Анализ пословиц "Ум - глупость" и их понимание студентами
Содержание
Введение 2
1.Пословицы и поговорки с семами ''ум-глупость'', как специфическое отражение традиций русской жизни. 4
2.Функции пословиц и поговорок с семами ''ум-глупость'' в жизни народа 6
3.Эксперимент в студенческой аудитории на предмет функционирования пословиц и поговорок с семами ''ум-глупость'' в речи русских и китайских студентов. 8
4.Стилистическая функция пословиц и поговорок с семами "ум-глупость" в повседневной жизни русского народа. 10
5.Пословицы и поговороки с семами "ум-глупость" в повседневной жизни русского народа. 14
Заключение 20
Список литературы 21
Введение
Давно замечено, что мудрость и дух народа проявляются в его пословицах и поговорках, а знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа.
Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.
В работу включены пословицы и поговорки, которые широко употребляются в современной речи. Употребляя ту или иную пословицу в конкретной ситуации, говорящий стремиться подтвердить и подчеркнуть суть сказанного.
Необходимо отметить, что многие русские пословицы и поговорки многозначны, что делает их трудными для толкования и сравнения. Тем не менее, важно помнить, что они складывались в различных исторических условиях.
Следует отметить, что в каждом языке существуют фразы и выражения, которые нельзя понимать буквально, даже если известно значение каждого слова и ясна грамматическая конструкция. Смысл такой фразы остается непонятным и странным.
Пословицы и поговорки – широко распространенный жанр устного народного творчества. Они сопровождают людей с давних времен. Такие выразительные средства, как точная рифма, простая форма, краткость, сделали пословицы и поговорки стойкими, запоминаемыми и необходимыми в речи.
Пословицы и поговорки – древний жанр народного творчества. Они возникли в далекое время, и уходят своими корнями вглубь веков. Многие из них появились еще тогда, когда не было письменности. Поэтому вопрос о первоисточниках стоит еще открытым. Пословицы следует отличать от поговорок. Главной особенностью пословицы является ее законченность и дидактическое содержание. Поговорка отличается незавершенностью умозаключения, отсутствием поучительного характера.
Целью работы является изучение пословиц с семами ум – глупость и их функционирование в речи молодёжи.
Задачи:
1. Собрать материал по пословицам с антонимическими семами ум – глупость.
2. Провести эксперимент в студенческой аудитории на предмет частоты использования этих пословиц в речи современной молодёжи (в русской и китайской аудиториях).
3. Обработать, полученные данные, и описать их.
4. Провести сопоставительный анализ пословиц с мемами ум – глупость в русском и китайском языках.
1. Пословицы и поговорки с семами ''ум-глупость'', как специфическое отражение традиций русской жизни
Ни где так не нужно чувство юмора, как при разговоре с дураком.
Влез на дерево, а лестницу убрал.
Есть ум – прокормишь и тысячу ртов, нет ума – с трудом проживешь и один.
В Поднебесной нет трудных дел, надо только, чтоб были люди с головой
Пословицы и поговорки - едва ли не первые блистательные проявления творчества народа. Все великие люди благоговели перед мудростью и красотой, живописной изобразительной силой пословиц и поговорок. Поражает вездесущность пословиц и поговорок - они касаются всех предметов, вторгаются во все области человеческого бытия, людских надежд, помыслов, оценок ближних - родных, соседей, властей, учреждений, законов, суда, житейских обычаев, течения жизни, души человека, его здоровья, нрава, характера. Знаменитый Владимир Даль выделил для пословиц и поговорок сто семьдесят рубрик.
Однако тематическая многоликость пословиц и поговорок не главное, хотя и важное, их достоинство. Много существеннее – как они воспроизводят жизнь, какую оценку ей дают. Ни одна из пословиц не лишена всепоглощающего страстного интереса ко всему, чего касается. За каждой из них видишь тех, кто судит, рядит, спорит, вышучивает, насмехается, печалиться, скорбит, радуется. Лучше б тебе не родиться!- то ли грозит, то ли сочувствует одна из пословиц.
