Изменение лексического значения заимствованных слов на примере журнала "PR в России"
Введение
Приток заимствований увеличивается с огромной силой, так за последние 10 лет можно наблюдать небывалый рост иноязычной лексики во всех областях.
Она заняла ведущие позиции в политической жизни страны, привыкающей к новым понятиям: президент, спикер, ипичмент, электорат, консенсус и другие. Иноязычные термины стали господствующими в самых передовых отраслях науки и техники: компьютер, дисплей, файл, мониторинг, плейер, пейджер, а также в финансово-коммерческой деятельности: аудитор, бартер, брокер и другие. В культурную сферу вторгаются бестселлеры, вестерны, триллеры, хиты. Бытовая речь живо принимает новые реалии с их нерусскими названиями – сникерс, твикс, гамбургер.
Таким образом, мы можем заметить на сколько актуально использование заимствованных слов в нашей жизни, как с положительной, так и с отрицательной стороны.
Объектом исследования является заимствованная лексика с точки зрения её происхождения.
Предметом исследования курсовой работы являются заимствованные слова, в текстах статей журнала «PR в России».
Целью данной работы является рассмотрение изменения лексического значения заимствованных слов, на примере журнала «PR в России».
Для достижения цели были поставлены следующие задачи:
Раскрыть понятие «заимствованные слова».
Выявит причины заимствования слов русским языком.
3. Рассмотреть лексическое значение заимствованных слов на примере текстов статей «PR в России».
Цель и задачи определили структуру данной курсовой работы. Курсовая работа состоит из введения, двух глав, выводов по двум главам, заключения, списка литературы и приложения.
Глава 1. Заимствованная лексика современного русского языка
1.1 Заимствованная лексика в общей лексической системе языка
Словарный состав русского языка постоянно пополняется новыми словами. Для этого, словарный состав, претерпевает различные изменения, связанные с заменой одних слов на вновь приходящие. И так происходит на протяжении многих веков с развитием общества. Такие слова называют заимствованными.
Рассмотрим, что понимает под заимствованными словами лингвист – Д.Э. Розенталь «слова, вливающиеся в русский язык из других языков, в результате экономических, политических и культурных связей русского народа с другими государствами. Внедрение иноязычных слов определяется и необходимостью народа давать названия новым предметам и понятиям. Такие слова могут быть результатом новаторства той или иной нации в какой-либо области науки и техники. Они также могут возникнуть как следствие снобизма, моды [14, с.69].
Все слова, попадая из исходного языка в язык заимствующий, проходят первый этап - проникновения. На этом этапе слова еще связаны с той действительностью, которая их породила. В начале XIX века среди множества новых слов, пришедших из английского языка, были, например, турист и тоннель. Определялись они в словарях своего времени так: турист - англичанин, путешествующий вокруг света, тоннель - в Лондоне подземный проезд под дном реки Темзы. Когда слово еще не прижилось в заимствующем языке, возможны варианты его произношения и написания: доллар, доллер, долар (англ. dollar).
Постепенно слово иностранного языка, благодаря частому использованию в устной и письменной форме, приживается, его внешняя форма приобретает устойчивый вид, т.е. слово подчиняется правилам русской фотетики и морфологии, приобретает грамматическую категорию и лексическое значение в русском языке. Это период заимствования, или вхождения в язык. На этом этапе еще заметно сильное семантическое влияние языка-источника. На этапе усвоения иноязычного слова в среде носителей одного языка начинает свое действие народная этимология. Когда иностранное слово воспринимается как непонятное, его пустую звуковую форму стараются наполнить содержанием близко звучащего и близкого по значению исконного слова. Знаменитый пример - спинжак (от англ. pea-jacket) - пиджак - незнакомое слово, соотнесенное в народном сознании со словом спина. Последний этап проникновения иностранного слова в заимствующий язык - укоренение, когда слово широко употребляется в среде носителей языка-восприемника и полностью адаптируется по правилам грамматики этого языка. Оно включается в полноценную жизнь: может обрастать однокоренными словами, образовывать аббревиатуры, приобретать новые оттенки значений.
Если мы заглянем в прошлое, в историю русского языка, то увидим, что многие процессы, наблюдаемые в современном русском языке, неоднократно происходили и прежде. Когда славянский мир только воспринял христианство и одновременно столкнулся с византийской культурой, наследницей величайшей культуры античности, в язык хлынул поток новых слов (греческих по происхождению), часть из которых осталась только в литературных памятниках, а часть жива до сих пор. Это слова-заимствования: ангел, апостол, арифметика, все нынешние названия месяцев (из латинского языка через посредство греческого), множество названий драгоценных и полудрагоценных камней (оникс, сардоникс и др.). Наряду с этим славянские книжники создавали слова на своем языке по модели греческих слов, так называемые словообразовательные кальки, отсюда устаревшее ныне слово любомудрие, соответствующее греческому философия, и прижившаяся, навеки вошедшая в язык, калька Богородица, также созданная по греческой словообразовательной модели [5,с.102]. Язык допускает привнесение значения из того языка, с которым он контактирует, и тогда появляются новые значения у исконных слов.
Подобные случаи называют семантическими кальками. Приведенные выше примеры почерпнуты из литературного языка, то есть из нормированного языка литературных произведений. Литературный язык- это разговорный язык [20].
