Русский язык и культура речи (работа 12)
ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
СОЧИНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ТУРИЗМА И КУРОРТНОГО ДЕЛА
Кафедра русского языка
КОНТРОЛЬНАЯ РАБОТА
по дисциплине
«Русский язык и культура речи»
Сочи, 2009
1. Соотношение понятий общенародный язык, литературный язык, языковая норма
Языковая норма. Понятие нормы. Языковые нормы (нормы литературного языка, литературные нормы) – это правила использования языковых средств в определённый период развития литературного языка, т.е. правила произношения, правописания, словоупотребления, грамматики.
Норма – это образец единообразного, общепризнанного употребления элементов языка (слов, словосочетаний, предложений).
Языковое явление считается нормативным, если оно характеризуется такими признаками, как соответствие структуре языка; массовая и регулярная воспроизводимость в процессе речевой деятельности большинства говорящих; общественное одобрение и признание. Языковые нормы не придуманы филологами, они отражают определённый этап в развитии литературного языка всего народа. Нормы языка нельзя ввести или отменить указом, их невозможно реформировать административным путём. Деятельность ученых-языковедов, изучающих нормы языка, заключается в другом – они выявляют, описывают и кодифицируют языковые нормы, а также разъясняют и пропагандируют их. К основным источникам языковой нормы относятся: произведения писателей-классиков; произведения современных писателей, продолжающих классические традиции; публикации средств массовой информации; общепринятое современное употребление; данные лингвистических исследований. Характерными чертами языковых норм являются: относительная устойчивость; распространённость; общеупотребительность; общеобязательность; соответствие употреблению, обычаю и возможностям языковой системы. Нормы помогают литературному языку сохранять свою целостность и общепонятность. Они защищают литературный язык от потока диалектной речи, социальных и профессиональных жаргонов, просторечия. Это позволяет литературному языку выполнять одну из важнейших функций – культурную.
Литературный язык – система элементов языка, речевых средств, отобранных из общенародного языка и обработанных мастерами слова, общественными деятелями, выдающимися учеными. Эти средства воспринимаются как образцовые и общеупотребительные. Для носителей языка литературный язык – это высшая форма общенародного языка. Он обслуживает разные сферы человеческой деятельности: политику, науку, культуру, словесное искусство, образование, законодательство, официально-деловое общение, неофициальное общение носителей языка (бытовое общение), межнациональное общение, печать, радио, телевидение.
Если сравнить разновидности общенародного языка (просторечие, территориальные и социальные диалекты, жаргоны), то литературный язык играет ведущую роль среди них. Он включает в себя оптимальные способы обозначения понятий и предметов, выражения мыслей и эмоций. Между литературным языком и нелитературными разновидностями русского языка происходит постоянное взаимодействие. Ярче всего это обнаруживается в сфере разговорной речи. Так, произносительные особенности того или иного диалекта могут характеризовать разговорную речь людей, владеющих литературным языком. Другими словами, образованные, культурные люди порой на всю жизнь сохраняют особенности того или иного диалекта. Разговорная речь испытывает влияние книжных стилей литературного языка. В живом непосредственном общении говорящие могут использовать термины, иноязычную лексику, слова из официально-делового стиля (функции, реагировать, абсолютно, из принципа и др.).
2. Система коммуникативных качеств речи и требования к речи специалиста как профессиональной языковой личности, в качестве юриста
Отметим, что наряду с термином общение широкое распространение получило слово коммуникация. Чаще всего они используются как синонимы. Приведем словарную статью из «Лингвистического энциклопедического словаря»: Коммуникация (лат. communicatio, от communico – делаю общим, связываю, общаюсь) – общение, обмен мыслями, сведениями, идеями и т.д. – специфическая форма взаимодействия людей в процессе их познавательно-трудовой деятельности.
Будучи актом коммуникации, речь всегда обращена к кому-либо. Помощь в анализе речевого поведения может оказать известная схема коммуникативного акта, предложенная одним из создателей кибернетики К. Шенноном, а затем модифицированная известным лингвистом Р. Якобсоном.
