный философ" Андрея Жвалевского и Игоря Мытько и это только в России.

Что касается пародий во всем мире – самыми интересными считаются Barry Trotter by Michael Gerber, Hairy Pothead and the Marijuana Stone by Dana Larsen,Parry Hotter And The Steamy Side Of Magic by K.C. Ellis - в Англии.

Harry Peloteur et la braguette magique by Nick Tammer, Larry Bodter met de l'ordre à Phoenix, Anizona by Yan Sored – во Франции

И несколько менее известных пародий в Аргентине, Индии, Германии и Польше

Итак, нами выделены и проанализированы три главных составляющих феномена Гарри Поттера, а именно: 1) литературно-художественные достоинства книг Дж. Ролинг; 2) история автора, то есть самой Дж. Роулинг; 3) рекламная компания и производная продукция.

2. Мифология в романе

«Гарри Поттер» во многом опирается на мифы, большинство из которых кельтского происхождения и я считаю в этом для современного романа нет ничего удивительного. На мифологических клише в большей или меньшей мере держится, цветет и процветает вся сказочно-фэнтезийная литература. Светлые и темные эльфы, ведьмы, тролли и ангелы, вампиры и феи… Даже если автор пытается придумать собственный, уникальный мир, все равно классические мифологические образы настолько засели в подсознании, что рано или поздно подбросят автору свой вариант. Поэтому сколько бы ни подозревали в «Гарри Поттере» плагиат на «Властелина Кольца» или «Звездные Войны» - любое сходство легко списать на бессознательный выбор. К сожалению, большинство читателей не задумываются и первоисточниках и видят только результат, не задумываясь, порой, каким образом он получен. А пообвинять авторов в плагиате всегда было и остается любимым занятием, как критиков, так и рядовых читателей. Итак, опорой для романов Роулинг стала кельтская культура. На фоне более узнаваемых средневековых ценностей, таких как философский камень или василиск, скандинавской линии, ранняя кельтская мифология теряется, прячется, но именно она в целом оказала на Роулинг, как представителя западноевропейской культуры, неизмеримо большее влияние. В западноевропейских мифах следы кельтики видны, впрочем, довольно ярко, только в легендах о Мерлине, созданных в период заката кельтской культуры.

Есть в Гарри потере серия неоспоримых мифологических клише таких как:

Роулинг

Кельты

Пояснения

Альбус Дамблдор - директор Хогвартса

Учитель-Друид в белом одеянии

albus, "белый" albio - "светлый

Распределяющая Шляпа, ее песни и советы

Барды, передающие предания и гейсы

Запретный Лес

Священная дубовая роща друидов, обиталище волшебных тварей

Единороги, драконы, кентавры…

Хог- -- Hog–

кабан, вепрь.

Запретный лес

Вепрь – животное, воплощавшее войну, охоту. Украшает доспехи, оружие. Кабаны питаются желудями в священной дубовой роще.

Дети, отданные в Хогвартс, под эгидой вепря = дети сословия всадников, отдававших детей на обучение друидам.

Замкнутая система: Хогсмид-Хогвартс-Запретный Лес

Сословия кельтского общества: Ремесленники-Всадники-Жрецы

Итак, начнем о тонкостях издалека, а именно с одного дерева-кустарника под названием «тис». В кельтской мифологии значению и символике этого дерева отдается совершенно особенное место. У древних кельтов тис был символом бессмертия, а полые стволы тисов считались воротами в Иной Мир. Эти деревья с темно-зеленой хвоей и причудливо переплетенными стволами росли в местах, почитавшихся у друидов священными, там хоронили королей и проводили ритуальные сборища. Традиция устраивать кладбища в тисовых рощах не угасла и с приходом христианства. Видимо, уповая на способность пережить собственную смерть, люди с незапамятных времен высаживают тис на кладбищах вместе с другими вечнозелеными деревьями-долгожителями.

Говорят, что тисы, растущие на кладбищах, протягивают свои корни ко ртам мертвецов. Эта история получила чудовищное подтверждение в 1990 году в городке Селборн в Гемпшире, когда ураган повалил кладбищенский тис. Из-под земли показались три десятка черепов «нанизанных» на корни. В книгах Джоана Ролинг тис упоминается как материал, из которого изготовлена волшебная палочка Лорда Вольдеморта (она сделана из оболони тисового дерева - та при обработке принимает цвет слоновой кости или просто - кости), так же тисовые изгороди окружают старое кладбище и дом Риддлов.

