Business english (работа 1)

BUSINESS

ENGLISH

Part Two

Посібник для навчання читання англійською мовою

Пособие для обучения чтению на английском языке

Київ

"знання" 1998

ББК81.2Англ-9 Д29

Д 29 Ділова англійська мова. Частина 2: Навчальний посібник /УкладачО.В. Пінська — К.: Товариство "Знання", КОО, 1998.

— 64с.

ISBN 966-7293-77-7

Посібник складається з двох частин, до яких увійшли оригінальні матеріали з газет, журналів, наукових праць, лекцій з економічних питань та менеджменту. Даються вивірені на практиці поради, як правильно написати резюме та заяву про зарахування на роботу. Ви ознайомитесь із характером співбесіди, яка чекає на вас при прийомі на роботу; дізнаєтесь, як правильно написати діловий лист, як вести протокол; ознайомитесь із процедурою ведення наукової конференції та ін. Окремі розділи присвячені фінансовим питанням та роботі з персоналом, ролі комп'ютера у сучасному житті.

Посібник розрахований на студентів вищих навчальних закладів, учнів гімназій, ліцеїв, середніх шкіл з поглибленим вивченням іноземних мов, слухачів курсів та осіб, які самостійно вивчають англійську мову, бізнесменів, менеджерів, працівників комерційних підприємств та банків.

Д 29 Деловой английский язык. Часть 2: Учебное пособие / Составитель Е.В. Пинская — К.: Общество "Знание",КОО, 1998,

— 64с.

ISBN 966-7293-77-7

Пособие состоит из двух частей, каждая из которых содержит оригинальные материалы из газет, журналов, научных работ, лекций по экономическим вопросам и менеджменту. Даются проверенные на практике советы, как правильно написать резюме и заявление о зачислении на работу. Вы ознакомитесь с характером собеседования, которое ожидает вас при приеме на работу; узнаете, как правильно написать деловое письмо, как вести протокол; ознакомитесь с процедурой ведения научной конференции и т.п. Отдельные разделы посвящены финансовым вопросам и работе с персоналом, роли компьютера в современной жизни.

Пособие рассчитано на студентов высших учебных заведений, учащихся гимназий, лицеев, средних школ с углубленным изучением иностранных языков, слушателей курсов и лиц, самостоятельно изучающих английский язык, бизнесменов, менеджеров, работников коммерческих предприятий и банков.

ISBN 966-7293-77-7 © О. В. Пінська, 1998

© Київська обласна організація товариства "Знання" України, 1998

CONTENTS

NEGOTIATIONS, CONTRACT,

AGREEMENT, PROTOCOL

Переговори, контракт, угода, протокол. Переговоры, контракт, соглашение, протокол.

FINANCIAL WORLD

Фінансовий світ. Финансовый мир.

COMPUTERS IN OUR LIFE

Комп'ютери в нашому житті. Компьютеры в нашей жизни.

SCIENTIFIC CONFERENCE

Наукова конференція. Научная конференция.

GLOSSARY OF TERMS

Глосарій. Глоссарий.

adapt equipment to sb's uses — пристосувати устаткування до потреб когось — приспособить оборудование к чьим-либо требованиям

adjustment — регулювання — регулировка

sufficient — достатній — достаточный

break down — поломка

complete set of documents — -повний комплект документів — полный комплект документов

concerning — стосовно, що стосується — что касается

study the requirements — вивчати потреби — изучать требования

pay the expenses involved — сплатити пов'язані з цим витрати — оплатить связанные с этим расходы

charge — брати платню — брать плату

account (а/с) — рахунок — счет

order — замовлення — заказ

supplement — додаток — дополнение

mutual agreement — спільна угода — совместное соглашение

quantity — кількість — количество

purchase — купувати — покупать

begin with — спочатку — сначала

come to terms about the price — дійти згоди щодо ціни —

прийти к согласию относительно цены

advance payment — попередня оплата — предварительная оплата

suit — наближатися, підходити (у переносному значенні) — приближаться, подходить (в переносном значении)

