Ирония и сатира в тетралогии А.В. Жвалевского и И.Е. Мытько "Порри Гаттер"
Федеральное агентство по образованию
Государственное образовательное учреждение высшего
профессионального образования
«Владимирский государственный университет»
Кафедра журналистики
Курсовая работа на тему:
ИРОНИЯ И САТИРА В ТЕТРАЛОГИИ А. В. ЖВАЛЕВСКОГО И И. Е. МЫТЬКО «ПОРРИ ГАТТЕР»
Выполнил
Ст. гр. РЖ-109
С. И. Карась
Проверил:
доцент М. Р. Новикова
Владимир 2010
СОДЕРЖАНИЕ
Введение
1. Определения и примеры тропов
2. Ономастикон (ономастический словарь)
2.1 Ономастика и ономастикон. Определение понятий
2.2 Ономастикон «Порри Гаттера» (основные онимы)
2.3 Окказионализмы, как сатирический приём.
3.1 Общеязыковые и индивидуально-авторские неологизмы. Определение и примеры образования.
3.2 Заклинания в «Порри Гаттере», как пример сатирического окказионализма.
4. Эпиграфы и их роль в восприятии произведения.
4.1 Определение эпиграфа.
4.2 Эпиграфы в «Порри Гаттере». Их влияние на восприятие произведения
Заключение
Приложения
Литература
ВВЕДЕНИЕ
«Хочется сказать художнику: не лги — выдумывай!»
Станислав Ежи Лец
(афорист)
Сатира (лат. Satira, от более раннего satura – смесь, всякая всячина) – вид комического, наиболее беспощадно осмеивающий несовершенство мира, человеческие пороки.[1, 166]
Юмор – наиболее жизнеутверждающая и сложная форма комического. [1, 299]
Комическое - смешное и жизни и искусстве. [1, 73]
В это курсовом проекте затронута современная сатира отечественных авторов, на примере тетралогии «Порри Гаттер» Андрея Валентиновича Жвалевского и Игоря Евгеньевича Мытько. Если быть более точными – использование тропов в сатирической литературе, а именно в отдельно взятом триптихе. Также составлен словарь онимов и толковый словарь заклинаний, проведён анализ эпиграфов.
«Порри Гаттер» - книга, которая начиналась как пародия, в итоге превратилась в нечто своеобразное. Вот как сами авторы отвечают на вопрос: «Насколько они опирались на оригинал»:
- Сначала мы думали, что пишем чистую пародию по принципу «все наоборот». Но уже к пятой главе у нас стали появляться новые, неожиданные для нас самих персонажи, которые начали действовать самостоятельно и закрутили такую лихую интригу... Словом, «чистой» пародии не получилось, что нас очень радует. Как показал опыт, «Порри Гаттера» с удовольствием читают даже те, кто не открывал «Гарри Поттера». [6]
«Порри Гаттер» заставил вспомнить об отечественной сатире, многие сравнивают произведение Мытько и Жвалевского с творениями Ильфа и Петрова (а именно «12 стульев», «Золотой телёнок»), даже несмотря на то, что наши современники писали детскую книгу.
Авторы подкупают своим тщательно-скрупулёзным (несмотря на иронию) подходом к произведению (наверное, сказывается техническое образование). И именно с точки зрения возрождения отечественной (или, скорее, «русскоговорящей», так как авторы - белорусы) сатиры, интересно это произведение. И, без сомнения, достойно того, что бы его изучить. Что будет осуществлено в этой работе.
1. ОПРЕДЕЛЕНИЯ И ПРИМЕРЫ ТРОПОВ
Тропы (от греч. trоpos — поворот, оборот речи), в стилистике и поэтике — слова и словосочетания, употребляемые не в обычном, а переносном смысле; в более узком значении — различные способы словопреобразования, с помощью которых главным образом в художественной, ораторской и публицистической речи (но также в бытовой и научной, в рекламе и т.п.) достигают эстетического эффекта выразительности. Последний определяется общеэстетическими факторами образной мотивированности и функционально-стилистической оправданности отдельных элементов в структуре целого произведения, смыслом и глубиной изображения. Изобилие или отсутствие тропы в некотором тексте само по себе ещё не свидетельствует о художественности. Но, характеризуя языковую форму выражения, тропы всегда связаны с содержанием, формируют и воплощают его. [9]
Так как тропы являются средствами художественной выразительности, то они зачастую могут способствовать и сатире с юмором, что особенно ярко проявляется в иронически-сатирических произведениях, к которым относится Порри Гаттер.