1.2 Причины заимствования из разных языков
Количество заимствованных слов в русском языке исчисляется многими тысячами. Заимствование слов из разных языков произошло в разное время. Заимствование иностранных слов - явление в жизни народа, которое произошло в разное время, но имеет как хорошие, так и плохие стороны. Причины заимствования тоже бывают разными:
во-первых, культурные, торговые, военные, политические, экономические связи с другими государствами;
во-вторых, существуют лингвистические причины, необходимость выразить при помощи заимствованного слова многозначные русские понятия, пополнить выразительные (экспрессивные) средства языка;
в-третьих, тенденция к созданию международной терминологии, единых наименований понятий, явлений современной науки, производства;
в-четвертых, у большинства народов мира процесс заимствования слов из других языков заменяется процессом очистки языка.
Большие изменения языка всегда отражение больших сдвигов в жизни общества, как с хорошей так и плохой стороны [9, 34-35].
Современный русский литературный язык сформировался в XIX веке (часто говорят про язык до Пушкина и после Пушкина). Правящие слои общества внесли в него много слов из западноевропейских языков [18]. Постепенно заимствованные слова, ассимилированные (от лат. assimilare - усваивать, уподоблять) заимствующим языком, входили в число слов общеупотребительных и уже не воспринимались как иноязычные.
Таким образом, русский язык ничуть не пострадала от проникновения в него слов иноязычных, так как заимствование - вполне закономерный путь обогащения любого языка. Русский язык сохранил свою полную самостоятельность и лишь обогатился за счет заимствованных слов.
1.3 Заимствования из неславянских языков
В зависимости от того, из какого языка пришли те или иные слова, можно выделить два типа заимствований: 1) заимствования родственные (из славянской семьи языков) и 2) заимствования иноязычные (из языков иной языковой системы). Из родственных языковых заимствований особо выделяется значительная по составу группа слов старославянского происхождения. Однако немалую роль в обогащении русского языка сыграли и слова, пришедшие из других славянских языков - белорусского, украинского, польского, словацкого.
Старославянизмы получили широкое распространение на Руси после принятия христианства, в конце Х в. Они пришли из близкородственного старославянского языка, который длительное время использовался в ряде славянских государств в качестве литературного письменного языка, употребляемого для перевода греческих богослужебных книг. В его южнославянскую основу органично вошли элементы из языков западно- и восточнославянских, а также немало заимствований из греческого. С самого начала этот язык применялся прежде всего в качестве языка церкви (поэтому его иногда называют церковнославянским). В разных странах он принимал черты местных языков и в этом виде использовался за пределами собственно литургических текстов. В памятниках древнерусской письменности (особенно в летописях) нередки случаи смешения старославянского и русского языков. Это свидетельствовало о том, что старославянизмы не были чуждыми заимствованиями и прочно укреплялись в русском языке как близкородственные [12, c.64-72].
Из старославянского языка в русский пришли, например, церковные термины: священник, крест, жезл, жертва и др.; многие слова, обозначающие абстрактные понятия: власть, благодать, согласие, вселенная, бедствие, добродетель и др.
Наряду со словами славянских языков в русскую лексику на разных этапах ее развития входили и неславянские заимствования, про которые мы расскажем подробнее.
Заимствования из греческого языка начали проникать в исконную лексику еще в период общеславянского единства. К таким заимствованиям относят, например, слова палата, блюдо, крест, хлеб (печеный), кровать, котел и др. Значительными были заимствования в период с IX по XI в. и позже (так называемые восточнославянские). К ним относятся слова из области религии: ангел, архиепископ, икона; научные термины: математика, философия, история, грамматика; бытовые термины: баня, фонарь, кровать, тетрадь; наименования растений и животных: кедр, свекла, крокодил и др.. Более поздние заимствования относятся главным образом к области искусства и науки: комедия, мантия, стих, идея, логика, физика, и др.. Некоторые греческие слова попали в русский язык через другие языки (например, французский).
Заимствования из латинского языка сыграли значительную роль в обогащении русского языка, особенно в области научно-технической, общественной и политической терминологии. Больше латинских слов пришло в русский язык в период с XVI по XVIII в., особенно через польский и украинский языки (например: школа, аудитория, декан, канцелярия, каникулы, директор, экзамен и др). В этом немаловажной была роль специальных учебных заведений. Много слов латинского происхождения составляют группу международного фонда терминов (например: диктатура, конституция, лаборатория, максимум, минимум, процесс, публика, революция, республика, эрудиция и др.) [7, с197].