sign — підписувати — подписывать

FOB (free on board) price — ФОБ ціна — ФОБ цена

CIF (cost, insurance, freight) price — СІФ ціна — СИФ цена

be not in favor of sth — не бути схильним — не быть настроенным

cover the expenses — покривати витрати — покрывать расходы

stipulate — домовитися — договориться

date of shipment — дата відвантаження — дата отгрузки

8

provision — положення контракту — положение контракта

goods — товари — товары

delay — відкласти, затримати — отложить, задержать

penalty — штраф

total value of the contract — загальна вартість контракту —

общая стоимость контракта

refund — відшкодовувати — возмещать стоимость

fail to do sth — не змогти зробити щось — не суметь

сделать что-л.

irrevocable — безвідзивний — безотзывный

confirmed — підтверджений — подтвержденный

indivisible — неподільний — неделимый

Letter of Credit (L/C) — акредитив — аккредитив

reliable — надійний — надежный

in duplicate — у двох примірниках — в двух экземплярах

equal validity — однакова юридична сила — одинаковая юридическая сила

3. Translate the following sentences into Russian.

    Dear Sirs, let me introduce Mrs. Vane, the Managing Director of our firm.

    I'm glad to meet you in person at last.

    I studied the advertising material and the draft contract
    prepared by your specialists.

    Do you have any objections as regards the contract?

    Have you adapted the equipment to our uses?

    We haven't discussed the delivery date.

    Where is the complete set of documents concerning this
    business transaction?

    I studied thoroughly the requirements of the market.

    I think we'll come to terms about the prices and advance
    payment.

8. Fill in the gaps in the outline draft contract choosing from the words given below.

terms (умови, строки — условия, сроки)

arbitration (арбітраж — арбитраж)

payment (плата — оплата)

reclaim (рекламація — рекламация)

freight / loading (фрахт)

late (пізно — поздно)

specification (специфікація — спецификация)

charges (витрати, видатки — затраты, расходы)

penalty (штраф)

delivery ( поставка)

sub>standard (нижчий від стандартної якості; ниже качества, установленного стандартом)

letter of credit (акредитив; аккредитив)

invoke (викликати до суду, звертатися — вызывать в суд, обращаться) parties (сторони — стороны)

Draft Contract

between Valeo Ltd, hereinafter referred to as "the Seller", and Mercury, hereinafter referred to as "the Buyer"

The Seller undertakes to supply the Buyer with 12 000 computers to

765 and to pay all and insurance

The terms of. and immediate payment of

charges by confirmed and irrevocable are to be

standard.

A clause will be included in the contract. It will be

against the Buyer for payment.

In the event of non-payment, the Seller shall be entitled to

the goods.

In case of a dispute between the to the contract the

matter will be taken to independent All the of

the contract must be complied with by both parties.

9. You want to make an order to purchase spare parts from the factory. Use the scheme provided below.

Coliseum Motors

1 rue des Bagndes 75023 Paris, France

To: Camford Spares Ltd. Purchase order No

Oxbridge House

Bletchley

Avon XL82 95 AG Date: 6th March 1999

England

Your ref: CM/JS/76 Our ref: CS/L/87

Please supply the following

Quantity Catalog /item No Description Unit cost Total cost

5

931 A

fan motor

199.99

999.95

assembly

100

1052 С

radiators

45.00

4500.00

25

193N

front fog

6.50

162.50

lights

Total: 7,612.455

Less discounts 5% for orders over 1,000; 380.62 2,5% for settlement within 30 days 190.31570.93

Total: 7,041.52 Date required: June 1, 1999

Packing: 5 cartons Marks:CMX 1-5

Delivery address: Authorized signature:

Coliseum Motors 1 rue des Bagndes 75023 Paris, France

10. You have to write the text of the draft contract for the negotiations. The topic: purchasing contract, goods - technical equipment for processing plant; you are the representative of the Buyer. Use the scheme provided below.