Лабиринт на третьем задании Тримагического Турнира тоже из тисовых деревьев. Морок лабиринта, охватывающий разум в окружении тисовых "стен", нередко демонстрируется в кинематографе. Сама символика лабиринта, по кельтским преданиям ведущего в Иной Мир, усугубляется здесь воздействием испарений тиса. Для британского, да и американского читателя, знакомого хотя бы понаслышке с угнетающим воздействием тисовой рощи, эти сцены понятны, но для русскоязычного требуют пояснения. Несомненно, именно ядовитые испарения тиса в лабиринте, помимо, разумеется, магии, послужили причиной возникновения у участников Тримагического Турнира охватившего их слепого ужаса и помрачнения рассудка.

Далее коварный Кубок Тримагического Турнира перенес Гарри Поттера и Седрика Диггори на кладбище. "... They stood on a gloomy, neglected cemetery, with a enormous yew thee and a small church on the right, and with some hills on the left..."

Вызванные Лордом Вольдемортом, на кладбище появляются Пожиратели Смерти. Они аппарируют "... among the graves behind the yew tree ". И пока Волдеморт держал речь, все молчали, " even the leaves of the yew were silient ".

И, наконец, из тисовой палочки Вольдеморта появились души убитых с помощью этой палочки людей. Символ смерти и бессмертия, такой многозначный в кельтской мифологии, непременный атрибут друидической магии - смертельно ядовитый тис - должно быть, самый зловещий материал для изготовления волшебной палочки.

Котел - и как магический символ, и как реальный физический предмет, - играл огромную роль в кельтской сакральной Традиции. Магический котел упоминается в огромном числе древних кельтских текстов (в том числе, - в текстах сакральных); на европейских территориях, некогда занятых кельтами, в ходе археологических изысканий найдены десятки древних ритуальных котлов.

В «Гарри Поттере» упоминается несколько котлов/чаш.

Прежде всего, котлами пользуются как в средневековье – в них банально готовят зелья. Эти котлы свободно продаются в специализированной лавке на Дайгон-Аллее. Но в «Harry Potter and the Goblet of Fire» - «Гарри Поттер и Чаша Огня» появляется множество новых воплощений Магического котла. Во-первых, это сама Чаша (Goblet) Огня, который отделяет правду от лжи и достойного от недостойных, подобно золотой чаше, полученной королем Кормаком. Во-вторых, это приз Тримагического Турнира – Кубок (Cup), который переносит Гарри Поттера, прошедшего тисовый лабиринт, в некое подобие Иного Мира – на кладбище, где произошло возвращение из Небытия Вольдеморта. По ходу дела описывается Думосброс Дамблдора – каменная чаша (Basin), изукрашенная рунами. Можно соотнести Думосброс с символическим котлом вдохновения, где бурлят тайны прошлого. И, наконец, самый зловещий - огромный каменный Котел (Cauldron), из которого возродился Лорд Волдеморт.

Так же крайне интересен выбор Джеймса Поттера и Сириуса Блэка в вопросе касающемся анимагических форм. Ведь огромный черный пес и сохатый олень выбраны явно неспроста. В кельтской традиции Дикая Охота, как и Нижний (или Иной) Мир, не носила демонического характера, хотя для обычных людей могла представлять опасность, но встреча с ней не всегда предвещала беду. Друиды, владевшие тайнами переходов в Нижний Мир, могли вызвать Дикую Охоту сознательно, иным же людям она могла явиться против их воли. Выглядела Дикая Охота следующим образом: кавалькада всадников, возглавляемая рогатым предводителем, а впереди с громким лаем мчатся собаки с развивающимися ушами.

Единственное объяснение тому, что Джеймс Поттер и Сириус Блек выбрали себе в качестве воплощения в форме анимагов именно такие сущности – это Дикая Охота, которая и объединяет в одно целое Белого Оленя и Черного Пса. А «Мародерами» они могли назваться и потому, что разгульная сущность Дикой Охоты это подразумевала, и потому, что сэр Френсис Дрейк, по преданию после смерти ставший Диким Охотником, в сущности был морским мародером (кстати, его корабль, вошедший в историю, именовался «Золотая Лань» - Golden Hind, где hind – «самка благородного оленя», того самого оленя, как биологического вида, в которого воплощался Джеймс Поттер). Не исключено, что Френсис Дрейк выбирал название тоже под влиянием национального коллективного бессознательного.