Эпитет – образное определение, обладающее особой выразительностью, создающее живое представление о предмете и выражающее чувства автора по отношению к изображаемому. Пр.: Железный характер, серебряный ключ.[2, 92]
Применение в «Порри Гаттере»: Говорящий Колпак, Вековой Носок [7, 48]
Эпитеты, которыми Жвалевский и Мытько «одаривают» Носок и Колпак настраивают читателя на ироническое восприятие данных персонажей. Эпитет колпака вызывает улыбку, а Носка – чувство близкое к отвращению, граничащее с радостью, особенно, если брать в контексте произведения: «Нам ещё повезло, раз в три года это (распределяет студентов – прим. С. Карася) делает Вековой Носок» [7, 48]
Сравнение – вид тропа, в котором одно явление или понятие проясняется путём сопоставления его с другим явлением. Пр.: Он говорил так спокойно, будто ничего не произошло; жужжало подобно пчеле. [2, 92]
Применение в «Порри Гаттере»: волна девчоночьего визга прокатилась по коридору [7, 45]; Сьюзи! Воробушек, куда же ты? [7, 58]
Сравнения явно способствуют увеличению «массовой доли юмора» в тетралогии. Обозначенные выше примеры с этой точки зрения очень показательны. Первый пример позволяет нагнетать, увеличивать важность события, приближая её комичную развязку. Второй пример комичен сам по себе, при условии знакомства с героями произведения, так как Сьюзан МакКанарейкл – это достаточно строгая и опасная женщина, декан Орлодёрра и читатель после обращение к ней «Воробушек», вправе ожидать комично-страшного развития сюжета.
Гипербола – образное выражение, преувеличивающее какое-либо действие, предмет, явление; употребляется в целях усиления художественного впечатления. Пр.:
Пройдёт – словно солнцем осветит!
Посмотрит – рублём подарит!
(Н. Некрасов)[3, 15]
Применение в «Порри Гаттере»: вторые (дети) набросились на состав [7, 37]; в обстановке, приближенной к штурму Бастилии стадом бешеных слонов [7, 37]; Порри Гаттер – здоровенный мужик, косая сажень в плечах … И борода лопатой [7, 44]; неделя пролетела как один день [7, 78]
Гиперболы, являясь ярким средством выразительности, так же помогают авторам создавать атмосферу юмора и помогают легче воспринимать текст. Например, фраза «Порри Гаттер – здоровенный мужик, косая сажень в плечах … И борода лопатой» не может не вызывать у читателя улыбку, а значит с помощью гипербол Жвалевский и Мытько достигают своего – создают у читателя желание дочитать их произведение до конца, воспринимая его именно как весёлое юмористическое чтиво.
Ирония – употребление слова или высказывания в смысле, противоположном прямому, обычно в целях насмешки. Пр.: Ноздрёв был в некотором отношении исторический человек. Ни на одном собрании, где он был, не обходилось без истории (Н. Гоголь) [2, 90]
Применение в «Порри Гаттере»: Вижу в глазах блеск интеллекта, так вот ты какой, тот самый Порри Гаттер [7, 51]
Ироничные высказывания, когда «медленнодумающего» декана Чёртекака Развнедела называют гением, или сыщика-паникёра Фантома-Асса – дальновидным однозначно воспринимаются читателями именно как ирония, и, конечно, вызывают желание читать книгу дальше, то есть этим приёмом авторы добиваются своего. Взятая мной в качестве примера фраза Говорящего Колпака: «Вижу в глазах блеск интеллекта, так вот ты какой, тот самый Порри Гаттер», которая, на самом деле была обращена к неповоротливому и малоразвитому умственно Дублю Дубу, также является той «жемчужиной», заставляющей читателя не отрываясь читать книгу на одном дыхании.
Перифраза – троп, состоящий в замене названия лица, предмета или явления описанием его существенных признаков или указанием на их характерные черты. Пр.: город на Неве – Санкт-Петербург, страна голубых озёр – Карелия, братья наши меньшие – животные.[2, 92]
Применение в «Порри Гаттере»: Бывший Волшебник [7, 660] – профессор Бубльгум; взъерошенная декан Орлодерра [7, 53] – МакКанарейкл;
Несмотря на то, что, кажется, перифраза далеко не всегда может способствовать юмору и иронии, но в контексте тетралогии авторы смогли и этот троп «подчинить» общей ироничности хода произведения. Так, когда выясняется, что бывший ректор Первертса Бубльгум подписывался «Б. В. Бубльгум», а «Б. В.» означало «Бывший Волшебник», хотя все долгое время считали его выдающимся и сильнейшим магом современности, «градус юмора» в произведении повышается.
Синекдоха – разновидность метонимии, при которой название части (детали) предмета переносится на весь предмет, и наоборот – название целого употребляется вместо названия части. Пр.: Все флаги в гости будут к нам (А. Пушкин) [2, 92]
Применение в «Порри Гаттере»: рыжая представительница сверцивилизации [7, 34]
Про синекдоху можно сказать тоже, что и про перифразу. Но, если брать фразу, приведённою мной, в контексте, то она вызывает «дополнительную» улыбку на лице читателя, во время прочтения истории о «заблудшем мудле и Мергиппопотинадианоне».