Русский человек красноречив и в радости, при сердечной встрече и в приветливом одобрении – поутру Спали, почивали, весело ль вставали?, в пожеланиях Жить, богатеть, добра наживать, лихо избывать.
Пословица - лучшая форма просторечия; это не книжная, а живая разговорная речь” [Рыбникова 1961, 15]. Как единицы фольклорного жанра пословицы предназначены для устноречевого бытования. Пословицы порождаются устным народным творчеством или заимствуются из определённых литературных источников, теряя связь с этими источниками. В любом случае они обобщают опыт народа, выведенный из его общественной практики. Социальное развитие ведёт в современных развитых странах ко всё большей унификации языка в национальных (государственных) масштабах, к постепенному стиранию диалектных различий и возникновению (под влиянием школы, литературы, радио, телевидения и т.п.) единой обиходно-разговорной речи с общим для всей нации (страны) запасом устойчивых фраз, в том числе пословиц.
Пословицы и поговорки – широко распространенный жанр устного народного творчества. Они сопровождают людей с давних времен. Такие выразительные средства, как точная рифма, простая форма, краткость, сделали пословицы и поговорки стойкими, запоминаемыми и необходимыми в речи.
Пословицы и поговорки – древний жанр народного творчества. Они возникли в далекое время, и уходят своими корнями в глубь веков. Многие из них появились еще тогда, когда не было письменности. Пословицы и поговорки, являясь неотъемлимым атрибутом народного фольклора, и в свою очередь, атрибутом культуры данного народа, несут в себе отражение жизни той нации, которой они принадлежат, это образ мыслей и характер народа. Пословицы и поговорки многообразны, они находятся как бы вне временного пространства. Действительно, в какое бы время мы не жили, пословицы, и поговорки всегда останутся актуальными, приходящимися всегда к месту. В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.
Русские пословицы и поговорки возникали и складывались по ходу русской жизни, отражая не только важные события и процессы, но и характерные бытовые явления. Пословицы и поговорки дали характеристику всех классов и сословий общества- крестьян, ремесленников, рабочих, бояр, дворян, чиновников, судей, представив многостороннюю картину русской жизни.
2. Функции пословиц и поговорок с семами ''ум-глупость'' в жизни народа
Услужливый дурак опаснее враг
Будешь беречь большие деревья — будет хворост для топки
Будешь гоняться за зайцами на воле — потеряешь сайгу дома
Будешь ловить рыбу да искать крабов — проворонишь урожай
Будешь сберегать в день по горсти зерна — через десять лет купишь лошадь
Русские пословицы и поговорки имеют огромную общественную ценность. Она состоит в познавательном, идейно-воспитательном и эстетическом значении, в богатом жизненном содержании, глубоком идейном смысле, больших художественных достоинствах и национальном своеобразии.
Познавательная ценность определяется, прежде всего, многообразием сведений, которые в них сообщаются. В целом создается широкая картина русской жизни. Пословицы и поговорки дают представление о воззрениях и взглядах народа, о его понимании явлений действительности.
Познавательное значение пословиц состоит также в том, что они типизируют явления, т.е. выделяют среди них наиболее показательные и отмечают в них самые существенные черты. Типизация проявляется в создании образов крестьянина, ремесленника, рабочего, попа, барина, судьи. Она подчеркивается определением социального положения человека, что дает возможность соответствующим образом его характеризовать, указав на основные признаки: бедность или богатство, власть или бесправие.
Познавательное значение пословиц связывается в обобщении богатого жизненного опыта народных масс. Богаты и верны наблюдения за природой: Земля мать – подает клад, Сибирь – золотое дно.