И в заключении, хочется сказать о символике в жизни, а особенно при рождении 2х главных героев романа Роулинг - Гарри и Тома Реддла.

А. и Д. Рис. в "Наследии кельтов" суммировали наиболее яркие черты, характерные для повестей о чудесных зачатиях и рождениях, давайте используем эти сведения и составим таблицу для анализа и сравнеия:

Кельты

Гарри Поттер

Том Реддл

Рождение и будущее величие героя предсказаны заранее

+

-

Рождение будущего героя чревато смертью или бедой для короля, для деда героя, его дяди или даже для его собственной матери

+

+

До исполнения предсказания мать будущего героя должна пройти одно или целый ряд испытаний:

а) ее тщательно стерегут или даже заключают в крепость

б) она вынуждена покинуть свой дом

в) ее сопротивление надлежит преодолеть силой или хитростью

г) она замужем, но при этом бесплодна

+

+

-

-

+

+

-

-

Зачатие героя окружено тайной:

а) независимо от того, есть у него земной отец или нет, зачат он обычно от другого — от короля, от человека чужого племени или от сверхъестественного существа

б) или он рожден в результате кровосмешения

в) или он зачат от того, что мать его проглотила нечто, когда пила воду

-

Том предполагал, что его отец - маг

Для рождения героя благоприятно вполне определенное время, которое ознаменовано особыми природными знаками; его появление на свет откладывается до нужного часа

-

?

С рождением и воспитанием героя связаны определенные животные.

анимагические формы мародеров

змеи

Сразу после рождения герой бывает потерян или делается попытка убить его; его бросают в воду или он рождается в лодке

+

+

Сразу после рождения и в первые же годы жизни герой проявляет свои необычайные способности

+

+

Получение имени порой сопряжено для героя с затруднениями или ему нарекают имя в особенных обстоятельствах

-

+

Итак, мы получаем, что очень многое в жизни и рождении главных героев романа роднит их с кельтскими героями, что делает разговор о значимости мифологии для стилистического анализа романа еще более значимым и правильным.

Подводя итог, хочется сказать, что результаты этой главы показали нам не только происхождение тех или иных героев, вещей и явлений, использованных автором в романе, но и в каком то смысле раскрыли их сущность и смысловую направленность.

3. Происхождение имен и названий

Есть огромное количество трактовок и теорий о происхождении имен и названий в романе Гарри Поттер. О некоторых из них Джоана Роулинг рассказала миру сама, а о некоторых же нам остается только догадываться. В ходе своей работы я постаралась составить таблицу, в которой собрала наиболее вероятные и популярные версии.

Начнем с имен героев:

Аластор

Демон мщения в греческой мифологии.

Альбус

В переводе с латыни означает "седой" или "мудрый".

Арабелла

"Ара" означает "меняться", а "белла" - "войны" с латыни. В целом Арабелла означает "меняющая ход войны".

Арагог

"Арахнид" означает "паук". "Гиг" - это гигант. Соедините эти два слова и получите "большого паука". Но вот автору захотелось поменять получившийся "арагиг", на более благозвучное "арагог".

Аргус

Аргус, "всеглаз" – в греческой мифологии стоглазое чудовище, которому ревнивая Гера, жена Зевса, поручила следить за Ио, новой фавориткой мужа

Вольдеморт

Существует легенда, что Волдемортист, злой маг, хотел уничтожить Мерлина, заколдовывая людей, а возможно и переманивая их на свою сторону. Это происходило еще до времен короля Артура. Само слово может переводиться с французского либо как "полет смерти", либо как "вор смерти". А вот с латыни это слово переводиться как "желающий умереть".

Гермиона

Гермиона была героиней древнегреческой мифологии. Ее любили одновременно двое мужчин. Гермиона была дочерью Елены из Трои и Менелая. Двое, полюбивших ее, были Орестес Второй и Неоптолемей, сын Ахиллеса. Они неистово боролись за ее любовь. Орестес Второй умер от укуса змеи. Могут ли эти два поклонника Гермионы быть Крамом и Роном? И может ли кто-то из них двоих погибнуть от рук Вольдеморта, чьим символом является змея? "Гермиона" переводиться с греческого, как "знатный, родовитый". А вот это уже, скорее всего, ирония Роулинг...