CONTRACT

Manchester February 24, 1998

GreenGlass Ltd, hereinafter referred as: "Seller", with residence in Manchester, U.K., represented by Managing Director Mr.Goldsmith, and

Food plant "Ukrhlib", hereinafter referred to as: "Buyer" with residence in Kyiv, Ukraine, represented by General Director Mr.Vodas.

Both parties recognising plenipotentiary representatives of the firms agreed in concluding and signing the contract which involves the following provisions:

1. sub>ject of the contract

The Seller shall sell and the Buyer shall purchase the new technological line for food processing industry, Model ZX245.

2. Terms of delivery and payment

The Seller is obliged to deliver the new processing line, Model ZX 245 within 30 working days after the signing of the contract if the payment was realised by the Buyer in the form of irrevocable, confirmed, indivisible letter of credit, to the account of the Seller not later than in 10 banking days after the contract was signed to the amount stipulated in the Supplement to the Contract.

3. Transportation

The line shall be shipped and delivered on FOB conditions to the port indicated by the Buyer. The Seller shall be in charge to pay all the expenses connected with transportation up to the frontier, and then the Buyer shall undertake all the taxes and duties existing on the territory of Ukraine.

14

4. Insurance

The line is insured by the Seller to the amount of 1 000 000.-- USD. In case of any damage during the transportation the losses shall be refunded to the Buyer.

The Seller shall provide the Buyer with 1 year guarantee for the line and all the necessary technical documentation. In the case of break down the specialist of the Seller shall be ready to assist to the Buyer free of charge within 2 years after the date of purchase.

5. Penalty

In the case if the Seller couldn't deliver the line in the mentioned above terms without any particular reason, the Seller should indemnify the Buyer all possible losses including 0,5 % penalty every day of the shipment delay, and the Contract should be considered annulled..

In the case the Buyer failed to pay the contract within the term stipulated by the Contract, the Buyer should indemnify the Seller all the possible losses including 0,5 % penalty every day for the delay of payment.

6. Arbitration

All disputable questions if any, should be presented to the Arbitrage Court of Great Britain or Ukraine by the agreement of the Seller and the Buyer.

7. Force major

In the case of the war, earthquake, flood or changes in the legislation or any other reasons which arise in the countries and couldn't be overcome by the parties because they are force major and last more than 30 days the parties have the right to inform each other about these conditions and not to fulfil their obligations under the Contract.

The Contract was done in duplicate. Both copies have equal juridical validity.

158. Juridical addresses of the parties -Seller Buyer

Account

Account

Signatures On behalf of the Seller

On behalf of the Buyer

Before writing your own contract read the lexical commentaries for better comprehension.

hereinafter referred to as — що далі називається — называемый в дальнейшем

represented by sb — представлений кимось — представленный кем-л., в лице кого-л.

with residenceщо знаходиться — с местонахождением

agree in concluding and signing the contract — домовитись про укладання та підписання контракту — договориться о заключении и подписании контракта

plenipotentiary representative — повноважний представник — полномочный представитель

involve provision — містити положення — содержать положение

be obliged to deliver — бути зобов'язаним поставити — быть обязанным поставить

ship — відвантажити — отгрузить

supplementдодаток — дополнение

FOB conditions — ФОБ умови — ФОБ условия

undertake taxes and dutiesбрати на себе сплату податків та зборів — брать на себя оплату налогов и сборов

insure — страхувати — страховать

damage — збиток — ущерб

16

efund lossesвідшкодувати збитки — возместить убытки

indemnify losses — відшкодувати збитки — возместить убытки

delay of payment- — затримка платежу — задержка платежа

disputable questionsспірні питання — спорные вопросы

Arbitrage Court — арбітражний суд — арбитражный суд

force major — форс мажор — форс мажор

earthquake — землетрус — землетрясение

flood — повінь — наводнение

overcome — перебороти — преодолеть

fulfil obligations — виконувати зобов'язання — выполнять обязательства

duplicate — у двох примірниках — в двух экземплярах

equal juridical validity — однакова юридична сила — одинаковая юридическая сила

on behalf of — від імені — от имени

2. You work as an Estate Agent. You have to write the Rental Agreement for your client. Topic: Renting a two-storied building for the term of 10 years. You represent the owner of the building.