Анафора – повторение одних и тех же элементов текста в начале каждого параллельного ряда (предложения, стихотворной строки, абзаца) Пр.: Люблю тебя, Петра творенье, люблю твой строгий, стройный вид… (А. Пушкин) [2, 90]
Применение в «Порри Гаттере»:
Сочиняли люди песню
Сочиняли сочиняли
Так и не зарифмовали [7,37]
Анафора – нечастый приём в тетралогии. По сути, был найден всего один пример, который и приведён выше. Но, несмотря на это, данная анафора является важной часть произведения. Так как именно этот стишок позволяет сдружить трёх главных героев – Сена Аесли, Порри Гаттера и Мергиону Пейджер. Кроме того, сама «бредовость» зарифмованных строчек так же является ироническим приёмом.
2. ОНОМАСТИКОН (ОНОМАСТИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ)
Ономастика и ономастикон. Определение понятий
Ономастика (от греческого onoma — «имя») — раздел языковедения, изучающий имена собственные (онимы): названия людей, животных, мифических существ, племен и народов, стран, рек, гор, людских поселений. Как наука начала развиваться в 30-х годах XX века.
Изучение имен собственных в литературных произведениях и методов их образования должно было бы дать ценные материалы для характеристики различных стилей и творческих методов. Достаточно напомнить об именах-персонификациях в дидактических и сатирических жанрах (Стародум, Скотинин, Обалдуев, город Глупов); об именах комических по своей этимологии (Ноздрев, Собакевич) или по своей звукописи (Чичиков, Халтюпкина); о методах образования имен положительных персонажей в различных стилях (классические и сентиментальные: Альцест, Эраст, Памела, Лиза, романтические: Ансельм, Вольдемар, Ольга, реалистические: Левин, Безухов, Облонский) и о влиянии этих имен на бытовой ономастикон (см. «Стилистика»); об использовании имен для социальной характеристики героя (ср. напр. у Блока игру на именах «Текла» и «Фекла» в «На берегу моря»). [4]
Ономастикон — совокупность собственных имён в каком-либо языке, у отдельного народа, на какой-то очерченной территории. Изначально — список имён христианских святых. Системы собственных имён изучаются ономастикой. Под ономастиконами также понимаются различные словари собственных имён. [5] И здесь мы рассмотрим ономастикон именно как словарь основных онимов из тетралогии «Порри Гаттер», разделив их по группам.
Ономастикон «Порри Гаттера»
окказионализм сатирический прием неологизм
Все онимы в триптихе можно разделить примерно на семь категорий. Рассмотрим эти категории, приведя примеры по каждой из них (остальные онимы можно найти в приложении 1).
Указание на особенности характера.
Сен Аесли – в фамилии заключена суть Сена – он постоянно думающий, сомневающийся и применяющий логику (чёткую и нечёткую) мальчик.
Указание на профессию
А) Рукописец Нес Тор – имя указывает на род деятельности героя – работа стенографом. Произошёл от летописца Нестора (автора житий Бориса и Глеба, Феодосия Печёрского).
Б) Доктор Г. П. Крат – врач Безмозглона. Произошло от имени самого известного врача – Гиппократа. Присутствует явное указание на род деятельности персонажа (не только в части «Доктор»).
Герои литературных и/или кинопроизведений
А) Близнецы Тинки и Винки Пузотелики – братья, лишившиеся магических способностей из-за тяги к табаку. Прототип – герой детского сериала «Телепузики» Тинки-Винки – по уровню развития соответствующий четырёхлетнему ребёнку.
Б) Фантом Асс – следователь-маг. Персонаж взятый из киноэпопеи о Фантомасе. В части «Асс» подчёркиваются его выдающиеся (на начало первой части триптиха) магические способности.
«Политические» онимы
А) Шой-Гу – дракон. В книге имеет склонность к спасению всего терпящего бедствие. Произошёл от трансформации фамилии министра МЧС РФ Сергея Кужугетовича Шойгу.
Б) Глория Мунди – главный миротворец. Скорее всего, при создании имени авторы имели ввиду индийского миротворца Инди́ру Приядаршини Га́нди.
«Спортивные» онимы
А) Мик Шимахинг (Красный Баран) – гонщик на скоростных мётлах. Прототип Михаэля Шумахера – гонщика Формулы-1, долгое время остававшегося непобедимым и носящего титул «Красный Барон».
Б) Ямумато – японский бог вранья. Одна из версий происхождения имени – производная от фамилии японского автогонщика Сакона Ямамото (как известно, в просторечье врунов называют «гонщик»).
«Интернет-онимы» - онимы, связанные с «интернетизацией» жизни
Гугл, Янд и Апп – три паука-следопыта. Названия – сокращения от названия поисковых систем – «Aport.ru», «Google» и «Яндекс».
Образованы от прототипов в «Гарри Поттере»
А) Гребб и Койл – имена не несут особой смысловой нагрузки. Созданы по аналогии с Гойлом и Креббом из «Гарри Поттера»
Б) Первертс – школа волшебства. Производное от «Хогвартса» из «Гарри Поттера». Произошло скорее всего от переиначивания названия.