Также Гермиона является главной героиней пьесы Шекспира "Зимняя сказка". Эту пьесу Джоанна Роулинг увидела одной из первых в своей жизни - когда они с классом ходили в театр.

Гилдерой

Разбойник с большой дороги, который был очень красивым. А вот источника этого имени я не нашла…

Грейнджер

В книге под названием "Frindle" есть персонаж с такой фамилией. В этой книге мисс Грейнджер всегда подчиняется всем правилам и убеждает людей поступать также.

Дементор

По-английски "to dement" значит "сводить с ума". А так это слово латинского происхождения.

Драко

Драко - это созвездие, которое похоже на дракона, но на самом деле - змея. В этом есть скрытый смысл, не так ли? Но в переводе с латинского "Draco" означает "Дракон".

Дамблдор

"Шмель" в переводе со староанглийского.

Диггори, Седрик

Диггори Керк - герой одной из любимейших книг Роулинг "Хроники Нарнии" К.С. Льюиса. Несложно заметить, что Седрик - довольно простая модификация имени Керк.

Дурсли

Название деревни в графстве Глостершир Дурсли стало фамилией сволочных родителей Гарри. "Произнесите это вслух: правда, звучит убого и отталкивающе?" - замечает писательница.

Каркарофф

Пожиратель смерти Игорь оправдывает своё "франкенштейновское имя": Игорем звали ассистента доктора Франкенштейна из знаменитого романа Мэри Шелли, а актер с очень похожей фамилией Карлофф в фильме 1931 года сыграл роль монстра, созданного чудаком-доктором.

Лавгуд

Lovegood - фамилия "Lovegood" состоит из двух слов: "love" - "любовь" и "good" - "хороший, добрый".

Луна

Имя "Luna" созвучно со словами "loony" - "безумный" и "lunacy" - "сумасшествие"

Локхарт

Городок в Австралии недалеко от Вага-Вага.

Людо

"Ludo" значит "играть" в переводе с латыни.

Люпин

"Lupin" означает "Подобный волку". Canis lupus - научное название волка.

Люциус

Может означать "Люцифер" (дьявол), также может означать "свет".

Малфой

"Mal foi" означает, дословно, "злая честь" «вероломство», в переводе с французского.

МакГонагалл

Означает "плохой поэт" в переводе с латыни. Также был такой шотландский поэт, который, видимо, взял такой ироничный и, в то же время, традиционно-шотландский псевдоним.

Минерва

в римской мифологии богиня, покровительница ремесел и искусств. Вместе с Юпитером и Юноной Минерва составляла Капитолийскую триаду. С кон. 3 в. до н. э. Минерва, отождествленная с греческой Афиной, почиталась также как богиня войны и государственной мудрости.

Нагини

"Naga" значит "змея" на древнеиндийском.

Николя Фламель

Действительно живший средневековый французский алхимик.

Норрис, миссис

Персонаж из книги любимой писательницы Роулинг Джейн Остен "Мэнсфилд-парк".

Парвати

Парвати - это индийская богиня, жена бога Шивы-Разрушителя.

Пивз

"Peeve" означает "чертенок" или что-либо, выводящее вас из себя.

Поттер

Может происходить от имени соседа Роулинг Яна Поттера или же от имени писателя Денниса Поттера, писавшего повести о лесе, недалеко от которого жила в молодости сама Роулинг.

Рем

Был братом Ромула, основавшего Рим. По легенде оба брата были вскормлены ВОЛЧИЦЕЙ.

Рубеус

От латинского "rubor", означающего "застенчивость, смущение" и все тому подобное.

Слизерин, Салазар

Антониу ди Оливейра Салазар был португальским диктатором с 1932 по 1968 г. Известен крайне жесткими политическими убеждениями.

Северус

От англ. "severe" - "суровый, жесткий"

Скитер

Sceeter - "sceeter"(амер.) - "комар"

Сириус

Происходит от звезды Сириус, или Псовой (Собачьей) Звезды.

Снейп

Фамилия хмурого зельевара созвучна с двумя словами: "snake" - "змея" и "snap" - "щелчок".

Уизли

Weasley - созвучно с анг. словами "weasel" - "ласка" и "wizard" - "волшебник"

Фигг

"Figulus" означает "гончар", т.е. то же, что и "Potter". Может, она - тайный хранитель Гарри.

Филч

В переводе с английского означает "украсть, стянуть".