Контекст
Код Код
Адресант Сообщение Адресат
(отправитель) (референция) (получатель)
Согласно этой модели основными компонентами речевого акта являются: отправитель (адресант), получатель (адресат), канал связи, сообщение, код, контекст (ситуация).
Сообщение понимается как процесс и результат порождения речи, т.е. текст.
Референция – это содержание сообщения. В осуществлении референции, т.е. в сообщении определенной информации состоит коммуникативная функция языка / речи.
Код в речевой коммуникации – это тот язык или его разновидность (диалект, сленг, стиль), который используют участники данного коммуникативного акта.
Контекст (или ситуация) – это обстоятельства, в которых происходит конкретное событие. Речь приобретает определенный смысл и может быть понята только в структуре неречевого контекста. Рассмотрим в качестве примера высказывание: «Он держал в руке сумку». Если эта фраза произносится в контексте детективной истории, то она может означать, например, «приготовиться» – в случае, если этот человек подозреваемый, а в сумке могут лежать важные вещественные доказательства. В контексте праздничного застолья эта фраза может означать, что человек, которого давно ждали к столу, наконец-то пришел. В ситуации бытовой мелодрамы сумка в руках может указывать на сцену размолвки или часа расставания, когда кто-то из близких собирается уйти или уехать. Таким образом, прагматическое значение высказывания всегда будет меняться.
Важнейшим структурным компонентом любой коммуникативной ситуации является обратная связь. Реакция слушающих на высказывание говорящего по сути составляет цементирующий момент общения, ее отсутствие приводит к разрушению коммуникации: не получая ответ на заданный вопрос, человек чувствует себя задетым и обычно либо добивается ответа, либо прекращает разговор. Более того, реакция со стороны слушателя в виде явно выраженного интереса к говорящему составляет общий фон, на котором только и может развертываться разговор. При отсутствии такого интереса общение становится тяжелым и прерывается.
Большая коммуникативная нагрузка лежит на юристах. Таким образом, юристу по роду своей деятельности приходится не только оперировать законом, но и разъяснять, объяснять, доказывать, убеждать и переубеждать. Поэтому он должен быть «профессиональным коммуникантом», т.е. уметь, активно использовать специальные приемы воздействия на людей, позволяющие ему достигнуть коммуникативной Цели с меньшими временными и энергетическими потерями. Чем выше уровень межличностного общения юриста, тем эффективнее решает он многие профессиональные задачи.
Речь является средством приобретения, осуществления, развития и передачи профессиональных навыков.
Культура профессиональной речи включает:
владение терминологией данной специальности;
умение строить выступление на профессиональную тему;
умение организовать профессиональный диалог и управлять им;
умение общаться с неспециалистами по вопросам профессиональной деятельности.
Проблема эффективной речевой коммуникации особенно актуальна в юридической сфере. Юрист в современном обществе – специалист, профессионально обученный разрешать социальные конфликты с позиции права, то есть справедливо, на разумной основе и с применением одинакового для всех масштаба свободы в поведении. Идеи права и справедливости, а также мера дозволенного выражаются в юридической практике не иначе, как в словесных формах. Например, адвокат или прокурор достигают своей профессиональной цели в процессе активной речевой коммуникации, благодаря которой выигрывают или проигрывают на процессе. В речах обвинения и защиты должно быть нравственное обоснование позиции, анализ и оценка доказательств, а сама речь должна быть образной и волнующей, прямой и достаточно лаконичной. Это, несомненно, требует мастерства, так как в судах решаются судьбы людей. Вот почему именно речевое общение является главным инструментом юридической деятельности. Социальная ситуация в современной России меняется, и спрос на профессионализм, коммуникативную компетентность специалистов растет как в политическом, так и в социально-экономическом плане. Развитие новой системы взаимоотношений между государством, организациями и гражданами требует более широкого использования различных способов речевой деятельности, и вопрос о коммуникативной подготовке юристов приобретает еще большую актуальность. Обучение юристов профессиональным коммуникативным навыкам особенно необходимо в период формирования в России правовой системы нового типа, когда интенсивное увеличение объемов правотворчества и правоприменения привело к деформации словесного выражения права, к обилию юридических ошибок, неясностей и пробелов, к субъективной и произвольной оценке смысла правовых норм.