Use the scheme provided below.

RENTAL AGREEMENT

Kyiv 3 January 1998

CBN Ltd. (hereinafter referred to as "the Company") conducting its activity under the Statute in the person of Richard Brooks on the one part and Splain Ltd. (hereinafter referred to as "the Owner") on the other part have agreed upon as follows:

General Provisions

The Owner shall give in rent and the Company shall rent the apartment with 3 rooms located at the address: Zmiyevs'ka 23, Living space of the apartment is 100 m2, total space is 140 m2. .

17

Obligations of the parties

The Owner shall rent the apartment to the Company in a satisfactory condition with furniture and other valuables being listed in the Appendix 1 to this Agreement which shall be deemed as an integral part to it.

The Company shall guarantee to the Owner to keep the said apartment safe and in the condition similar to that before the validity date of this Agreement unless otherwise stipulated herein. The Company shall guarantee to the Owner safety of the furniture and other valuables listed in the Appendix 1 to the Agreement herein. The Company shall guarantee to the Owner timely payments of the apartment rent price.

The Owner shall undertake to cover the corresponding costs for using utilities.

The Company shall undertake to cover costs for all long-distance telephone calls being made through the telephone at the apartment.

Payment

The Owner shall fix the rental for the apartment in the amount

of US dollars.

The said rental shall be effected prior to the end of each month. The Owner can not terminate this Agreement during the term should the corresponding rental be effected. Should the Owner terminate the Agreement within 12 months after the Agreement effectiveness the Owner shall reimburse costs for refurbishing of the apartment to the Company.

The Company shall undertake to notify the Owner about its decision to terminate this Agreement 2 months prior to the date from which the termination comes into force.

Juridical Addresses of the parties
Company Owner

Account Account

Signatures

Company Owner

Before writing your own agreement read the lexical commentaries for better comprehension.

conduct activity under the Statuteдіяти за Статутом — действовать по Уставу

agree upon the following — домовитися про таке — договориться о следующем

give in rent — здавати в оренду — сдавать в аренду

rent — орендувати — арендовать

living space — житлова площа — жилая площадь

satisfactory condition — задовільний стан — удовлетворительное состояние valuables — цінності — ценности

list in the Appendixперелічити у Додатку — перечислить в Приложении

be deemed as integral part to sth — вважатися невід'ємною частиною — считаться неотъемлемой частью

guarantee safety — гарантувати цілість — гарантировать сохранность

timely payment — вчасна сплата — своевременная оплата cover costs — сплачувати вартість — оплачивать стоимость

fix the rental — установлювати орендну плату — устанавливать арендную плату

effect the payment — здійснювати платіж — осуществлять платеж terminate the Agreement — закінчувати дію Договору — заканчивать действие Договора

reimburse costs — відшкодувати вартість — возместить стоимость

refurbish — ремонтувати повторно — ремонтировать повторно

13. You work as an Advertising Agent. You have to draw up the text of the Contract for one year advertising activity in mass media with a famous Chemical Company. Use the scheme provided below.

Terms and Conditions of Business

These terms and conditions of business constitute the entire Contract ("the Contract"), between the Company and the Advertiser in relation to the publication of the Advertisement and shall be valid and binding the parties to the exclusion of all other terms and conditions.

Publication of the Advertisement

The Company shall arrange for the publication of the Advertisement in the format and on the publication date specified in the Supplement 1. Notwithstanding the above, it is agreed that all publication dates are sub>jected to confirmation by the Company, and may, accordingly, be changed without notice to the Advertiser due to the requirements of the Company or any other technical reason beyond the control of the Company.

Terms of Payment

Payment for the Advertisement will be made in USD for the amount, by the method and within the period specified in the Supplement 1.