Флер Делакур

В переводе с французского - "Цветок сердца". Также существует другой вариант:"цветок двора", что указывает на благородное происхождение носительницы имени.

Хедвиг

Святой, живший в германии в 13-14 веках.

Хагрид

В древнегреческой мифологии Хагрид был богом ювелирных украшений или драгоценных камней. Считалось, что этот бог был самым добродушным из всех обитателей Олимпа. Хагрид был выгнан с Олимпа за свою вину в смерти сына Персея. Но Зевс позволил ему остаться как смотрителю животных.

Экспекто патронум

Заклинание против дементора. "Expecto" означает "Ожидать", а "patronum" - защита. Целиком заклинание можно перевести как "Жди сопротивления!"

Эрни и Стэн

Водитель и кондуктор волшебного автобуса "Ночной Всадник". Наделив их такими именами, Роулинг почтила память своих дедушек.

И вот когда с именами все слало более или менее понятно давайте посмотрим на названия использованные в романе:

Хогвартс

Hogwarts - "hog" - "кабан" и "warts" - "бородавки". Вместе что-то вроде "бородавочник, вепрь"

Гриффиндор

Griffyndor - с франц. "золотой грифон". Грифон - волшебное существо, наполовину лев, наполовину орел.

Слизерин

Slytherin - от анг. "sly" - "лукавый, хитрый"

Хаффлпафф

Hufflepuff - "huff" - злиться, обижаться "puff" - выдох, выдыхать; "huff and puff" - фразеологизм, означает "злиться и дуться"

Рэйвенкло

Ravenclaw - "raven" - "ворон", "claw" - "коготь. Дословно, "коготь ворона"

Хогсмид

Hogsmeade - "hog" - по-английски "кабан", "smear" - "пятно, отпечаток", а "meade" означает 1)"мед" 2)"луг"

Дурмстранг

Durmstrang - образовано от немецкого выражения "Sturm und Drang" - "буря и натиск". Так называлось одно из основных течений в немецкой литературе, кстати, весьма любимое германскими нацистами.

Бобатон

Beauxbatons - в переводе с французского выражение "beaux batons" означает "красивые палочки"

Нимбус

"Nimbus" с латинского "облако". Также в греческой мифологии был бог с таким именем.

Аврор

Auror - от анг. "aurora" - "заря"

Азкабан

Азкабан напоминает названием знаменитую (правда, ныне не действущую) тюрьму Алькатрац в Калифорнии

Маггл

Это понятие явно произошло от слова "mug" (на сленге "тупица").

Я старалась найти значения всех названий и имен которые несут под собой хоть какое нибудь значение для романа. Но как же имена главных героев «Гарри» и «Рона»? Тут я хочу пояснить, что не все в романе Роулинг имеет скрытый смысл. Гарри просто любимое имя писательницы, а Роном звали её друга-соседа в детстве.

4. Стилистические особенности романа Дж Роулинг и трудности его перевода на русский язык

Произведения Дж. К. Роулинг в силу индивидуальных особенностей жанра содержат сконструированный параллельный сказочный мир, поэтому и изобилует его волшебными реалиями, наряду с реалиями современного мира и научно-технического прогресса и представляют собой новое течение в детской литературе. Своеобразие «Гарри Поттера» состоит в том, что в этой книге причудливо переплетаются жанры сказки, детектива, фэнтези и элементов шотландского фольклора. Написана она ярким и увлекательным языком, в котором много авторских неологизмов. Многособытийность, всевозможные превращения, «кольцевая композиция», символические элементы. В художественном тексте «Гарри Поттера» наблюдается смешение двух стилей повествования: фантастического (допускается нарушение законов природы) и реалистического, с преобладанием то одного, то другого. На реалистическом фоне возможны фантастические вкрапления и, наоборот, в фантастических вещах наблюдаются реалистические прослойки (даже главный персонаж - Гарри является одновременно героем волшебной сказки и современником читателя)

Таким образом, как и во всех видах сказок находим в «Гарри Поттере» своеобразное сочетание реального и нереального, обычного и необычного, жизненно правдоподобного, вполне вероятного и совершенно неправдоподобного, невероятного. Именно как результат столкновения этих двух миров (реального и нереального), двух типов сюжетных ситуаций (вероятных и невероятных) и возникает то, что делает повествование сказкой.