Слова из тюрских языков проникали в русский язык в силу разных обстоятельств: в результате ранних торговых и культурных связей, как следствие военных столкновений. К ранним (общеславянским) заимствованиям относят отдельные слова из языков аваров, хазар, печенегов и др., (например: ковыль, тушканчик, жемчуг, кумир, чертог, бисер и др.). Среди тюркских заимствований больше всего слов из татарского языка, что объясняется историческими условиями (многолетнее татаро-монгольское иго). Особенно много слов осталось из военной, торговой и бытовой речи: караван, казна, деньга, базар, изюм, арбуз, утюг, очаг, тулуп, аршин, лапша, чулок, башмак, сундук, халат, туман, и другие. К тюркским заимствованиям относятся почти все названия породы или масти лошадей: аргамак,каурый,бурый[12,с.173]. Скандинавских заимствований (шведских, норвежских) в русском языке сравнительно немного. Большая часть их относится к древнему периоду. Появление этих слов обусловлено ранними торговыми связями. Однако проникали не только слова торговой лексики, но и морские термины, слова бытовые. Так появились собственные имена Игорь, Олег, Рюрик, отдельные слова типа сельдь, якорь, ябеда, кнут, мачта и другие [12, с.174]. Заимствования из западноевропейских языков образуют одну из многочисленных (после старославянской) групп. Заметную роль в XVII-XVIII вв. (в связи с реформами Петра I) сыграли слова из германских языков (немецкого, английского, голландского), а также из романских языков (например, французского, итальянского, испанского).
К немецким относится ряд слов торговой, военной, бытовой лексики и слов из области искусства, науки и т.д., (например вексель, штемпель; лагерь, штаб; галстук, штиблеты; шпинат; мольберт, ландшафт, курорт).
Голландские слова образуют небольшую группу в основном это некоторые мореходные термины: вымпел, гавань, лоцман, матрос, флаг, флот [12, с.174].
Из английского до XIX в. также вошли некоторые морские термины: бот, бриг, но значительно больше слов, связанных с развитием общественной жизни, техники, спорта и т.д. вошло в XX в., например: лидер, митинг; тоннель, троллейбус, спорт, финиш; бифштекс, пудинг и др. Особенно распространились английские слова (часто в американском варианте) в 90-е годы XX в. в связи с экономическими, социальными и политическими преобразованиями в российском обществе. Заимствования конца XX в. коснулись разных сфер жизни: технической (компьютер, дисплей, файл, байт), спортивной (овертайм), финансовой и коммерческой (брокер, дилер, лизинг), искусства (ток-шоу, триллер), общественно-политической (рейтинг, лобби) [12,с.175].
К французским относятся отдельные заимствованиям XVIII-XIX вв., типа бытовых слов: браслет, гардероб, пальто, бульон, котлета, а также слов из военной лексики, искусства и т.д.: атака, артиллерия, гарнизон,; актер, афиша, пьеса, режиссер. Из других западноевропейских заимствований выделяется музыкальная терминология итальянского происхождения: ария, тенор, браво, соната, карнавал; вошли и некоторые бытовые слова: вермишель, макароны [7, с.198].
Так же значительное количество слов пришло из испанского языка: серенада, кастаньеты, гитара; каравелла, карамель, сигара томат. Из финского языка: морж, пельмени, пурга. Из венгерского: бекеша, хутор. Кроме отдельных слов, русский язык заимствовал некоторые словообразовательные элементы. Например, приставки а, анти-, архи- из греческого языка: аполитичный, антихудожественный; суффиксы -ист, -изм, -ер, -иров(ать). Из западноевропейских языков: очеркист, большевизм, ухажер, военизировать.
Таким образом, в результате политических и экономических контактов народа, можно увидеть, что почти все русские слова употребляемые нами сегодня, являются заимствованными.
Изучив теоретический материал по теме, мы пришли к следующим выводам: во-первых, c древних времен русский язык пополняется заимствованными словами, за счет прихода в него других языков на разных этапах его развития;
во-вторых, основной причиной заимствования являются тесные экономические, политические, культурные и иные связи между народами; так же, делается попытка проведения реформ в различных сферах жизни, связанная с межгосударственным улучшением отношений;
в-третьих, неславянские заимствования преобладают в наш речи из-за того, что большой приток этих заимствования был в 18-20 века.
Таким образом, за последние 10 лет русский язык интенсивно пополнялся иноязычными словами, за счет быстрого темпа развития страны во всех областях. Язык так же быстро и гибко реагирует на потребности общества. Можно без преувеличения сказать, что произошел лингвистический взрыв. Однако ничего страшного в этом нет, ведь заимствованные слова - это результат положительного контакта, взаимоотношений народов, государств.
Глава 2. Использование заимствованной лексики в текстах статей журнала «PR в России»
2.1 Журнал «PR в России»
Журнал «PR в России» выпускается с 1999 года, на данный момент тираж журнала составляет 3000 экземпляров, периодичность выхода раз в месяц. Журнал выпускается в формате А4 и объемом от 32 страниц [17]. Public Relations [6, с370, с419] можно перевести как «связи с общественностью» или «общественные отношения». Как известно PR существует почти столько же, сколько существует общество, но как технология зародилась в 20 веке. Первая книга на тему PR была написана в США в 1923 году Эдвардом Бернаузом, одним из родственников Зигмунда Фрейда, и носила название “Кристаллизация общественного мнения”. В своей книги, Эдвард Бернауз, дает такое определение: PR- это усилие направленное на то, что бы убедить общественность изменить свой подход или свои действия, а так же усилия направленные на гармонизацию деятельности организации в соответствие с интересами общественности и на оборот [19].
Издание "PR в России" - это профессиональный журнал о сценариях и технологиях современных public relations. В журнале освещаются как теоретические, так и практические вопросы public relations. Основная часть журнала посвящена практическим рекомендациям экспертов, методикам, примерам из практики.