Should payment not be made within the period agreed in Supplement 1, the Advertiser shall pay to the Company interest on the amount outstanding at a rate of 0,5 % per day from the due date of payment to the date when payment is actually received by the Company.

If the Contract is cancelled the Company will refund any payment made by the Advertiser within 60 days of the date of such cancellation without interest.

Preparation of the Advertisement

The Company will prepare the Advertisement in accordance with the material supplied by the Advertiser provided that such material is delivered to the Company within 15 days of the date of the Contract.

20

Responsibility of the Advertiser

The Advertiser shall be solely responsible for the contents of the Advertisement and agrees to indemnify and keep the Company indemnified from and against all costs, claims, demands and liabilities whatsoever paid, suffered or incurred by the Company as a result of the contents of the Advertisement. The Advertiser undertakes to the Company that the contents of the Advertisement will not in any way infringe any copyright or other intellectual property right or include any scandalous or unlawful material.

Responsibility of the Company

The Company shall be responsible for the composition and layout of the Advertisement. Any errors or omissions in the Advertisement must be brought to the Company's attention by notice in writing within 15 days of the date of publication of the Advertisement.

Governing Law and Jurisdiction

This Contract shall be governed by and construed in accordance with the laws of United States of America.

Juridical addresses

Company Advertiser

Bank Account Bank Account

Signatures

Company Advertiser

21

Before writing your own contract look through the lexical commentaries for better comprehension.

constitute — складати — составлять

entire — повний — полный, целый

advertiser — рекламодавець — рекламодатель

be valid — бути дійсним — быть действительным

bind the parties — зобов'язувати сторони — обязывать стороны

arrange for the publication — домовитися про публікацію — договориться о публикации

specify — уточнювати — уточнять

notwithstanding the above — не беручи до уваги вищезгадане — не принимая во внимание вышесказанное

be sub>ject to confirmation by sb — потребувати підтвердження кимось — требовать подтверждения кем-либо

beyond the control — поза контролем — вне контроля

pay interest — сплачувати відсоток — платить процент

at a rate — у розмірі — в размере

due date of payment — очікувана дата платежу — ожидаемая дата платежа

cancel the Contract — анулювати контракт — аннулировать контракт

solely — тільки — только

liability — відповідальність — ответственность

incur — призвести до чогось, спричинитися до чогось — привести к чему-л., быть причиной чего-л.

infringe copyright — порушувати авторське право — нарушать авторское право

intellectual property right — право на інтелектуальну власність — право на интеллектуальную собственность

unlawful material — протизаконний матеріал — противозаконный материал

error — помилка — ошибка

omission — пропуск, упущення — пропуск, упущение

by notice — за повідомленням — по уведомлению

14. You work at a big firm and are responsible for presenting the Minutes (Protocol) of the last meeting. Topic: The relations with the new clients. Prospects of development. Use the scheme provided below.

Minutes

Present: Mr.John (Chairman), Ms.Perkins (Finance Department), Ms.Carson (Sales Department), Mr.Smith (Product Manager Manager), Ms.Trueman (Secretary)

Apologies: Ms.Green and Mr.Brown were unable to attend and

sent their apologies.

Membership of the Committee

It was agreed that the Product Manager should be invited to

become a member of this Committee.

Proposer:Ms.Perkins

Seconder.Mr.Smith

Carried unanimously.

1998-1999: Development of European markets:

A team is to be set up to consider ways in which the company can meet the challenge. Members should be drawn from the Sales, Finance and Marketing Departments; Mr. Jones will be the chairman of this.

Other developments: After some discussion, it was agreed that Mr.Smith should look into the possibilities of moving some manufacturing operations to Kenya.

Proposen: Mr Jones Seconder: Ms. Carson

Carried without objections

Next year promotional budget.The Heads of the Design, Promotion, Sales and Marketing Departments are to form a group to work on this.

The group will be chaired by Mr.Jones and he will notify the people concerned.

23

Proposen: Mr.Smith

Any other business:

Since there was nothing further, the meeting was adjourned.