Идейно-воспитательная роль пословиц и поговорок определяется тем, что они имеют совершенно ясную целенаправленность. Познавательное значение пословиц и поговорок тоже представляют собой проявление воспитательной функции. Многие полагают, что изначальной целью пословиц и поговорок была передача опыта молодым поколениям. Идейно-воспитательная роль пословиц и поговорок состоит также в том, что они служат ясным выражением определенных суждений о реальной действительности, в которых что-либо утверждается или отрицается, раскрываются свойства предметов и явлений. Тем самым прививаются слушателям характерные воззрения на эти предметы и явления.
Одной из важных целей пословиц и поговорок служит стремление привить людям оценку явлений действительности. Они дают ясные положительные и отрицательные черты жизни, утверждая или критикуя, восхваляя или осмеивая. Ясная оценка служит идейным оружием пословиц и поговорок в борьбе за народные идеалы, делает их средством социальной борьбы.
Пословицы и поговорки служат воспитанию положительных идеалов - смелости, честности, чувства дружбы, ставят в пример высоконравственное поведение, оперируют понятиями добра и зла, чести и бесчестия.
Пословиц и поговорок с ярко выраженной моралью весьма много: Береги честь смолоду, Посеешь ложь, не вырастет рожь. В русских пословицах широкое и яркое развитие получила тема патриотизма: С родной земли – умри – не сходи, На чужой земле и весна не красна.
Эстетичная ценность пословиц проявляется многосторонне. Пословицы и поговорки – явление высокого мастерства. В ней воплощены эстетические принципы, которые высоко ценятся в искусстве: простота, краткость, содержательность, выразительность.
3. Эксперимент в студенческой аудитории на предмет функционирования пословиц и поговорок с семами ''ум-глупость'' в речи русских и китайских студентов
Мною был проведен эксперимент на предмет использования поговорок и пословиц в речи студентов, а именно китайских и русских студентов.
В китайском языке, как и в русском, имеются устойчивые речевые обороты, называемые пословицами и поговорками. Происхождение их различно, однако функция вполне определенная — стилистическая. Служат они для придания речи определенного стиля и эмоциональной окраски. По-китайски они называются чэнъюй (成语) и состоят обычно из четырех слогов, хотя бывает и больше. Основной костяк чэнъюев составляют выражения, оставшиеся от вэньяня (文言) - древнекитайского письменного языка. Так как вэньянь имеет очень мало общего с современным языком, понять смысл многих чэнъюев путем осмысления составляющих иероглифов весьма затруднительно. Их надо просто изучать. Поэтому знание чэнъюев является признаком образованности. Но, не все чэнъюи являются пришельцами из древности. Очень много таких, которые имеют недавнее происхождение и поэтому смысл их понятен.
Как и все , китайские студенты в том числе и русские употребляют в речи поговорки и пословицы. Мною были услышаны пословицы и поговорки различной тематики, в том числе и на тему ум- глупость.
В глазах собаки все люди низки (т. е. собака уважает только своего хозяина).
В голове не бывает дурных костей, на лице не бывает добродетельных родинок.
В горах зависят от гор, на воде — от вод.
В дальней дороге не бывает легкой поклажи.
В долгой игре нет победителя.
В доме плотника нет скамейки, у ворот прорицателя черти поют песни.
В каждом ремесле есть первые ученики.
В календарь прошлого года на следующий год не закладывают.
Мне бы хотелось привести несколько примеров китайских пословиц:
骑虎难下
Дословный перевод: Кто сидит на тигре, тому сложно с него слезть.
Значение: Волей-неволей приходится продолжать начатое.
Русский вариант: Взялся за гуж, не говори, что не дюж.
老马识途
Дословный перевод: Старый конь знает дорогу.
Значение: Как ни крути, а опыт - важная вещь.
Русский вариант: Старый конь борозды не портит.
养虎遗患
Дословный перевод: Разрушения и бедствия от взращенного тигра.
Русский вариант: Пригреть змею на груди.
买椟还珠
Дословный перевод: Купив сокровищницу, вернуть жемчуг.