Главные темы публикаций: - новости PR-компаний, - политология, - менеджмент, - отношения со СМИ, - креативные технологии , - социология и маркетинг, - искусство презентации, - журналистика, - философия истории, - реклама, - имидж, - социальная психология и иные направления. Аудитория: - центры политического консультирования, - рекламные и PR-агентства, - маркетинговые и PR-отделы компаний, - VIP, - органы государственной власти (Госдума РФ, Совет Федераций ….), - представители политических партий и течений, - студенты крупнейших высших учебных заведений Москвы.
Таким образом, статьи журнала «PR в России» посвящены различным областям и сферам деятельности человека, которые способствует использованию большого количества заимствованных слов.
2.2 Рассмотрение лексического значения заимствованных слов, из немецкого языка
Заимствованные слова обладают определенными морфологическими и фонетическими признаками, а так же имеют лексическое значение.
В нашей работе мы рассмотрели лексическое значение 121 заимствованных слов. Нами было разобрано 22 статьи из журнала «PR в России». Мы рассматривали рубрики – гвоздь программы, запасное интервью, истории в деталях, национальные особенности коммуникации и т.д., статьи - секреты влиятельности в ходе личной коммуникации, public relations, как бороться с местными активистами, как сегментировать целевую аудиторию и другие. Из них взяты немецкие, французские и греческие слов для того, что бы проследить: сохранилось ли лексическое значение слов в языке – источнике, либо приобрело новое значение в современном русском языке.
Для того чтобы определить значение заимствованных слов в языке - источнике мы воспользовались книгой Макса Фасмера «Этимологический словарь». Для определения лексического значения заимствованных слов в современном русском языке, мы взяли «Толковый словарь». Возьмем 42 заимствованных слова из немецкого языка. Рассмотрим несколько слов, у которых сохранилось, то значение, которое имело слово в языке - источнике.
1) Абзац – «красная строка». В первоначальном значении с Петра I; см. Смирнов 33. Через немецкий язык «Absatz».
В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: абзац - а, м. - отступ в начале строке текста.
2) Адвокат – используется со времен Петра І; заимствовано через немецкий язык из латинского «Advocatus» - «приглашённое лицо для оказания защиты в суде». См. Гамильшег EW 2, 320.
В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: адвокат – а, м. - лицо, оказывающие юридическую помощь гражданам и организациям для защиты, их интересов, в суде.
3) Банда – через немецкий язык из итальянского «Banda», см. Смирнов 57, в языке – источнике значение «преступная команда».
В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: банда – ы, ж. - группа вооруженных людей, совершающих преступные совместные действия.
4) Квартира – «жилище», появилось в 1704 году, как квартера, заимствовано из немецкого языка «Qvartier».
В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: квартира – ы, ж. - помещение для людей, жилье, жилище; покои с принадлежностями, занимаемые кем-либо.
5) Кредит - «ссуда - верю, доверие». В немецком языке, употреблялось со значением «авторитет» - «Autoritat». См. Унбегаун, RES 12, 47.
В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: кредит – а, м. – предоставление денег или товаров в долг и, как правило, с уплатой процента; правая сторона бухгалтерских счетов.
6) Стипендия – через немецкий язык из латинского «Stipendium» - «плата, жалованье», см. Гамильшег EW 2,89.
В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: стипендия – и, ж. - денежное пособие, регулярно выдаваемое обучающимся на дневных отделениях различных учебных заведений.
7) Репетиция – через немецкий язык из латинского, первоначальное значение – «устройство в часовом механизме», потом «повторение», см. Смирнов 106.
В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: репетиция – и, ж. - основная форма подготовки (под руководством режиссера) представлений, концертов, программ; быстрое повторение одного и того же звука на инструментах.
Немецкие заимствования, у которых значения такое же, как и в языке – источнике, составляет большую часть - 48 процентов. На наш взгляд, это связано с тем, что при появлении новых идей, предметов, понятий, технологий – возникает потребность в их обозначении, что является необходимостью вовлекать в русский язык уже имеющие иноязычные понятия.
Рассмотрим некоторые слова, которые имеют значение, что и в языке источники, но имеют несколько лексических значений.
1) Декларация – «объявление, документ, декларасион – объяснение в любви». Из немецкого языка «Declarasion». См. Дорнзейтор 2, 165.
В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: декларация – и, ж. - официальное заявление, обычно в форме документа в котором прописывают основные принципы внешний или внутренний политики; документ о доходах; таможенная декларация и т. д.
2) Корреспондент – «добывающий информацию». Из немецкого языка «Correspondent». См. Унбегаун RES 9, 84.
В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: корреспондент – а, м. - специальный сотрудник СМИ, автор корреспонденции; лицо, состоящее в переписке с кем-нибудь.
3) Призвание – из немецкого языка, первоначальное значение имело религиозный смысл «призыв бога к людям». См. Смирнов 267, Христиани 23.
В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: призвание - я, ср. - склонность к тому или иному делу, профессии; дело жизни, назначение.
Немецкие заимствования, у которых появилось несколько лексических значений, составляют - 31 процент. В связи с тем, что данные слова употребляются в различных сферах деятельности человека, у них появляются несколько значений в русском языке.
Рассмотрим несколько слова, у которых появилось новое значение при заимствовании в русский язык.