Подводя итог, стоит заметить, что введение онимов является приёмом, способствующим ироническому восприятию текста. Так, например, когда авторы описывают характеры пауков-поисковиков Аппа, Гугла и Янда читатель узнаёт особенности соответствующих им поисковых систем, что вызывает улыбку и улучшает восприятие текста, вызывая желание читать книгу и дальше.
ОККАЗИОНАЛИЗМЫ, КАК САТИРИЧЕСКИЙ ПРИЁМ
3.1 Общеязыковые и индивидуально-авторские неологизмы. Определение и примеры образования
В зависимости от условий создания неологизмы следует разделить на общеязыковые, появившиеся вместе с новым понятием или новой реалией, и индивидуально-авторские, введенные в употребление конкретными авторами. Подавляющее большинство неологизмов относится к первой группе; так, появившиеся в начале века неологизмы колхоз, комсомол, пятилетка и многие другие характеризуются узуальностью (то есть общеприняты, и повсеместно введены в словооборот).
Ко второй группе неологизмов принадлежит, например, созданное В. Маяковским слово прозаседавшиеся. Перешагнув границы индивидуально-авторского употребления, став достоянием языка, эти слова в настоящее время присоединились к активной лексике. Языком также давно освоены введенные М. В. Ломоносовым термины созвездие, полнолуние, притяжение; употребленные впервые Н.М. Карамзиным слова промышленность, будущность и др.
К этой же группе неологизмов принадлежат и так называемые окказионализмы (лат. occasionalis случайный) - лексические единицы, возникновение которых обусловлено определенным контекстом. Все приведенные выше неологизмы относятся к языковым, они стали достоянием русской лексики, зафиксированы в словарях, как и любая лексическая единица, со всеми закрепленными за ними значениями.
Окказиональные неологизмы - это слова, образованные писателями и публицистами по существующим в языке словообразовательным моделям и употребленные лишь однажды в определенном произведении - широкошумные дубровы (А. Пушкин), в тяжелозмейных волосах (А. Блок), огнекистые веточки бузины (М. Цветаева). Авторами таких неологизмов могут быть не только писатели; мы сами, того не замечая, часто придумываем слова на случай (открывашка, распакетить, передепрессовать). Особенно много окказионализмов создают дети: Я намакаронился; Смотри, как налужил дождь; Я уже не малышечка, а большишечка и тому подобное
Чтобы разграничить окказионализмы художественно-литературные и чисто бытовые, не являющиеся фактом художественной речи, первые называют индивидуально-стилистическими. Если бытовые окказионализмы возникают обычно в устной речи, непроизвольно, нигде не фиксируясь, то индивидуально-стилистические являются результатом сознательного творческого процесса, они запечатлены на страницах литературных произведений и выполняют в них определенную стилистическую функцию.
По своей художественной значимости индивидуально-стилистические неологизмы сходны с метафорами: в основе их создания лежит то же стремление открыть в слове новые смысловые грани, экономными речевыми средствами создать выразительный образ. Как и самые яркие, свежие метафоры, индивидуально-стилистические неологизмы своеобразны и неповторимы. При этом писатель не ставит перед собой задачу ввести в употребление изобретенные им слова. Назначение этих слов иное - служить выразительным средством в контексте одного, конкретного произведения.
В редких случаях такие неологизмы могут повторяться, но при этом они все-таки не воспроизводятся, а "рождаются заново". Например, А. Блок в стихотворении "На островах" (1909) употребил окказиональное определение оснеженные: «Вновь оснежённые колонны, Елагин мост и два огня.» В стихотворении А. Ахматовой "9 октября 1913 года" (1915) читаем: «Вот поняла, что не надо слов, оснеженные ветки легки.» Однако никто не станет утверждать, что подобное совпадение указывает на зависимость стиля одного поэта от другого, тем более на подражание, повторение "поэтической находки". [8]
3.2 Заклинания в «Порри Гаттере», как пример сатирического окказионализма
Авторы тетралогии ввели множество новых слов и словообразований, в качестве заклинаний. Большинство из них – пример сатирического соединения или искажения уже существующих слов и терминов. Ниже приведены примеры окказионализмов, разбитых на группы по своему происхождению. Более полный словарь окказионализмов (заклинаний) тетралогии представлены в приложении 2.
«Военные» окказионализмы – происхождением обязаны командам и приказам или устойчивым выражениям, которые употребляются (или были употребляемы) представителями министерства обороны РФ (ранее СССР).
А) Рота-отбой – снотворное массового действия. Усыпляет до 100 человек. Происхождение: от приказа «Рота, отбой!», бытующего в Вооружённых Силах Российской Федерации.
Б) ПВО-не-спит – сбивает летящие объекты с экрана радара. Происхождение: «ПВО (противовоздушная оборона) не спит» - фраза, которая была особенно популярна в годы «Холодной» войны.