Значение: Не увидеть истинного смысла, не понять сути, не уловить главногоэ
Русский вариант: Выплеснуть с водой ребенка.
4. Стилистическая функция пословиц и поговорок с семами ''ум-глупость'' в повседневной жизни русского народа
Глупо говорить людей смешить.
Глуп, как сивый мерин.
Глух да глуп – два увечья.
В наш век мы храним и передаем информацию разными способами: письменно, на аудио - и видеоносителях, наконец, в электронном варианте. А ведь когда-то, когда даже письменность была неизвестна, существовал простой и доступный всем способ передачи опыта - наш язык. До сих пор до нас доходят послания предков в форме песен, сказок, обрядов. Но самым кратким, информативным и, возможно, наиболее используемым посланием являются пословицы и поговорки. Именно они, помимо своей смысловой нагрузки, делают нашу речь яркой и выразительной. Пословицы народов мира имеют много общего, но наряду с этим существуют и специфические особенности, характеризующие колорит самобытной культуры определенного народа, его многовековую историю. В пословицах заключен глубинный смысл и народная мудрость, уходящая своими корнями в далекое прошлое. В них мы можем увидеть культуру, традиции и историю народа, познать, что такое добро и зло, почувствовать каким прекрасным средством для воспитания в человеке нравственности, культуры, духовности являются эти кладези мудрости. Каждый человек, независимо от того, где он живет, много ли учился, употребляет в своей речи на протяжении жизни 200-300 пословиц. Все это случается, наверное, потому, что ценность пословиц и поговорок заключается в их краткости изложения и емкости передаваемого смысла. Это обуславливает актуальность данного исследования.
Пословицы - это краткие, нередко ритмизованные изречения, представляющие собой законченные предложения и выражающие определенные умозаключения. Они относятся к речевым жанрам фольклора, так как не исполняются специально, как, например, сказки и песни, а употребляются в разговорной речи.
По своему содержанию и функциям пословицы близки к лирической поэзии. Их назначение в том, чтобы в кратких афористических формулах выражать отношение народа к различным жизненным явлениям. Содержание пословиц и поговорок специфично. Все вместе взятые они отражают жизнь полнее, чем какой-либо другой жанр фольклора. Тематика произведений других жанров (сказок, былин, исторических песен) в той или иной степени ограничена, а тематика пословиц буквально безгранична. Они реагируют на все явления действительности, отражают жизнь и мировоззрение народа во всем многообразии, они передают бытовые, социальные, философские, религиозные, морально-этические, эстетические народные взгляды.
Одним из источников появления пословиц и поговорок является устное народное творчество - песни, сказки, былины, загадки. Так, пословица т радости кудри вьются, от печали секутся возникла из песни. Из народных сказок произошли такие пословицы: Сам на лавочку, а хвостик под лавочку, Лисий хвост, да волчий рот, Целовал ворон курочку до последнего перышка и другие.
Часть пословиц и поговорок вошла в народную речь из произведений классической литературы. Достоинство И.А. Крылова В.Г. Белинский видел, в частности, в том, что многие выражения баснописца стали народными пословицами, которыми часто можно окончить спор и доказать свою мысль лучше, нежели какими-нибудь теоретическими доводами. Всем знакомы, например, афоризмы Крылова: А ларчик просто открывался, Слона-то я и не приметил, Услужливый дурак опаснее врага.
Как было отмечено, пословицы и поговорки порождаются устным народным творчеством или заимствуются из определенных литературных источников, теряя связь с ними. В любом случае они обобщают опыт народа, выведенный из его общественной практики.
В настоящее время существует множество словарей, которые ставят своей целью выявить наиболее употребительные пословицы и поговорки, встречающиеся в языке; раскрыть смысл пословиц и поговорок, имеющих переносное содержание; показать употребление их в художественной литературе. Словарь пословиц и поговорок является самостоятельной лексикографической работой наряду со словарями фразеологизмов и сборниками крылатых слов и выражений. Дело в том, что пословицы и поговорки отличаются как от фразеологизмов, так и от крылатых слов и выражений.