1) Бриллиант – «блестящий». Через немецкий язык из французского «Brilliant». См. Ключе – Гётце 1, 84.
В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: бриллиант – а, м. - бездефектный ювелирный алмаз, особая искусственная огранка которая максимально выявляет его блеск.
2) Сенат – используется со времен Петра І, заимствовано через немецкий язык из латинского «senat»; «совет старейшин; старец». См. Унебегаун RES 2, 91.
В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: сенат - а, м. - верховное правительственное место, в разных государствах, неодинакового устройства; наш сенат высшее распорядительное, исполнительное и судебное место, с почетом правительствующего.
3) Сектор – «рассекающий; резать», через немецкий язык из латинского «Sector». См. Смирнов 27.
В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: сектор – а, мн. – ы, - ов, - а, м. - чётко выраженная составная часть; участок, разделенный радиальными линиями; отдел учреждений, организации с определенной специализации.
Немецкие заимствования, у которых появилось новое значение, составляют наименьшую часть - 21 процент. В современном русском языке некоторые заимствованные слова приобретают другое лексическое значение, отличающиеся от значения в языке – источнике. На наш взгляд, это связано с тем, что раньше слово называло предмет, явление, действие которых нет в настоящее время или же лексическое значение стало конкретнее, из-за большого словарного запаса русских слов.
И так, из 42 заимствованных слов, рассмотренных нами: у 9 появилось новое значение в русском языке, у 20 осталось тоже, что и в языке источнике и 13 слов приобрело несколько значений в современном русском языке.
2.3 Рассмотрение лексического значения заимствованных слов, из французского языка
Возьмем 52 заимствованных слова, из французского языка. Рассмотрим несколько слов, у которых сохранилось, то значение, которое имело слово в языке - источнике.
1) Мода – «мера (предмета); правило, предписание; образ, способ». Используется со времен Петра І, из французского языка «Moda». См. Шульц – Браслер 2, 345.
В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: мода - ы, ж. - непродолжительное господство определенного вкуса в какой-либо сфере жизни или культуры. В отличие от стиля мода отражает более кратковременные и поверхностные изменения внешних форм бытовых предметов и художественных произведений; в узком смысле – смена форм и образцов одежды.
2) Салют – через французский язык из латинского «Salut», «благо, благополучие; приветствие». См. Бернекер 2, 142.
В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: салют – а, м. - торжественная форма приветствия или отдания почестей артиллерийскими и ружейными залпами, флагами. Производится в честь праздников.
3) Сентиментальность – «чувство», из французского языка «Sentimeniatalnost». См. Дорнзейор 401.
В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: сентиментальность – и, ж. - чувствительность, чрезмерная нежность в выражении чувств, слезливая растроганность, разнеженность.
4) Претендент – а, м. - используется со времен Петра І. Через немецкий язык из французского - «Praetendens». См. Смирнов 58, первоначальное значение «заявлять о своем праве на что - либо».
В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: претендент – лицо, добивающееся получение какой либо должности, звания, первенства в соревновании и т. д..
5) Помада – «помада изготавливалась из яблока»; pomme – яблоко, pommade – помада, предназначение было тоже. Из французского языка. См. Ключи - Гетце 357.
В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: помада – а, м. - косметическое средство для ухода за губами.
6) Поэт – появилось в 18 веке через французский язык из латинского. См Смирнов 69, значение остается первоначальное.
В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: поэт – а, м. - писатель, автор стихотворных, поэтических произведений; человек, который наделен поэтическим отношением к окружающему, к жизни.
7) Позитивный - «положительный, определенный», через немецкий язык из латинского. См. Ключи – Гетце 431.
В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: позитивный – ая, ое, вен, вна - основанный на фактах; положительный; фотографическое изображение, светлые и темные части или цвета которого отвечают их распределению в действительности.
8) Публика - «простой народ», через немецкий язык из латинского языка. См. Смирнов 67.
В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: публика - и, ж. - люди, находящиеся в качестве зрителей, слушателей, а так же вообще - люди.
9) Спазма – через французский язык из греческого «Spazma». См. Гамильшег EW 2, 286 - «тяну, стягиваю судорогой».
В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: спазма – ы, ж. - судорога, судорожное сжатие, сокращение конечностей мышц.
10) Спектакль – «зрелище» через французский язык из латинского «Spectakl». См. Бернлер 2, 239.
В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: спектакль – я, м. - театральное представление; смешное, занятное зрелище, сценка.
Французские заимствования, у которых значения такое же, как и в языке – источнике, составляет большую часть - 38 процентов. На наш взгляд, это связано с тем, что при появлении новых идей, предметов, понятий, технологий – возникает потребность в их обозначении, что является необходимостью вовлекать в русский язык уже имеющие иноязычные понятия.
Рассмотрим несколько слово, у которого появилось новое значение при заимствовании в русский язык.
1) Анекдот – через французский из греческого «Anecdotos», в значение «неизданное». См. Христиани, Смирнов 2, 40.
В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: анекдот - а, м. - короткий рассказ о смешном человеке, происшествии; жанр городского фольклора, злободневный комический рассказ-миниатюра с неожиданной концовкой, своеобразная юмористическая притча.
2) Сеанс - из французского «Seans». См. Бернелер - «заседание; заседающий».