Date of the next meeting: The next meeting will be held on 12 March.

Read the lexical commentaries for better comprehension:

chaired — під головуванням — под председательством

proposer — той, хто вносить пропозицію — вносящий предложение

seconder — той, хто підтримує пропозицію — поддерживающий предложение

apology — вибачення — извинения

to carry unanimously — прийняти одноголосно — принять единогласно

set up — засновувати, організовувати — основывать, организовывать

meet the challenge — вжити заходів на випадок претензій — принять меры на случай претензий

notify — повідомляти — уведомлять

adjourn — припинити (збори) — прекратить (собрание)

Topics for further discussion.

    Is it necessary to prepare for negotiations?

    Do you know how to hold the negotiations successfully?

    What qualities do the people need to hold negotiations?

    What does a good text of the contract mean for a busi
    nessman?

    Is it useful to know how to write an agreement, a protocol?

2. Read the words and word combinations for better comprehension. Learn them

ownership — власність — собственность

gross profit — валовий прибуток — валовая прибыль

net profit — чистий прибуток — чистая прибыль

share — акція — - акция

ordinary share — акція на пред'явника — акция на предъявителя

preference share — акція з привілеями — привилегированная акция

nominal share — іменна акція — именная акция

equity securities — акція без фіксованого дивіденду — акция без фиксированного дивиденда

make a takeover bid — здійснити покупку при злитті компаній, купити на аукціоні — осуществить покупку при слиянии компаний, купить на аукционе

carry out takeover — провести покупку при злитті компаній, взяти під свій контроль — произвести покупку при слиянии компаний, взять под свой контроль

merger — злиття, об'єднання — слияние, объединение

run a business — вести справу, керувати бізнесом — вести дело, руководить бизнесом

investment — інвестиція — инвестиция

invest — інвестувати, вкладати гроші — инвестировать, вкладывать деньги

shareholder — акціонер — акционер

share capital — акціонерний капітал — акционерный капитал

quote — котуватися (на біржі) — котироваться (на бирже)

stock exchange — біржа цінних паперів, фондова біржа — биржа ценных бумаг, фондовая биржа

commodity exchange — товарна біржа — товарная биржа

illegal exchange — нелегальна біржа — нелегальная биржа

exchange broker (stockjobber) — біржовик, брокер на біржі, біржовий маклер — биржевик, брокер на бирже, биржевой маклер

28

exchange transaction (deal) — біржова угода, операція —

биржевая сделка, операция stockjobbing — біржова гра — биржевая игра exchange fluctuation — коливання курсу валюти —

колебание курса валюты exchange restriction — біржові обмеження — биржевые

ограничения exchange list — біржовий бюлетень — биржевой бюллетень

exchange lost — втрата валюти, зменшення валютних резервів, втрата на курсі — потеря валюты, уменьшение валютных резервов, потеря на курсе

stock — капітал акціонера по акціях — капитал акционера по акциям

rise (about the prices) — піднятися (про ціну) — подняться (о цене)

bull market — ринок "биків", з курсом на підвищення — рынок "быков", с курсом на повышение

fall (about the prices) — упасти (про ціну) — упасть (о цене)

bear market — ринок "ведмедів", з курсом на зниження —

рынок медведей, с курсом на понижение bond — облігація, зобов'язання — облигация, обязательство

bearer bond — зобов'язання, облігація на пред'явника — обязательство, облигация на предъявителя

monetary value — грошова вартість, цінність, — денежная стоимость, ценность

pay debts — сплачувати борги — платить долги

asset — актив

fixed assets — фіксовані активи — фиксированные активы

borrow — позичати (гроші) у когось — одалживать (деньги) у кого-л.

borrower — той, хто позичає; боржник — должник; одалживающий деньги

lend — позичати (гроші) комусь — одалживать (деньги) кому-л.