От фразеологизмов пословицы и поговорки отличаются в структурно-семантическом отношении: они представляют собой законченное предложение. В основе их целостного смыслового содержания лежат не понятия, а суждения. Поэтому пословицы и поговорки не могут быть носителями лексического значения, которое присуще фразеологизмам; смысл их может быть передан только предложением (нередко развернутым), тогда как значение фразеологизма передается словом или словосочетанием.
Отличие пословиц от фразеологизмов состоит также в том, что пословицы могут одновременно употребляться в буквальном и в переносном значении.
Пословицы, в силу своей двуплановости, а также поговорки, употребляющиеся в буквальном смысле, состоят из слов с вполне определенным самостоятельным лексическим значением, чего нельзя сказать о фразеологизмах, компоненты которых полностью или частично лишены семантической самостоятельности. Слова, входящие в состав пословиц и поговорок и выражающие наиболее существенные стороны мысли, нередко выделяются или, по крайней мере, могут быть выделены логическим ударением. Почти ни на одном из компонентов фразеологизма нельзя сделать логического ударения. Фразеологизмы, таким образом, лишены актуального членения.
В отличие от крылатых выражений пословицы и поговорки имеют народное, а не книжное происхождение. Однако, далеко не всегда удается установить, принадлежит ли то или иное выражение определенному автору или писатель заимствовал его из народной речи. Пословицы и поговорки довольно широко представлены во всех современных языках, их частое употребление в устной и письменной речи объясняется, прежде всего, тем, что они придают ей особый колорит, делают более образной и выразительной. Кроме того, необходимо подчеркнуть, что пословицы и поговорки обладают эмоциональной и стилистической окраской, благодаря чему они совершенствуют коммуникативную функцию языка.
Пословица в обобщенном виде констатирует свойства людей и явлений (вот как бывает), даёт им оценку (то хорошо, а это плохо) или предписывает образ действий (следует или не следует поступать так-то). Обязательное наличие обобщения и весьма частое оценочно-предписывающее содержание образуют характерный для пословиц назидательный смысл, например:
– констатация явлений или свойств: Нет правил без исключений; Чего не чаешь, то и получаешь, Пришла беда -отворяй ворота
– их оценка: Осторожность прежде всего; Положение обязывает;
– предписание: Доверяй, но проверяй; Цыплят по осени считают.
Пословицы чаще всего употребляются в совершенно конкретной ситуации, но не обозначают её отдельных элементов, а ставят всю ситуацию в связь с какой-либо общей и общеизвестной закономерностью, которую они, собственно, и выражают.
Конденсируя народный опыт, пословицы ориентированы своим содержанием почти исключительно на человека - черты его характера, поступки, отношения в семье, коллективе и обществе и т.п. Поэтому среди пословиц нетрудно выделить тематические группы - пословицы о любви и дружбе, честности, лени, уме, а также пословицы, отражающие быт народа, хотя четких границ между такими тематическими группами провести нельзя.
5. Пословицы и поговорки с семами ''ум-глупость'' в повседневной жизни русского народа
Собиратели и исследователи фольклора уже давно обратили внимание на складность русских пословиц.
Специально рассмотрению стихотворной формы пословиц и близких к ним жанров посвящено исследование И. И. Вознесенского О складе или ритме и метре кратких изречений русского народа: пословиц, поговорок, загадок, присказок и др. (которое не утратило своего значения и до нашего времени).
Вместе с тем следует признать, что в дореволюционной фольклористике и советской науке первых двух десятилетий вопросы стихотворной организации русских пословиц не стали объектом всестороннего рассмотрения. Ю.М. Соколов в связи с этим в середине 30-х годов совершенно справедливо писал: Если пословица до сих пор еще совершенно недостаточно изучена в социально-историческом плане, то русская фольклористика не может похвастаться также и сколько-нибудь подробным изучением художественной стороны ее. Исследователи обычно подчеркивают, что пословица большею частью является в мерном или складном виде или что форма пословицы — более или менее краткое изречение, часто выраженное складной, мерной речью, нередко метафорическим /поэтическим/ языком, но по вопросу, в чем точно заключается склад и мера, обстоятельных исследований до сих пор не имеется.