В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: сеанс – а, м. - демонстрация или исполнение чего-либо происходящий в определенный промежуток времени без перерыва.
3) Протокол - «приклеенный спереди лист на свитке папируса». Через французский язык из греческого «Protokollon». См. Ключи – Гётце 531.
В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: протокол – а, м. - официальный документ, в котором фиксируются какие-либо фактические обстоятельства(ход собрания, судебные заседания и т.д.).
4) Салат –из французского языка «Salat» – первоначальное значение «салат то, что засолено». См. Смирнов 59.
В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: салат – а (-у), м. - растение лактук, подаваемый, с приправою, к жаркому; сырье, разные растенья, плоды, коренья, приправленные уксусом и пряностями, подаваемые к жаркому. Салат огуречный, свекольный, фруктовый и т.д..
5) Сезон - через французский язык из латинского «Saison», первоначальное значение «время сева». См. Унбегаун RES 2, 230.
В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: сезон – а, м. - время года (зима, весна, лето, осень); часть года характеризующая какими-либо природными явлениями или постоянно используемая для определенных занятий.
6) Семестр – «полугодие, шестимесячный», через французский язык из латинского «Semestris». См. Христиани, Смирнов 2, 230.
В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: семестр – а, м. - половина учебного года в высших и средних специальных учебных заведений. Завершается сдача зачетов и экзаменов.
7) Сорт - через французский язык из латинского «Sort», первоначальное значение «жребий; участь, удел». См. Гамильшег 1, 453.
В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: сорт – а, мн. – а, - ов, м. - род товара (сырья или готовой продукции), обладающий определенными качественными признаками.
8) Теорема – «зрелище», через французский язык из латинского «Theorema». См. Христиани, Смирнов 2,378.
В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: теорема – ы, ж. - предложение (утверждение) устанавливаемое при помощи доказательств. Обычно состоит из условия и заключения.
9) Жаргон – «болтовня», из французского языка «Jargon». См. Смирнов 94.
В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: жаргон – а, м. - социальная разновидность речи, отличающаяся от общенародного языка специфической лексикой и фразеологизмами.
10) Серенада - «вечер», через французский язык из итальянского «Serenata». См. Бернелер 2, 302.
В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: серенада – ы, ж. - песня под аккомпанемент лютни, мандолины и гитары, обращённая к возлюбленной.
Французские заимствования, у которых появилось новое значение, составляют наименьшую часть - 29 процентов. В современном русском языке некоторые заимствованные слова приобретают другое лексическое значение, отличающиеся от значения в языке – источнике. На наш взгляд, это связано с тем, что раньше слово называло предмет, явление, действие которых нет в настоящее время или же лексическое значение стало конкретнее, из-за большого словарного запаса русских слов.
Рассмотрим некоторые слова, которые имеют значение, что и в языке источники, но имеют несколько лексических значений.
1) Бассейн – «сосуд для воды». Употребляется с 1764 года, см. Смирнов 27. Из французского языка «Basseoni». См. Шульц – Браслер 2.
В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: бассейн - а, м. - искусственный водоем, сооруженный для плавания, купания, в декоративных целях; совокупность притоков реки, озера, а также площадь стока поверхностных и подземных вод.
2) Магазин - «склады, амбары». Используется со времен Петра І, см. Дорнзейф 2, 134. Из французского языка «magazin».
В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: магазин – а, м. - учреждение, проводящие розничную торговлю; склад для хранения чего- либо; помещение, в котором производится такая торговля и т. д..
3) Парк – через французский язык из латинского «Park». См. Бернелер 2, 283 - «загон, ограда».
В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: парк – а, м. - участок земли для прогулок, отдыха, игр с естественной или посаженной растительностью, аллеями, водоемами и т.д.; место для стоянки и ремонта трамваев, троллейбусов, автобусов.
4) Секрет - «отделенный; скрытый; тайна», через французский язык из латинского, «Secret». См. Унбегаун RES 2, 245. В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: секрет – а, м. - потайное устройство в механизме; скрытая причина; тайный способ; то, что держится в тайне, скрывается от других; военный наблюдательный пост.
5) Пропаганда – Первоначально употреблялось для распространения католической веры. Через французский язык из латинского «Propaganda». См. Гамильшег 2, 329.
В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: пропаганда – ы, ж. - распространение политических, научных, философских и т.д., идей в обществе, для формирования у широких масс населения определенных взглядов.
6) Система - «составление из частей». Используется со времен Петра І, через французский язык из греческого – « Systems». См. Шульц –Браслер 2, 298.
В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: система - ы, ж. -множество элементов, находящихся в отношениях и связях друг с другом, образующих определенную целостность, единство. Выделяют материальные и абстрактные системы.
7) Тариф - «объявление о пошлинных сборах», через французский язык из арабского «Tarif». См. Гамильшег 2, 334.
В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: тариф – а, м. - система ставок, по которым взимается плата за различные услуги (например, коммунальные).
Французские заимствования, у которых появилось несколько лексических значений, составляют - 33 процент. На наш взгляд, в связи с тем, что данные слова употребляются в различных сферах деятельности человека, у них появляются несколько значений в русском языке.