Разговаривая об индивидуальном стиле Роулинг стоит обсудить такие вещи как иноязычные вкрапления, символизм, лексические (каламбуры, окказиональность, анаграммы, прием единоначатия, авторские метафоры, стихи, загадки, песенки), графические (капитуляция, курсив, дефис, многоточие) и орфографические (нерасчлененный речевой поток, орфографические аномалии)

Языковая игра как доминирующий авторский прием является одной из причин необычайной привлекательности книг Дж. Роулинг о Гарри Потере. Одним из видов языковой игры анализируемого произведения является каламбур. Например, в названии каламбура Headless Hunt (клуб, организованный призраками людей, которым отрубили голову) просматриваются две составляющие англ. headless -- не имеющий головы, безголовый; обезглавленный; и англ. hunt -- 1) охота (ловля); 2) охота (группа охотников со сворой собак). Headless Hunt созвучно head hunting – "охота за головами" – понятие из сферы рынка вакансий, т.е. агрессивная политика поиска нужного работника и переманивание его с прежнего места работы, если в этом есть необходимость. Подразумевается, что наниматель больше заинтересован в работнике, чем работник в найме. Напротив, членства в этом клубе много лет безуспешно добивается привидение Почти Безголовый Ник (Nearly Headless Nick). Кроме того, возможно созвучие с кельтской Дикой Охотой (Wild Hunt), к которой могли примкнуть души умерших при определенных обстоятельствах.

Анаграмма занимает исключительно важное положение в ряду других текстовых явлений произведения «Гарри Поттер». Дж. Роулинг использует анаграммы как один из способов кодирования информации, например, имя Tom Marvolo Riddle (Том Марволо Риддл) означает I am Lord Voldemort (досл. Я есть Лорд Вольдеморт.)

Для текста произведения «Гарри Поттер» характерно частое использование капитуляции, многоточия, тире, заглавных букв и курсива. Графика в данном случае выполняет не только функцию воссоздания живой речи, смыслового выделения слова, передачи интонации, но и своего рода инструмента воздействия на эмоциональное восприятие и сферу чувств читателя-реципиента, поскольку помогает ему ощутить определенный спектр эмоций персонажа. Кстати хочу заметить что переводчики на русский язык крайне редко прибегали к использованию курсива, которым в оригинале также отмечались, помимо отдельных слов или фраз, заклинания, названия школьных дисциплин, учебников и т. д. Скудность графики, к сожалению делает перевод наименее эмоциональным.

Далее Дж. Роулинг использует прием намеренного нарушения орфографии, например, в целях описания социального статуса персонажа Хагрида, его сомерсетский говор: cf. : англ.: "Las' time, you was ,Yeh, yer, yeh've got, fer cryin'. Переводчики на русский язык, в этих случаях, постарались передать особенности речи персонажа через разговорный стиль или просторечие (как я погляжу, субчики, на ум взбредет, допер, но раздери меня совсем, ну один в один просто, вылитый папаша, прям хоть кричи!). А так же путем введения слов, находящихся в сфере употребления малограмотных людей (ихнее).

Создание текста, не расчлененного междусловными пробелами, выполняет в произведении «Гарри Поттер» функцию передачи живой ускоренной речи, насыщенной синтаксическими шаблонами. Применение сцепления слов и словосочетаний позволяет почувствовать передачу убыстренной аффективной или нечленораздельной речи. Кроме того, в детском фэнтези «Гарри Поттер» встречается прием нерасчлененного текста, который частично расчленяется посредством дефиса, подчеркивая ироничность высказывания. Немногим переводчикам удалось совершенно точно уловить принцип передачи нерасчлененного текста, например: cf. англ. : "Whassamatter?" said Harry groggily.

Метафора в фэнтезийном произведении «Гарри Поттере» заставляет обратить внимание на некоторое сходство персонажей с животными или существами волшебного мира, например: cf. англ. : Mrs. Mason screamed like a banshee… He looked as poor as a home elf…

Достойным внимания показался мне юмор автора при создании аббревиатур. Самыми яркими примерами могут стать такие аббревиатуры как:

N.E.W.T.s, Nastily Exhausting Wizarding Tests

O.W.L.s, Ordinary Wizarding Levels

Достаточно распространенным видом языковой игры произведения «Гарри Поттер» является использование приема единоначатия, т. е. повтора первых согласных. Наприман в таких именах и названиях как: Bathilda Bagshot, Chudley Cannons, Vindictus Viridian, Leg-Locker