Многие вопросы стихотворной формы русских пословиц не получили глубокого изучения и до сих пор. Специально этой теме посвящена статья известного специалиста по народному стихосложению М. П. Штокмара, опубликованная в 1965 г. в журнале Звезда Востока, представляющая большой научный интерес. Однако в ней не все вопросы рассмотрены с одинаковой полнотой. Наиболее обстоятельно исследована пословичная рифма. Некоторые утверждения автора представляются спорными.
Как известно, стихотворная, эмоционально окрашенная речь изобилует повторениями. Всевозможные повторения мы находим и в пословицах. Это относится прежде всего к их синтаксису. В синтаксическом отношении пословицы, как правило, делятся на части, которые представляют собой интонационно повторяющиеся, относительно замкнутые компоненты связной речи, т. е. синтагмы.
Как уже не раз отмечалось в нашей литературе, большинство пословичных предложений состоит из двух синтагм. Однако исчерпывающего объяснения этот факт не получил, поэтому остановимся на этом вопросе более подробно.
Главное назначение пословиц — давать народную оценку объективных явлений действительности, выражая тем самым мировоззрение. И, надо сказать, с этой задачей пословицы справляются весьма успешно. Их тематика поистине безгранична. Они охватывают решительно все стороны жизни, самые различные взаимосвязи между самыми разными явлениями действительности. Так, к примеру, они отражают отношения пространственные, временные, причинно-следственные Где дым, там и огонь. В пословицах дается диалектическая взаимосвязь формы и содержания Молодец красив, да на душу крив, начала и конца Где не было начала, не будет и конца, говорится о старом и новом, об отживающем и развивающемся Старое стареется, а молодое растет и т. д.
В пословицах глубоко раскрываются семейные взаимоотношения, взаимосвязь между человеком и обществом, между отдельными сословиями и классами. Вот лишь некоторые примеры таких пословиц: Свекор — гроза, а свекровь выест глаза , Богатый бедному не брат , Спина-то наша, а воля-то ваша, Возьмешь лычко, а отдашь ремешок.
Итак, в пословицах находят отражение самые разнообразные взаимосвязи жизненных явлений, имеющие нередко глубокий философский смысл. При этом пословицы стремятся выразить их наиболее наглядно, как отношения между двумя конкретными предметами или явлениями. В большинстве пословиц совершенно отчетливо выступают два объекта суждения. Именно поэтому, на наш взгляд, двучленная форма в пословицах является самой естественной и самой употребительной.
Однако подобная форма обусловлена не только особенностями, так сказать, их двухобъектного содержания, но и спецификой их художественной формы. Стремясь к наиболее яркой выразительности, пословицы довольно часто прибегают к сопоставлению двух предметов или явлений (параллелизм, сравнение, отождествление, противопоставление), что также требует двучленной формы выражения. Вот примеры параллелизмов: После грозы вёдро, после горя радость; Без топора не плотник, без иглы не портной, сравнения: Красна девка в хороводе: что маков цвет в огороде; Наше счастье — вода в бредне; тавтологии или синонимов: Истина хороша, да и правда не худа; В одном кармане пусто, в другом нет ничего; антитезы: Сеяли рожь, а косили лебеду; Ваши играют, а наши рыдают; Богатый и в будни пирует, бедный и в праздник горюет.
И, наконец, следует отметить, что двучленность пословиц обусловлена также их стремлением к определенной интонационно-ритмической организации речи. Еще И.И. Вознесенский обратил внимание на то, что пословицы паузами довольно отчетливо делятся, как правило, на две части.