И так, из 52 заимствованных слов, рассмотренных нами: у 18 появилось новое значение, 20 осталось тоже, что и в языке - источнике и 14 слов приобрело несколько значений в современном русском языке..
2.4 Рассмотрение лексического значения заимствованных слов, из греческого языка
Возьмем 27 заимствованных слов, из греческого языка. Рассмотрим несколько слов, у которых сохранилось, то значение, которое имело слово в языке - источнике.
1) Вино – через греческий язык из латинского, первоначальное значение от слова виноград. См. Христиани, Смирнов 44.
В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: вино – а´, мн., ср. - алкогольный напиток, полученный полным или частичным брожением виноградного или плодово-ягодного сока.
2) Мелодия – «способ пения», из греческого языка «Melodia». Cм. Смирнов 102.
В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: мелодия – и, ж. - одноголосно выраженная музыкальная мысль, основной элемент музыки; ряд звуков, образующих определенную структуру.
3) Патриот – из греческого языка «сын отечества; земляк соотечественник». См. Гамильшег 2, 320.
В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: патриот – а, м. - человек, любящий свою родину, защищающий её; привязанный к месту своего рождения.
4) Пирамида - «многогранник, основание многоугольник» из греческого языка «Piramida». См. Смирнов 2, 341.
В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: пирамида – ы, ж. - большое каменное сооружение такой формы; гимнастическая или акробатическая фигура; многогранник, основание которого представляет собой многоугольник, остальные грани – треугольники с общей вершиной.
5) Параграф - «знак, написанный рядом». Используется со времен Петра І, заимствованно из греческого языка. См. Дорнзейф 2, 387.
В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: параграф – а, м. - подразделение текста внутри главы, раздела, обозначаемое таким знаком - §, а также сам этот знак.
6) Симпатия – из греческого языка «Simpatiu» - «сочувствие, сострадание». См. Шульц – Браслер 2, 260.
В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: симпатия - и, ж. - расположение, влечение к кому-либо, чему-либо.
7) Талисман - «посвящение, чары, заклинание», из греческого языка «Talisman». См. Смирнов 125.
В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: талисман – а, м. - предмет, который, по суеверным представлениям, приносит счастье, удачу; служит также оберегом.
Греческие заимствования, у которых значения такое же, как и в языке – источнике, составляет большую часть - 60 процентов. На наш взгляд, это связано с тем, что при появлении новых идей, предметов, понятий, технологий – возникает потребность в их обозначении, что является необходимостью вовлекать в русский язык уже имеющие иноязычные понятия.
Рассмотрим некоторые слова, которые имеют значение, что и в языке источники, но имеют несколько лексических значений.
1) Совет - «совещание; совещаться», из греческого языка «Sovet». См. Смирнов 87.
В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: совет – а, м. - совместное обсуждение чего-нибудь; представительный орган государственной власти в СССР; мнение, высказывание кому-нибудь по поводу того, как ему поступить.
2) Синтаксис - из греческого языка, первоначальное значение «построение, порядок; синтаксист- ученик определенного класса духовного училища». См. Ключе – Гетце 2, 244.
В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: синтаксис – а, м. - способы соединения слов в словосочетания и предложения; раздел грамматики, изучающий эту часть языковой системы.
3) Катастрофа – из греческого языка «Catastrofa». См. Унбегаун RES 2, 168 - «поворот, поворотный момент дела».
В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: катастрофа – ы, ж. - событие с трагическим последствиями; неожиданное и грандиозное событие в истории планеты, влияющие на её дальнейшие развитие.
Греческие заимствования, у которых появилось несколько лексических значений, составляют - 22 процент. На наш взгляд, в связи с тем, что данные слова употребляются в различных сферах деятельности человека, у них появляются несколько значений в русском языке.
Рассмотрим несколько слово, у которого появилось новое значение при заимствовании в русский язык.
1) Диплом – из греческого языка. См. Смирнов 33 - «сложенный вдвое письменный документ».
В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: диплом – а, м. - документ об окончании высшего или средне специального заведения и присвоения соответствующей квалификации; документ удостоверяющий факт нагрождения лица или организации.
2) Тормоз - из греческого язык «Tormoz». См. Дорнзейф 2, 145 - «все то, что вставлено в отверстие; дыра в которой торчит затычка, гвоздь, колышек».
В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: тормоз – а, м. - механизм или устройство для уменьшения скорости движения машин. Может иметь механический и электрический привод.
3) Гармония – «согласованность, созвучность». Из греческого языка «Garmonia». См. Смирнов 45.
В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: гармония – и, ж. - соответствующий раздел в музыки; согласие, стройность в сочетании чего-нибудь.
Греческие заимствования, у которых появилось новое значение, составляют наименьшую часть - 18 процентов. В современном русском языке некоторые заимствованные слова приобретают другое лексическое значение, отличающиеся от значения в языке – источнике. На наш взгляд, это связано с тем, что раньше слово называло предмет, явление, действие которых нет в настоящее время или же лексическое значение стало конкретнее, из-за большого словарного запаса русских слов.
И так, из 27 заимствованных слов, рассмотренных нами: у 5 появилось новое значение, у 16 осталось тоже, что и в языке - источнике и 6 слов приобрело несколько значений в современном русском языке.