2) «Бытовые» - произошли от широко употребляемых в быту фраз и выражений.
А) Ревмарадикулитус – применивший его чувствует себя старше.
Происхождение: от болезней суставов – ревматит и радикулит, характерных для возрастных людей.
Б) Крас-наямос-ква – самое простое косметическое заклинание.
Происхождение: от названия распространённых, особенно в Советское время, духов «Красная Москва», обладавших не самым приятным запахом.
«Современные» - связанные с современной жизнью, интернет- и телесферой.
А) Одним из самых злободневных, на момент написания первой части серии (2002 год) является заклинание «Чубабайс» (отключающее электричество в радиусе 5 километров).
Б) Контральдел-контральдел – перезагружает магутор (магический компьютер).
Происхождение: от сочетания клавиш Ctrl+Alt+Del, запускающего диспетчер задач.
Персонализированные – обязаны происхождением какой-то физиологической особенности, или черте характера реального человека (в эту категорию также можно отнести и Чубабайс)
А) Кристина-Орбакайте – косметическое заклинание, действующее на носоглотку.
Происхождение: от специфического строения лица знаменитой певицы.
Б) Бубкас-трубкас - сильнодействующее «прыгучее» заклятие [7, 895] Происхождение: от знаменитого прыгуна в высоту, неоднократного мирового рекордсмена Сергея Бубки.
Служебно-бюрократические окказионализмы.
А) Рабочий-день-окончен-приходите-завтра - заклинание, которое заставляет окружающих перестать видеть, слышать и надеяться на произнёсшего его. Происхождение: любимая фраза клерка, при нежелании работать с клиентом: «рабочий день окончен, приходите завтра».
Б) Онвышел – заклинание, позволяющее врать в глаза проверяющей комиссии. Происхождение: частоупотребляемая отговорка клерков: «Его нет, он вышел».
4. ЭПИГРАФЫ И ИХ РОЛЬ В ВОСПРИЯТИИ ПРОИЗВЕДЕНИЯ
4.1 Определение эпиграфа
Эпи́граф (эпиграф устар.), эпиграфа, муж. (греч. epigraphe - надпись).
1. У древних греков - надпись на надгробном памятнике.
2. Короткий текст (обычно цитата откуда-нибудь, пословица, изречение и т.п.), помещаемый автором впереди своего произведения или его отдельной части, и придающий своеобразное освещение основной идее произведения. Пр.: «Мы решились, с разрешения родственников, издать ее (рукопись) особо, приискав к каждой главе приличный эпиграф.» (А. Пушкин). [4]
В данном контексте нам понадобится второе значение эпиграфа/ Мы рассмотрим его значение и роль при восприятии сатирического произведения.
4.2 Эпиграфы в «Порри Гаттере». Их влияние на восприятие произведения.
Не перечисляя все эпиграфы, затронем самые «типичные», которые дадут представление о эпиграфам данного произведения.
«Есть ли в этом доме послушные дети? (Йоулопукки, финский Дед Мороз)» [7, 259] – эпиграф предворяет предисловие ко второй части тетралогии – «Личное дело Мергионы или Четыре чёртовы дюжины», настраивая нас на то, что и в этой книге подруга Порри будет не самой послушной девочкой.
«Когда наступит конец света? Он наступил. Просто 1 января в 9 утра его никто не заметил. Коза Ностра Дамус» [7, 262] – эпиграф выполняет не только роль остроумного замечания (а той или иной форме переросшего в народную мудрость), но через иронию наводит нас на мысль о том, что в данной главе будет рассказано о первом дне Нового года.
«Эти тупые приведения только стонут и плачут, вместо того чтобы взять и сделать. Эдгар По Фигу «Наши домашние любимцы»» [7, 300] Так же наталкивает нас на мысль о том, что в главе будет непродуктивный разговор с привидениями. Что действительно и описывается в главе, которую эпиграф претворяет.
«Стихосложение – ещё более глупое занятие, чем я думал, читая других поэтов. Байрон, «Я – другой»». Так же является характерным эпиграфом данного произведения. Претворяя происходящее в главе.
К главе «Клинч клинчем вышибают» - третьей книги тетралогии, даны два эпиграфа, но выполняющие туже функцию, что и эпиграфы из предыдущих примеров: «Повторенье – мать ученья, Повторенье – мать ученья, Повторенье – мать ученья. Из книги Песталоцци-Песталоцци младшего «Повторенье – мать ученья»», и «Тяжело в учении – иди служить. Надпись на военкомате времен Екатерины Великой».
На этих примерах мы видим, что эпитеты, по сути выполняют ту же функцию, что в пьесах времён Шекспира выполняли пантомимы, которые артисты показывали перед пьесами (такая ситуация описывается в «Гамлете, принце датском», когда артисты ставят «Убийство Гонгазо» [10, 621]), то есть эпитет кратко излагает содержание главы. Правда в отличие от пантомим, эпитет не раскрывает сути главы. Ещё одной характерной особенностью эпиграфов тетралогии является их сатиричность.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В данной курсовой работе было показано за счёт чего авторы тетралогии «Порри Гаттер» добились успеха. Были рассмотрены примеры тропов, встречающихся в произведении, проведён ономастический анализ, а также составлен словарь заклинаний-окказионализмов и проведён краткий анализ эпиграфов.