Как показывают наблюдения, обе части пословицы, отделенные друг от друга паузой, нередко произносятся с аналогичной или близкой интонацией. И вот эта интонационная повторяемость частей создает здесь, конечно, определенную ритмичность. Например: День государев, а ночь наша; В суд пойдешь — правды не найдешь, На бога надейся, а сам не плошай .
Само собой разумеется, что эта ритмичность еще более повышается в многочленных пословицах, т. е. в пословицах, состоящих из трех, четырех и более частей. Вот примеры таких пословиц. Трехчленная: Земля любит навоз, лошадь — овес, а воевода — принос; четырехчленная: Свекор драчлив, свекровь ворчлива, деверья журливы, невестки мутливы. Правда, не часто, но все же можно встретить пословицы пятичленные: В земле черви, в воде черти, в лесу сучки, в суде крючки, — куда уйти?, а также шестичленные: Дьячок не служит, все по девушке тужит; пономарь не звонит, на нее глядит; поп не венчает, за сына чает.
Многие двучленные и многочленные пословицы суть не что иное, как стихи-фразовики. Для наглядности разобьем приводимые ниже пословицы на стихотворные строчки.
Когда деньги говорят,
Тогда и правда молчит.
Козла спереди бойся,
Коня — сзади,
А злого человека со всех сторон.
Портной без кафтана,
Сапожник без сапог,
А плотник без дверей.
В основе строения фразовика, — пишет А. П. Квятковский, — лежит свободное членение поэтической речи на стиховые строки, где граница интонационной волны, отмечаемая концевой конструктивной паузой, является определяющим признаком членения.
Фразовик со смежными рифмами называется раешным стихом или раешником. В пословицах чаще всего встречается именно он. Приведу лишь некоторые примеры раешника:
Житье нам, житье:
Как подумаешь, так и за вытье.
На мужике кафтан хоть сер,
Да ум у него не черт съел.
Большую ритмико-смысловую роль в пословицах играет рифма.
В пословицах рифмуются наиболее значимые слова, это можно особенно ярко проиллюстрировать сопоставлением их отдельных вариантов. Возьмем, к примеру, пословицу Метил в цель, а попал в пень. Здесь слово пень рифмуется со словом цель. Позднее слово пень было заменено словом окошко. В связи с этим пришлось заменить и слово цель, так как оно не рифмовалось с новым словом. И получился такой вариант пословицы: Метил в лукошко, а попал в окошко. С особой наглядностью преднамеренность рифмовки определенных слов видна в пословицах, включавших в себя имена собственные. Все эти пословицы убеждают нас в том, что то или иное имя вводится в них в зависимости от конкретного содержания пословицы, в прямой обусловленности тем, с каким словом это имя должно рифмоваться. Приведем несколько примеров: В людях Илья, а дома свинья, В людях Ананья, дома каналья; Пришли на Настю беды и напасти, У всякого Федорки свои отговорки; Наш Филат не бывает виноват; Дружка на дружку, а все на Петрушку; Каков Пахом, такова и шапка на нем; Каков Мартын, таков у него и алтын ; По Ивашке рубашка.
Рифмы в пословицах выполняют важную функцию. Они подчеркивают, усиливают ритмичность пословиц, выделяют наиболее значительные в смысловом отношении слова. Например: Солдат-горемыка хуже лапотного лыка . О солдате же: Сыт крупицей, пьян водицей; Морских топит море, а сухопутных крушит горе. Однако особенно ощутима ритмообразующая роль рифм в многочленных пословицах. Например: Хоромы кривые, сени лубяные, слуги босые, собаки борзые. Рифмы в стихотворной речи выполняют важные идейно-выразительные художественные функции.