Рассмотрев заимствованные слова, в практической части, по журналу «PR в России», мы пришли к следующим выводам:
во-первых, немецкие, французские и греческие слова, у которых лексическое значение осталось тем же, что и в языке – носители, составляет большую часть этих заимствований - 47 процентов.
во-вторых, у немецких, французских и греческих заимствований, которые приобрели новое или несколько лексических значений составляют почти равное число заимствований - по 26 процентов.
в-третьих, французских и немецких слов больше, чем греческих, что связано с более ранними годами заимствования греческих слов.
Заключение
В первой главе курсовой работы была дана характеристика заимствованным словам. В зависимости от того, из какого языка пришли слова, можно выделить два типа заимствований: заимствования родственные, из славянской семьи языков и заимствования иноязычные, из языков иной языковой системы. Заимствования родственные включают в себя старославянизмы и другие славянские языки. Подробнее мы рассмотрели заимствования из неславянских языков, немецкий, французский, греческий языки.
Вторая глава посвящена практическому исследованию лексического значения заимствованных слов, на примере статей журнала «PR в России». Исследование заключалось в том, что бы рассмотреть, сохранилось ли лексическое значение слов в языке - источнике, либо приобрело новое значение в современном русском языке.
В результате было выявлено, что в большинстве случаев лексическое значение заимствованных слов осталось тем же, что и в языке – носители. Так же в равном количестве у заимствований появилось несколько лексических значений или стало новым.
На наш взгляд, у немецких, французских, греческих заимствования, появляется новое значение, в современном русском языке, за счет того, что раньше слово называло предмет, явление, действие которых нет в настоящее время или же лексическое значение стало конкретнее, из-за большого словарного запаса русских слов.
Так же мы считаем, что эти заимствования, приобрели несколько лексических значений, в связи с тем, что могут употребляются в различных сферах деятельности человека.
На наш взгляд, немецкие, французские, греческие слова сохраняют лексическое значение потому, что при появлении новых идей, предметов, понятий, технологий – возникает потребность в их обозначении, что является необходимостью вовлекать в русский язык уже имеющие иноязычные понятия.
Из немецкого языка заимствованно большое количество во времена правления Петра I, основная часть французских заимствований пришла в период с конца 18, начала 19 веков, во время подражания русскими французам. Греческих заимствований меньше, чем немецких и французских, в основном это церковные термины и слова заимствованные книжным путем.
Таким образом, заимствованные слова являются важной составляющий нашего языка, которые помогают развивать политические, экономические связи с другими государствами. И учитывая наметившую в наш век, научно-технологического прогресса, тенденцию к созданию международной терминологии, единых наименований понятий, явлений современной науки, производства, заимствованные слова только закрепляются в русском языке. И это можно видеть на примере журнала «PR в России», в котором употребляется большое количество заимствованных слов, употребляемых в повседневной жизни.
Список литературы
«Историческая грамматика русского языка», автор В.В. Иванов – М.: Просвещение, 1990. – 400 с.
«Краткий справочник для абитуриентов», автор В.М. Соловьев – М.: АСТ-Пресс, 2000. – 816 с.
«Краткий справочник по русскому языку», авторы П.И. Алтынов, П.А. Андреев, А.Б. Балжи и др.- М.: Дрофа, 2001.- 624 с.
«Новейший словарь иностранных слов и выражений», МН: Харвест, - М.: ООО «Издательство АСТ»,2001 – с. 858.
«Русский язык, учебник для педагогических институтов», авторы Л.Л. Касатин, Л.П. Крысин и др. - М.: Просвещение, 1989.- с.102.
«Русско-английский, англо-русский словарь», автор В.К. Мюллер,- М.: Айрес – Пресс, 2003.- с. 370, с.419.
«Русский язык», авторы Л.Л. Касаткин, Е.В. Клобунов, Л.П. Крысин – М.: Издательский центр Академия, 2001.- с.197-198.
«Современный русский язык», автор А.В. Дудников – М.: Высшая школа, 1990.- с. 95-108.
«Современный русский литературный язык», авторы П.А. Лекант, Н.Г Гольцова, В.П. Жуков и др. - М.: Высшая школа, 2001.- с.34-35.
«Современный русский язык», авторы П.А Лекант, Е.И. Диброва, Л.Л. Касатин – М.: Дрофа, 2000.- 500 с.
«Современный русский язык», авторы Л.А. Новиков, Л.Г. Зубков, В.В Иванов и др. – М.: Лань, 2001. – с. 247-258.
«Славянские языки», автор Н.А. Кандрашов – М.: Печатный двор, 1961.-
с 64 - 72.
«Современный русский язык. Лексикология», автор М.И. Фомина – М.: Высшая школа, 1990. – с.169, с.173-175.
«Современный русский язык», авторы Д.Э. Розенталь, И.Б. Голуб, М.А. Теленкова – М.: Айрес- Пресс, 2005.- с. 69.
«Толковый словарь русского языка конца 20 века», авторы Т.И. Райнович, А.В. Зеленин и др. – М.: Фонио-Пресс,1998. – с.323, с. 724.
«Язык и культура в России 18 века», автор В.М. Жувов – М.: Школа «Языки русской культуры», 1996.- 591 с.
www.rupr.ru
www.bestreferat.ru
www.7st.ru
www.bookland.ru