Всё это даёт право сказать, что за счёт средств художественной выразительности, эпиграфов, онимов и окказионализмов авторы добиваются сатирического и иронического эффекта, придают краски произведению и заставляют читателя улыбаться прочитанному.
Тонкое владение юмором позволяет говорить не только о том, что Жвалевский и Мытько являются достойными представителями отечественной сатирической школы, которую возглавляют Салтыков-Щедрин, Ильф и Петров, но и о том, что русская литература развивается. Так как отталкиваясь от сатирических традиций авторы приносят в сюжет больше динамизма, непосредственности, связи с читателями. Этому мы обязаны не только времени, но и специфике литературного пути соавторов (оба занимались написанием сценариев для КВН).
Специфика работы Жвалевского и Мытько нашла отражение и в средствах художественной выразительности, и в редко встречающемся в литературе обилии действительно смешных онимов, и, конечно, созданием не только россыпи эпиграфов, которые имеют шансы стать афоризмами, но и целого ряда специфических окказионализмов, которые, возможно и не станут общеприменимыми, но уже нашли свою нишу в среде не только читавших тетралогию «Порри Гаттер», но и их друзей, «заразившихся» заклинаниями типа «Чубабайс».
ПРИЛОЖЕНИЯ
Приложение 1. Ономастикон
Порри Гаттер – один из трёх главных героев тетралогии. Как писал Игорь Мытько: «…было холодно, шел дождь, приходилось много греться. И когда однажды я по какой-то причине попытался произнести «Гарри Поттер», получилось «Порри Гаттер» [6]
Мергиона Пейджер – сами авторы не объясняют происхождение, но из характера литературного героя, можно предположить, что называя её так, авторы закладывали мобильность («Пейджер»). И, конечно, созвучие с прототипом из «Гарри Поттера» (ведь «Порри Гаттер» начинался как пародия) – Гермиона Грейнджер.
Бубльгум (в других переводах - Пиплкум) [7, 25]- в начале тетралогии – директор школы волшебников. Обладал талантом организовывать людей и сводить на нет конфликты. Очевидно, имя произошло от известного выражения «Мир, дружба, жвачка» (на англ.: «peace, friendship, bubble gum»). «Пиплкум», соответственно, соответственно, образовано от английского «people» (люди) и русского «кум». Даёт более явную ссылку на миротворческие таланты и коммуникабельность героя.
Югорус Лужж (в других переводах – Востокус Сырр, а иногда даже Западус Сушш [7, 25]) – имя, производное от «Северус Снегг» - персонаж «Гарри Поттера»
Сьюзан МакКанарейкл (в других переводах – Джоан Трясогузян [7, 25]) – фамилия, в обоих случаях, подчёркивает не только разговорчивость персонажа, но и её склонность к изменениям, желанию, как у птички, быть на виду, «трясти хвостом». Второе имя имеет явную связь с автором «Гарри Поттера» Джоан Кэтрин Ролинг. Прототип Минервы МакГонагал.
Развнедел (в других переводах – Четыреждывмес [7, 26]) - намекает на волшебные способности профессора (колдует крайне редко), а также на его умственные способности («был феноменально бестолковым волшебником, получившим пост декана только благодаря родственным связям с премьер-министром» [7, 26]). Прямой прототип из «Гарри Поттера» - декан Пуффендуя Помна Стебль. Но связь с ней в «Порри Гаттере» не прослеживается.
Мистер Клинч – школьный завхоз, бывший Ментодёр (милиционер). Фамилия происходит от созвучия с «поттеровским» Филчем, в то же время даёт понять о том, что Мистер – бывший представитель силовых структур. Имя авторы объясняют следующим образом: «Мистер (устар.) – достаточно редкое волшебное имя, произошло от английского Mysterious (Непостижимый)» [7, 64] – отражает вторую сторону завхоза – некоторую странность, граничащую с умопомешательством.
Отец Кольт Браунинг - персонаж, не имеющий прототипов в произведениях Ролинг. Следователь. Имя Кольт и фамилия – Браунинг – подчёркивают твёрдость характера пастыря.
Уинстон Мордевольт – фамилия подчёркивает техническую направленность (Вольт), а также отношение к отрицательным персонажам (Мор). В начале тетралогии – главный злодей. Аналог Волан-де-Морта из «Гарри Поттера».
Тетраль Квадрит – премьер-министр магии. Имя, возможно, произошло от «тетрил» - взрывчатое вещество. Подчёркивает могущество министра. Прототип в «Гарри Поттере» - Корнелиус Фадж.