Отдельным частным проявлением языковой игры произведения «Гарри Поттер», который так часто импонирует детям, является искажения отдельных слов (оговорки). Например, одной из многочисленных оговорок мистера Уизли является слово escapators (имеются в виду эскалаторы в Лондонском метро; escape (англ.) – бежать, избежать, спастись. Благодаря языковой игре дети усваивают представление о внутренней мотивационной форме слова, что способствует обогащению словарного запаса, в некоторых случаях помогает давать определения новым, ранее неизвестным словам, позволяет создавать собственные слова, выражающие необходимый для ребенка смысл. Способность ребенка к собственному словотворчеству позволяет ему адекватно воспринимать и интерпретировать случаи языковой игры в художественных произведениях.

В детском фэнтези «Гарри Поттер» символ имеет особенно большое значение. Символом в произведении служат не только животные, явления, предметы, вторичный мир, но и игра Quidditch. Название игры состоит из некоторых букв четырех мячей: (Qu)affle + Blu(d)ger + Blu(d)ger + Sn(itch); возможно существует некоторая связь с словом "quiddity", т.е. "the essence or real nature of a thing" (англ. суть, сущность). Не случайно, что именно профессор Минерва МакГонагалл (cf. римск. мифол. Минерва, или греч. Афина, богиня мудрости и войны) привела Гарри в игру «квиддич», таким образом, помогая ему отправиться в символический квест. Предпринимая квест, герой неизбежно вступает в справедливую борьбу, войну, противодействие.

Антропонимы произведения могут классифицироваться по ономастическим разрядам: личные имена, фамилии, прозвища. Наиболее многочисленными являются личные имена. В основу таких номинаций положены следующие основные признаки: характер занятий героя, профессия – Argus Filch (рус. (О): Аргус Филч) – хогвартский сторож (Аргус, "всеглаз" – в гречеcкой мифологии стоглазое чудовище, которому ревнивая Гера, жена Зевса, поручила следить за Ио, новой фавориткой мужа); внешняя характеристика героя – привидение Nearly Headless Nick (Почти безголовый Ник); особенности характера героя, отражение его внутреннего мира: – Dudley Dursley (рус. (О): Дурсль, Дадли) – 'dud', что озачает «a boring person», т.е. скучный человек.

Итак как мы видим из примеров огромного количества использованных Роулинг стилистических приемов – переводчикам на русский язык пришлось очень постараться чтобы передать хотя бы часть тех авторских выразительных средств которые и создают всё очарование романа. К сожалению, на мой взгляд, все таки старались они мало, потому что на ряду с конкретными ошибками (Невил Долгопупс – Neville Longbottom и Букля – Hedwig Cauldron Cakes – рус. (С): тортелики, котлокексы; Pumpkin pasties – рус. (С): тыквеченьки) переводчики не стали утверждать себя переводом игры слов или языковой символики и перевели многое методом транскрибирования. И все же анализ лексико-семантических особенностей фэнтезийного произведения Дж. Роулинг позволил выделить переводческие стратегии, согласно которым при переводе произведений в жанре фэнтези, включая книги о Гарри Поттере, необходимо передать:

- посредством транслитерации или транскрипции: названия вымышленных денежных единиц с затемненной внутренней формой, наименования мер (единицы веса, длины, площади, объема жидкостей и т. д.), имена главных героев произведения;

- посредством калькирования, транслитерации или транскрипции: названия товарных знаков, а так же топонимов с затемненной внутренней формой;

- посредством создания окказиональных слов на основе словообразовательных элементов ПЯ: названия вымышленных топонимов, домов, праздников волшебного мира;

- с помощью функционального аналога, кальки, транслитерации или транскрипции: названия сладостей и типичной английской и нетипичной (волшебной) еды с обязательной сноской, пояснением или комментарием.

Заключение

Итак, история подошла к концу, Вольдеморт побежден, Гарри женился на Джинни и родил с ней кучу детишек, шрам, как и обещалось больше не болит, негодяи наказаны, герои награждены, а сомневающиеся поставлены на путь истинный. И хотя потери велики, будем надеяться, что со временем раны затянутся и будет вспоминаться только хорошее. А если еще, какой нибудь «красноглазый урод» вздумает обижать магическую Англию, сдается мне найдется новый герой с горячим сердцем и чистым духом, способный выстоять в этой борьбе, какой бы напряженной она не была. Например, сын Гарри Поттера Альбус-Северус Поттер не плохой вариант – одно только имя чего стоит. И если Джоана Роулинг однажды решиться написать продолжение…вообщем будем с нетерпением ждать.