29

lender — той, хто надає позику, кредитор — кредитор,

заимодавец

interest rate — відсоткова ставка — процентная ставка

charge the interest — брати відсоток — брать процент

loan — позика, кредит, — заём, кредит

base rate — базова ставка — базовая ставка

raise a loan — брати позику, кредит — брать заём, кредит

reliable client — надійний клієнт — надежный клиент

require securities — вимагати гарантій (заставу) —

требовать гарантии (залог) guarantee a loan — гарантувати кредит, позику — гарантировать кредит, заём

float a loan — розміщувати позику — размещать заём

exchange rate — курс обміну валют — курс обмена валют tax — податок — налог

VAT rate — податок на додану вартість — налог на добавленную стоимость

Customs — митниця — таможня Excise Department — акцизний департамент — акцизный департамент

inspect the records — перевіряти звітність — проверять отчетность

bank rate — ставка банку — ставка банка cover daily needs — задовольняти потреби кожного дня —

удовлетворять ежедневные потребности

draw cash from the account — знімати готівку з рахунку —

снимать наличные со счета

salary — платня, оклад — жалованье, оклад wages — заробітна плата (реальна) — заработная плата (реальная)

write cheques against the account — виписувати чеки на

рахунок — выписывать чеки на счет

current account — поточний рахунок — текущий счет

deposit account — депозитний рахунок, авансовий рахунок — депозитный счет, авансовый счет

30

account rendered — сплачений рахунок — оплаченный счет

trading activities — торгова діяльність — торговая деятельность

profit and loss account — рахунок прибутків та витрат — счет приходов и расходов

open an account — відкрити рахунок — открыть счет

close an account — закрити рахунок — закрыть счет

draw out cash — зняти готівку — снять наличные

cash flow — готівковий обіг — оборот наличных денег

avoid bankruptcy — уникнути банкрутства — избежать банкротства

transfer money — перераховувати гроші — перечислять деньги

withdraw deposit — забрати вклад — забрать вклад be creditworthy — бути кредитоспроможним — быть

кредитоспособным

status inquiry — запит про статус — запрос о статусе cash settlement — сплата боргу готівкою — оплата долга

наличными

debtor — боржник — должник owe — бути винним комусь (гроші) — быть должным кому-л. (деньги)

credit limit — ліміт (обмеження) кредиту — лимит (ограничение) кредита

debit item — розділ дебіту — раздел дебита

credit note — кредитове авізо — кредитное авизо circular note — акредитив — аккредитив

cash dispenser — автомат, що видає гроші готівкою — банкомат

credit card — кредитна картка — кредитная карточка delivery note — накладна — накладная advice note — авізо — авизо percentage — відсоток — процент deduction — відрахування, утримання, знижка —

отчисление, удержание, скидка

6. You are a Treasurer of a Stockholding Company. Fill in the gaps in the shares of your company using words and phrases given below

MODUS CORPORATION

Authorized: unlimited shares

This Certifies that is the

registered holder of Shares

transferable only on the books of the Corporation by the holder hereof in person or by Attorney upon surrender of this Certificate properly endorsed.

In Witness Whereof the said Corporation has caused this Certificate to be signed by its duly authorized officers and its Corporate Seal to be hereunto affixed

this day of A.D. 19

Authorized Officer Authorized Officer

For Value Received hereby sell, assign and transfer unto

Shares

represented by the within Certificate, and do hereby irrevocably

constitute and appoint Attorney

to transfer the said Shares on the books of the within named Corporation with full power of sub>stitution in the premises.

Dated 19

In the presence of

34

Read the lexical commentaries for better comprehension.

certify — свідчити — свидетельствовать registered holder — зареєстрований власник —

зарегистрированный владелец attorney — адвокат surrender — передача be properly endorsed — з відповідним надписом про

передачу — с соответствующей надписью о передаче witness — свідоцтво, доказ — свидетельство,

доказательство duly authorized officer — повноважний представник —

полномочный представитель corporate seal — печатка корпорації —

печать корпорации assign — асигнувати — ассигновать full power of sub>stitution in the premises — з повним правом

заміни у власності, що повинна бути передана — с

полным правом замены в собственности, которая

должна быть передана

7. Act as an interpreter representing Samsung Electronics at a briefing with journalists

Mrs. Fedotova, journalist, "Komsomolskaya Pravda":

Містер Лі Кун Xi, Самсунг Електронікс є концерном чи акціонерним товариством? друге запитання: як розподіляється акціонерний капітал у Самсунг Груп? Мистер Ли Кун Хи, является ли Самсунг Электронике концерном или акционерным обществом? И второй вопрос: как распределяется акционерный капитал в Самсунг Груп?