Профессиональная деятельность юриста помимо высоких специальных квалификационных знаний, умений требует наличия развитых коммуникативных навыков. Проблема коммуникативной компетентности современного юриста представляется крайне важной, прежде всего, с практической точки зрения, поскольку именно речевая коммуникация предопределяет успех деятельности юриста любой специализации. Несмотря на внедрение во все звенья правоохранительной системы компьютерной техники, теле- и видео аппаратуры, основным средством профессиональной юридической деятельности по-прежнему является слово. Труд юристов большинства специальностей связан с постоянным общением. Поэтому коммуникативная функция, которая состоит в общении в условиях правового регулирования, является одной из главных сторон деятельности юриста. Чтобы закон выполнялся, он должен быть доступен всем тем, к кому обращен. Известно, что при помощи одних и тех же слов можно по-разному передать смысл и значение одного и того же правового акта, а при использовании одних и тех же документов можно прийти к противоположным выводам относительно их содержания. С помощью речевых коммуникативных средств юрист устраняет эту двусмысленность и неопределенность, управляет участниками социально-правовой практики и выносит эффективные и качественные решения по многообразным вопросам, регулируемым правом.
Вся профессиональная деятельность юриста осуществляется в результате взаимодействия с другими людьми. Профессия юриста предполагает обширную речевую практику, необходимость использования точных словесных выражений правовых понятий, категорий и сопряжена с подготовкой и оформлением большого количества правовых документов, с передачей и получением информации в устной и письменной форме.
В процессе речевого общения недостаточно только знать язык, необходимо придерживаться определенных принципов, правил ведения разговора. Юрист, выполняя свои профессиональные обязанности, вынужден что-то обсуждать, советовать, вести переговоры, задавать вопросы, отвечать на них. Это требует наличия определенных знаний, выработки необходимых навыков речевой коммуникации. От того, насколько умело юрист осуществляет свою речевую деятельность, зависит успех его профессиональной деятельности.
Система коммуникативных качеств речи включает в себя такие понятия как:
– Точность речи определяется знанием предмета, логикой мышления, умением выбирать нужные слова. Нарушение логической последовательности, отсутствие логики в изложениях приводят к неточности речи.
– Понятность речи – это правило высокого красноречия, выделяется требование понятности. «Кто хочет говорить собственно для того, чтобы его не понимали, тот может спокойно молчать». М.М. Спиранский.
– Чистота речи – отсутствие в ней лишних слов, слов – сорняков, слов – паразитов. Слова – паразиты не несут никакой смысловой нагрузки, не обладают информативностью. Они просто засоряют речь говорящего, затрудняют её восприятие, отвлекают внимание от содержания высказывания.
– Богатство и разнообразие речи – оригинальность говорящего или пишущего во многом зависит от того, насколько он сознаёт, в чем заключается самобытность родного языка, его богатство.
– Выразительность речи – усиливает эффективность выступления, вызывает интерес у слушателя, поддерживает внимание к предмету разговора, оказывает воздействие не только на разум, но и чувства, воображение слушателей. Использование образности в речи помогает слушателю лучше понять освещаемую проблему. С помощью эпитетов обогащается содержание предмета, более ярко характеризуются свойства, качества и явления. Риторический вопрос усиливает воздействие речи, несёт большую смысловую и эмоциональную нагрузку. Как пишет П. Сергеич в своей книге «Искусство речи на суде» – «Мало говорить просто, ибо недостаточно, чтобы слушатели понимали речь оратора; надо, чтобы она их подчинила себе. На пути к этой конечной цели лежат три задачи: пленить, доказать, убедить1».
3. Система функциональных стилей русского литературного языка. Понятие «стилистическая целесообразность речи», пример типичных речевых ошибок и недочетов в области стилистики
В зависимости от целей и задач, которые ставятся и решаются в процессе общения, происходит отбор различных языковых средств. В результате создаются разновидности единого литературного языка, называемые функциональными стилями.