А теперь об итогах…

В первой главе мы изучили вопрос популярности книг, пародии на роман, особенности образа главного героя, концепцию романов о Гарри Поттере в целом и явления возникшие на волне этой популярности. А именно ролевые игры, в которых люди отыгрывают действия полюбившихся им персонажей, причем при этом они одеты в костюмы и атрибутику героев Гарри Поттера и фанфики – то есть рассказы с альтернативным развитием сюжета, где за основу взят мир придуманный Роулинг.

Во второй главе я освятила вопрос мифологии в романе, вопрос где Роулинг откопала всех этих волшебных существ, сам волшебный мир и его законы. Меня поразил, в какой-то мере объем знаний Роулинг о кельтской мифологии, а с другой стороны немного разочаровала такая привязанность книги к мифам. Наверное, в глубине души я надеялась, что мир Гарри Поттера целиком плод необъятной фантазии Роулинг. Хотя вообщем то факту этих мифологических заимствований я тоже дала четкое объяснение.

Далее переходя к следующей главе, я проштудировала интернет на предмет происхождения имен и названий, использованных в романе, и опять же могу сказать, что преуспела в этом и открыла для себя крайне много новых фактов, которые вроде бы лежали на поверхности, но в то же время не были очевидны для меня.

И в последнеё главе я занималась непосредственно анализом стилистических, графических, лексических и других аспектов романа. В ходе работы я поняла, почему русским переводчикам было так сложно переводить «Гарри Поттера» и даже слегка очистила их репутацию в своих глазах. Ведь некоторые примеры языковой игры Роулинг и правда непереводимы.

Надо отметить, что мне результаты проделанной работы показались довольно занимательными. Я не могу сказать что я сама преданная «Поттероманка», но раз уж мне пришлось расти параллельно с Гарри Поттером, так или иначе книга не оставила меня равнодушной и признаюсь каждую следующую книгу я ждала с нетерпением. Более того где о после 2ой книги я совершила для себя удивительное открытие. Дело в том что после выхода книги в Британии должно было пройти некоторое время, чтобы новую книгу могли перевести, обработать, оформить, напечатать и выставить на продажу. А терпения у меня как в том возрасте, так и сейчас нет никакого. И однажды мама, уставшая от моего нытья, съездила в Британский совет и привезла мне книгу на английском с наставлением брать в руки словарь и читать. Поначалу читать было сложно, но моё любопытство было сильнее любой лени, и через несколько глав я уже довольно резво читала Поттера на английском, догадываясь о многих словах из контекста. Ну и как, наверное, несложно догадаться, после этого читать Гарри Поттера на русском я больше не смогла, потому что, скажу по секрету, на английском это совсем другая книга. А теперь, после проделанной работы, роман Роулинг кажется мне еще более удивительным. Надеюсь, после прочтения моей работы, кто нибудь еще воодушевится идеей Гарри Поттера, прочтет его на английском и откроет для себя этот удивительный мир, собранный по кусочкам Джоаной Роулинг.

Список литературы

    "Кельтская цивилизация" Кристиан-Ж. Гюйонварх и Франсуаза Леру

    "Наследие кельтов. Древняя традиция в Ирландии и Уэльсе" А.и Д. Рис

    Wikipedia

    Большая энциклопедия Кирилла и Мефодия

    Имена собственные и проблема их перевода // Образование – Наука – Творчество. Адыгская (Черкесская) Международная Академия Наук. / Сб. науч. ст. – Нальчик – Армавир, 2005. № 8 (1,8 п. л.).

    Вымышленные имена собственные в контексте фэнтезийного произведения // Электронный научно-культурологический журнал «Relga». 2006. № 6 (128) / www. relga. ru (1,9 п. л.)

    Природа иноязычных вкраплений в переводах литературной сказки Дж. Роулинг на русский и немецкий языки // Актуальные проблемы современного языкознания и литературоведения: Материалы 5-й межвузовской конференции молодых ученых 28 апреля 2006 г. Краснодар: Кубанский гос. ун-т. Краснодар, 2006 (0,9 п. л.).

    Феномен Гарри Поттера в современной культуре 22/03/2004

    Высоцкая Н. "Феномен Гарри Поттера или НЛП и дети" //www.humans.ru