Interpreter:

The Chairman of Samsung Group, Mr. Lee Кип Нее: Samsung Electronics Co., Ltd. is a stockholding company. 55,45 % of the shares belong to the private investors; 22,85% — to financial institutions and funds; 15,25 % — to affiliated companies; 4,45 % — to me and my family, 2 % — to my employees.

35

7. Topics for further discussion.

    Computers in our everyday life: advantages and
    disadvantages.

    Do you use a computer in your studies at the University?

    Is it necessary for a contemporary person to know how
    the computer works and how to use it?

    In what cases is it more efficient to use a computer than
    to do the job without using it?

    Can computers sub>stitute teachers in school studies?

    What possibilities will open to you while using computers?

SCIENTIFIC CONFERENCE

You want to participate in the work of international conference or congress or to organize its work, but you don't know how to do it. What's the procedure? How to obtain information about it? Look through the set of documents necessary for it. Make up your own conclusions.

1997 European Respiratory Society Annual Congress, Stockholm, Sweden September, 7-11 Preliminary Program

Welcome address

On behalf of the European Respiratory Society it is an honour for us to welcome you and to be your host in Stockholm during the annual ERS congress for 1998.

The ERS annual congress will for the first time be held in Scandinavia and it is a pleasure for us not only to invite you to a conference of the highest scientific standard but also to present Stockholm, and, if you wish, other exciting places in Sweden.

The scientific planning of the congress had resulted in a most exciting program with more than 40 major and assembly symposia not counting the numerous free communication sessions. The official program will cover all aspects of modern lung medicine from basic science including advanced treatment such as lung transplantation.

You are further invited to attend an opening ceremony where the City of Stockholm is our generous host treating all delegates to food and drinks. We are also happy to have arranged a concert to which the delegates are invited to enjoy a party with perfect music.

Welcome

Jacob Вое Kjell Larsson

Chairman Vice-chairman

7. You have got a confirmation about your abstract acceptance. Now you should fill in the Reservation form for your hotel accommodation. Do it in the form provided below

Reservation Form

(Hotel Accommodation, Sightseeing Tours, Social Events, and Post Congress Tour)

Please write your name in block letters

Family name First name

Company/Affiliation:

Mailing address:

Country tel: fax

Name of accompanying person

Accommodation: arrival departure

Hotel price category Number of rooms

Single room Double roomincl. breakfast incl. breakfastA 200-25250-300

В 150-200 200-250

Hotel deposit

Price category А В

per room 100 75

Administration fee 150

Taxi Voucher 30

Social events 100

Sightseeing tour 200

Payment

Payment should be made in USD , payable to Stockholm

Convention Bureau

Banker's Draft Eurocard/Mastercard

Diners Club American Express

Visa

Bank account

Charge my card No with expiry

date

Total USD:

Date Signature

54

8. You have to prepare a speech about your scientific research. Do it using the following phrases and word combinations

I would like to begin with

The key thing I'd like to start with is

The sub>ject of my speech is

I'm going to deal with

I'd like to fix(draw) your attention on (to) the following questions

Assume that

These assumptions call attention to

On the other hand

It is safe to say that

In order to go more thoroughly into this problem

It is essential for

In addition to

As mentioned above

It is necessary to determine here

It should be stressed here

Here is an illustrative explanation of.

Previous investigations show

From the viewpoint of.....

Perhaps it will be polemic to

In this sense I would like to emphasize

I would like to raise some questions related to

Thus,we come to the following conclusion

Thank you for attention