Тотктонада – министр безопасности. Самое вероятное происхождение от фразы, бытовавшей в СССР: «придёт тот кто над, и заберёт в куда следует». Прототипов в «Гарри Поттере» не имеет.
Бальбо Рюкзачини – секретарь министерства магии. Наиболее вероятное происхождение от героя трилогии «Властелин Колец» Бильбо Бэггинса. Фамилия говорит как о частых перемещениях героя (как секретарь обязан присутствовать на многих заседаниях), так и о его литературной принадлежности (портфель со стихами)
Рыжик – волшебный верблюд, он же – Две Чаши. По официальной версии назван так, потому что этого захотела Мергиона Пейджер. Скорее всего был назван так, что бы подчеркнуть «обычность» при всей необычности персонажа.
Кисер – волшебный кот. Вероятно, имя нужно разбить на две составляющие: «кис» - подчёркивающую принадлежность к миру котов. И «сер» или сэр, что указывает на особый статус героя.
Дубль Дуб – «выколдованный» Мергионой двойник некого старшекурсника (впоследствии старшекурсник оказался Кисером). Мало развит умственно, но достаточно силён, что отражено в фамилии Дуб.
Тётушка Чинги (Чиингиха Титан) – тётя всех героев. Отец был Титаном, отсюда и фамилия и родственная связь со всеми персонажами. Имя говорит о её местообитании – Азия, а также о таланте врачевателя.
Орлодёрр (в других переводах – Птицелапк [7, 25]) – факультет, на котором учится Порри Гаттер. Назван так по созвучию с Гриффиндором (в котором обучался Гарри Поттер). Название подчёркивает взбалмошность студентов.
Слезайблинн – аналог Слизерина из «Гарри Поттера». Несмотря на явное созвучие фразе «Слезай, блин!» не имеет отражения в характере студентов.
Чертекак (в других переводах – Фигзнат [7, 26]) – факультет. Так как его студенты считаются самыми малоразвитыми, то название вполне полно отражает их умственные способности. В «Гарри Поттере» - Пуффендуй.
Гдетотаммер – аналог Когтеврана из «Гарри Поттера». По версии книги назван так из-за того, что башня факультета была заколдована и её никто не мог найти.
Харлей – профессор Первертса. Байкер, поэтому правильнее всего предположить, что фамилия произошла от культовой марки мотоциклов «Harley-Davidson», а также созвучия с аналогом из «Гарри Поттера» - Хагридом.
Амели Пулен – однокашница Порри, Сена и Мергионы. Француженка, отсюда имя Амели. Всё вместе образует созвучие с её прототипом из «Гарри Поттера» - Невиллом Долгопупсом.
Кряко Малхой – главный фанат Порри Гаттера. Имя Кряко говорит о дистрофичности героя. Аналог в Порри Гаттере – Драко Малфой.
Гребб и Койл – помошники Кряко. Имена не несут особой смысловой нагрузки. Созданы по аналогии с Гойлом и Креббом из «Гарри Поттера»
Мелинда Сгинь – декан Гдетотаммера. Фамилия говорит о том, что персонаж крайне часто исчезает. Прототип из «Гарри Поттера» - Филиус Флитвик.
Песочный Куличик - каменный философ. Назван так из-за любимого блуда, которое он выпекал – песочные куличики.
Фея Дигидинь – эпизодический персонаж. Имя произошло от феи Динь-Динь из «Питера Пэна».
Летучий Горландец – таксист. Имя явно произошло от названия легендарного корабля «Летучий Голландец». Горландец так же достаточно мистическая личность.
Гингема Гаттер – старшая сестра Порри Гаттера. Имя указывает на принадлежность к магической семье. Скорее всего взято из цикла о Волшебной стране (автор Александр Волков).
Безмозглон – тюрьма для волшебников. Кроме созвучия с аналогом из «Гарри Поттера» - Азкабаном имеет другой смысл – в больницах не лечат, а способствуют умопомешательству пациентов.
Приложение 2. Словарь окказионализмов
Ятучкатучка тучка - позволяет колдуну думать, что он замаскирован. Происхождение: от песни «Я тучка, тучка, тучка, я вовсе не медведь» из мультфильма о Винни Пухе.
Шиворотус-навыворотус – заклинание, заставляющее вывернуть карманы. Происхождение: от устойчивого выражения: «шиворот-навыворот»
Шокер-токер - приводит человека в чувство.
Происхождение: от «электрошокер».
Шпаки-улетели - эвакуирует гражданское население.
Происхождение: от глагола «улетели» и фамилии «Шпак» (герой произведения М. Булгакова «Иван Васильевич»)
Сгинь-гуддинь - вызывающее массовые галлюцинации заклинание. Образованием обязано известному иллюзионисту Гарри Гудини (или рок-группе «Гудини»), а также глаголу «сгинь».
Редхотчилипепер – как пишут сами авторы, «настолько острое, что позволяет одним движением и разделать мясо и приправить его» [7, 902]. Происхождение: от названия американской рок-группы «Red Hot Chili Peppers».