Термин функциональный стиль подчеркивает, что разновидности литературного языка выделяются на основе той функции (роли), которую выполняет язык в каждом конкретном случае.
Обычно различают следующие функциональные стили: 1) научный, 2) официально-деловой, 3) публицистический; 4) художественный стиль; 5) разговорно-обиходный.
Стили литературного языка, прежде всего, сопоставляются на основе анализа их лексического состава, так как именно в лексике заметнее всего проявляется различие между ними.
Научный стиль – слова употребляются в прямом номинативном значении, образные средства языка, эмоциональность отсутствует. Предложения носят повествовательный характер.
Официально-деловой стиль, его особенность – сжатое, компактное изложение, экономное использование языковых средств. Используются для данного стиля клише (с благодарностью подтверждаем; сообщаем что…; в случае проявления; сообщаем дополнительно), отглагольные существительные (получение, рассмотрение, проявление). Документ характеризуется «сухостью» изложения, отсутствием выразительных средств, употреблением слов в прямом значении.
Газетно-публицистический стиль, характерная особенность – актуальность содержания, острота и яркость изложения, авторская страстность. Цель текста – оказать воздействие на разум и чувства читателя, слушателя. Используется весьма разнообразная лексика: термины литературы и искусства. Многие слова имеют окраску высокого стиля: перечувствовать, облекать, предощущать, восхищаться. Активно применяются средства речевой выразительности, например, художественное определение (истинный поэт, живые формы, ясный образ). В тексте преобладают развернутые стилистические конструкции, употребляются вопросительные и восклицательные предложения.
Художественный стиль речи находит применение в художественной литературе, которая выполняет образно-познавательную и идейно-эстетическую функцию. Художественной литературе, как и другим видам искусства, присуще конкретно-образное представление жизни в отличие от абстрагированного, логико-понятийного, объективного отражения действительности в научной речи. Для художественного произведения характерны восприятие посредством чувств и перевоссоздание действительности, автор стремится передать прежде всего свой личный опыт, свое понимание и осмысление того или иного явления.
Для художественного стиля речи типично внимание к частному и случайному, за которым прослеживается типичное и общее. Так, в поэме «Мертвые души» Н.В. Гоголя каждый из показанных помещиков олицетворял некие конкретные человеческие качества, выражал некоторый тип, а все вместе они являлись «лицом» современной автору России.
Мир художественной литературы – это «перевоссозданный» мир, изображаемая действительность представляет собой в определенной степени авторский вымысел, а значит, в художественном стиле речи главнейшую роль играет субъективный момент. Вся окружающая действительность представлена через видение автора. Но в художественном тексте мы видим не только мир писателя, но и писателя в этом мире: его предпочтения, осуждения, восхищение, неприятие и т.п. С этим связаны эмоциональность и экспрессивность, метафоричность, содержательная многоплановость художественного стиля речи.
Разговорно-обиходный стиль – в основном используется нейтральная лексика, хотя есть и разговорные слова (папа, хоть, надо). Эмоциональный характер тексту придают слова с оценочными суффиксами, глаголами передающими состояние автора, образные средства, сравнения. Характерно использование разного типа предложений, свободного порядка слов.
Понятие «стилистическая целесообразность речи»
Каждый конкретный акт речевой деятельности требует совершенно определенных средств выражения. Говорящие должны следить за тем, чтобы слова, употребляемые ими, были по своим стилистическим свойствам однородны, чтобы не возникал стилевой разнобой, а использование стилистически окрашенных слов было оправдано целью высказывания.
Книжные, разговорные, просторечные слова, правильно введенные в ткань высказывания, придают речи особый колорит, повышают ее выразительность, экспрессивность. Однако далеко не все в достаточной степени обладают языковым чутьем, чувством меры в использовании стилистически окрашенной лексики. Например: «Но Славик не удивлялся этому. После того как он уехал из Красной Поляны и поступил учиться в техникум, он вообще перестал удивляться чудесам, происходившим вокруг него. Его сознание и все элементы восприятия мира как бы очутились в другой плоскости». Первые два предложения, написаны в разговорном стиле, последнее – в книжном, что и создает разностильность. Это и является стилистической ошибкой.