Пословицы употребляются в живой разговорной речи. И многие из них представляют собой образцы именно разговорной прозы. Что же касается стихотворных пословиц, то и они несут на себе печать прозаического контекста, в котором они употребляются. В пословицах мы находим все элементы стихотворной речи. Но их стихотворность как бы размывается под влиянием прозаического контекста. Поэтому одни пословицы имеют все признаки стихотворной речи, другие — только некоторые из этих признаков: соблюдается, например, размер, но нет в пословице рифмы, и наоборот, одна часть пословицы может быть организована стихотворно, а другая — прозаически. Рифма в пословицах может быть и может не быть. Все это создает условия, при которых пословицы совершенно органически используются в разговорной речи: и выделяются из нее, и в то же время не выглядят в ней каким-то инородным телом.
Всяк студент свой факультет хвалит.
Сдавший экзамен - группе не товарищ.
Студент, что заяц, тени декана боится.
Не робей студент, дерись за стипендию.
Сколько доценту птичкой не пой, он все равно на двойку смотрит.
Знает студент, откуда ответ списан.
Пословицы являются своеобразными регуляторами человеческого поведения и миропонимания, представляющими собой клишированные суждения, выражающие опыт народа в отношении моральных или категориальных императивов.
Пословицы и поговорки - одни из самых частотных по употреблению в разговорной речи паремий: на 800 текстов приблизительно 200 – пословичные. Многие утверждают, что в речевой ситуации говорящему для преодоления комплекса социального одиночества важно создать иллюзию стоящего за ним плотного и гомогенного социального пространства, и для этого ему необходимо ввести в речь пословицу, подчеркнув тем самым то, что его мнение основывается не на оторванных от человеческой жизни представлениях. Конкретные цели воздействия пословицы на сознание определяются непосредственными целями адресанта речевого сообщения и семантической нагрузкой самой пословицы, ее смысловым потенциалом.
Пословицы и поговорки являются инструментом, запечатлевающим в сознании смысл ситуации, преобразующим эту ситуацию в определенный урок. С помощью пословичного текста адресант пытается воздействовать на поведение адресата через сообщение.
Заключение
Пословицы и поговорки, являясь частью культуры данного народа, всегда оставались и останутся актуальными, несмотря на развитие экономики и техники, на прогресс и т. д. В любое время пословицы и поговорки будут характерной чертой данного народа, объектом внимания и исследования.
Проанализировав около 100 пословиц и поговорок, я пришла к следующим выводам:
– пословицы и поговорки многозначны и ярки. Они находятся вне времени и вне классового деления, т.е. их использует в рече как богатые люди, так и люди низших слоев общества;
– пословицы и поговорки русского языка трудны для перевода на другие языки;
– почти в любом языке можно подобрать эквиваленты русским пословицам и поговоркам.
Анализ собранного материала показал, что некоторые пословичные и поговорочные образования, традиционно представляемые в словарях и справочниках как варианты более крупных единиц, на самом деле являются вполне самостоятельными речениями. Так, выражение Бабушка надвое сказала и Либо дождик, либо снег, либо будет, либо нет почти всегда употребляются самостоятельно, а не в составе поговорки Бабушка надвое сказала, либо дождик, либо снег, либо будет, либо нет и не воспринимаются как части одной поговорки. Пословицы Век живи, век учись и Век живи, век учись, а дураком помрешь нельзя считать квантитативными (т.е. различающимися числом компонентов) вариантами одной и той же единицы, поскольку они выражают совершенно разное (в сущности даже антонимическое) значение, и не отвечают кардинальному признаку вариантов, а именно: допустимости взаимозамены в любых контекстах.
Список литературы
Аникин В.П. Русские пословицы и поговорки. –М.,1988.
Круглов Ю.Г. Русское народное поэтическое творчество. –М.,1986.
Кравцов Н.И., Лазутин С.Г. Русское устное народное творчество. –М., 1983.
Даль В.И. Пословицы русского народа. – М.,1993.
Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. – М.,1966.
Рыбникова М.А. Русские пословицы и поговорки. – М., 1961.
Ковятковский А.П. Поэтический словарь. – М.,1966.
Цон Япин и Дежн Ион Китайско – русский словарь по пословицам и поговоркам. – П.,2002.