Смотретус-в-глазатус-говоритус-правдус - заклинание, помогающее выпытывать правду.
Происхождение: знаменитое в Советские годы высказывание (бытовавшее среде сотрудников ГК ЧП) «Смотреть в глаза! Говорить правду!». Применялось как часть психологического воздействия на заключённого.
Фанерус-пролетатус - заклинание неконтролируемого перемещение. Происхождение: от выражения «как фанера над Парижем».
Трансхаерус - повышает волосатость тела.
Происхождение: от бытовавшей рекламы клиник, по пересадке волос «Real Trans Hair».
Теплоемолоко - обладает расслабляющим действием.
Происхождение: Тёплое молоко – напиток, рекомендуемый при простудных заболеваниях, а также для успокоения.
Со-тру-в-порошок – «материализует виртуальные ступку и пестик» [7, 903]
Происхождение: частая бытовая угроза-гипербола «Я тебя сотру в порошок!»
Супер-памперс – пеленает всё попавшееся на пути.
Происхождение: марка знаменитых подгузников «Pampers».
Сжигателюс-жирус - превращает высококалорийную еду в низкокалорийную пищу. Вызывает парниковый эффект. Происхождение: вид таблеток, сжигающих жир, в том числе и минимизирующие действие только что съеденных «калорий».
Придушамус - «Наводит противника на мысли о душе» [7, 901] Происхождение: от словосочетания: «при душе мы»
Приводус - заставляет явиться в милицию и признаться в преступлении. Происхождение: словосочетание «привод в милицию».
Кызылкумус - иссушающее заклинание. Происхождение: название пустыни в устье рек Сырдарьи и Амударьи.
Ориф-лейм – косметическое заклинание. Происхождение: название шведской косметической компании «Oriflame».
Прыг-и-скок – перемещение через неограниченное число стен. Происхождение: от фразы «прыг и скок (например) по лужам».
Открой атохужебудет - проникает в глубь обороны противника и сеет там панику [7, 900]. Происхождение: угроза, при попытке проникновения в жилое помещение: «Открой, а то хуже будет!»
Периодонтит-не-свербит – заговаривает зубы.
Происхождение: от глагола «свербить» и заболевания «периодонтит».
Повесткус - вынуждает явиться в милицию. Происхождение: произошло от слова «повестка».
Осьминогус-прилипалус – позволяет собрать всю грязь в доме. Происхождение: от особенностей щупальцев осьминога.
При-исполнении – заколдованный впадает в служебное рвение, не берёт взятки, не занимается коррупцией.
Происхождение: от милицейского «при исполнени». Применение: «Я не могу с вами выпить – при исполнении».
Не-спатус-ато-замерзатус – снятие сонливости. Заклинание бодрости. Происхождение: Шутливое высказывание «не спать, а то замёрзнешь!»
Огнемет-бы-сюда – выжигает всё на своём пути. Происхождение: риторическое восклицание литературных и киногероев: «Эх, огнемёт бы сюда!»
Между-первой-две-вторых - уплотняющее время заклинание. Происхождение: от фразы «между первой и второй…» и её вариантов.
Люди-любите-друг-друга - умиротворяющее заклинание. Происхождение: от «программной» фразы Хиппи: «Люди, любите друг друга! Мир вам!»
Крутые-тоже-плачут - действует вместо слезоточивого газа. Происхождение: от фразы «Богатые тоже плачут».
Лингво-сократус – переводит текст с одного языка на другой. Происхождение: программа-переводчик «Сократ» и слово «лингвистика».
Виски-со-льдом-но-без-виски – охлаждающее заклинание.
Происхождение: от типично-барной фразы: «Мне виски со льдом» и «парадоксального мышления» одного из героев тетралогии – профессора Развнедела.
ЛИТЕРАТУРА
«Литература: справочные материалы: Книга для учащихся» под редакцией С. В. Тураева М: Просвещение, 1988.
«Сборник учебно-тренировочных материалов для подготовки к экзамену по русскому языку» А. С. Цукерман, И. И. Молодец, Е. А. Абрамова.
Владимир: Владимирский государственный гуманитарный университет, 2008
«Изложение на выпускном экзамене» А. Е. Куманяева М.: «Экзамен», 2005
Словари и энциклопедии. http://dic.academic.ru.
Википедия. Свободная энциклопедия. http://ru.wikipedia.org Ономастикон
Еженедельник «Вечерний клуб», ноябрь 2002
«Порри Гаттер. Всё!» А. В Жвалевский, И. Е. Мытько М.: «Время», 2007
9. Культура письменной речи. http://www.gramma.ru Процессы архаизации и обновления русской лексики
10. Большая Советская Энциклопедия http://slovari.yandex.ru Тропы
11. «Гамлет, принц Датский: [сб. пер. с англ]» У. Шекспир М.: АСТ: АСТ Москва, 2009