Совершенно недопустимо употребление разговорной и просторечной лексики в текстах официально – делового стиля.
4. Рекомендации по эффективному слушанию и чтению в учебной литературе
В учебной литературе немало рекомендаций по эффективному слушанию и чтению у таких авторов как В.И. Максимова2, Л.А. Введенской, Л.Г. Павлова3 и других. Но самыми лучшими, на мой взгляд, и более развёрнутыми являются рекомендации Введенской Людмилы Алексеевны и Павловой Людмилы Григорьевны в учебном пособии для вузов «Риторика для юристов». Здесь даётся полные и исчерпывающие рекомендации по данному вопросу. Именно поэтому я и взяла за основу. Вот что они пишут:
Слушание – это активный процесс, требующий определенных навыков. Среди важнейших навыков следует выделить приемы нерефлексивного, рефлексивного (активного) и эмпатического слушания.
Нерефлексивное слушание состоит в умении внимательно молчать, не вмешиваясь в речь собеседника своими замечаниями. Внешне пассивное поведение в действительности требует большого напряжения, физического и психологического внимания. Общее правило состоит в том, что нерефлексивное слушание полезно тогда, когда собеседник хочет обсудить наболевшие вопросы, проявляет такие глубокие чувства, как гнев или горе, или просто говорит о том, что требует минимального ответа. По форме нерефлексивное слушание представляет собой использование кратких реплик типа «Да?», «Продолжайте, продолжайте. Это интересно», «Понимаю», «Приятно это слышать», «Можно ли поподробнее?» и т.п. или невербальных жестов поддержки, например утвердительный наклон головы.
Рефлексивное (или активное) слушание – это обратная связь с говорящим, используемая для контроля точности восприятия услышанного. В отличие от нерефлексивного слушания здесь слушающий более активно использует словесную форму для подтверждения понимания сообщения. Основными видами рефлексивных ответов являются выяснение, перефразирование, отражение чувств и резюмирование.
Выяснение представляет собой обращение к говорящему за уточнениями: «Не повторите ли еще раз», «Я не понимаю, что вы имеете в виду», «Это все, что вы хотели сказать?» и т.п.
Перефразирование состоит в передаче говорящему его же сообщения, но словами слушающего. Его целью является проверка точности услышанного. Перефразирование может начинаться словами: «Как я понял вас…», «По вашему мнению…»» «Другими словами, вы считаете…». При этом важно выбирать только существенные, главные моменты сообщения, смысл и идеи, а не чувства собеседника. Перефразирование дает возможность говорящему увидеть, что его слушают и понимают, а если понимают неправильно, то внести соответствующие коррективы в сообщение.
При отражении чувств акцент делается не на содержании сообщения, как при перефразировании, а на чувствах, выраженных говорящим, его эмоциональном состоянии. При этом можно пользоваться такими фразами, как «Мне кажется, что вы чувствуете…», «Вероятно, вы испытываете…», «Вы несколько расстроены…» Применяя этот прием, следует обращать внимание на употребляемые собеседником ключевые слова, отражающие его чувства; следить за невербальным поведением: выражением лица, интонацией, позой, жестами; представить себя на месте говорящего.
Резюмирование – это подитоживание основных идей и чувств говорящего. Резюмирующие высказывания помогают соединить фрагменты разговора в смысловое единство. Типичными фразами могут быть следующие: «Вашими основными идеями, как я понял, являются…», «Если подытожить сказанное вами, то…» и т.п.
Эмпатическое слушание – понимание чувств, переживаемых другим человеком, и ответное выражение своего понимания этих чувств. Для этого применяются приемы рефлексивного слушания: уточнение, перефразирование, резюмирование. Тем самым эмпатическое слушание отличается от рефлексивного не используемыми приемами, а целями или намерениями. Цель активного, рефлексивного слушания – осознать как можно точнее сообщение говорящего, значение его идей или понять переживаемые чувства. Цель эмпатического слушания – уловить эмоциональную окраску этих идей и их значение для другого человека, понять, что означает высказанное сообщение, и какие чувства при этом испытывает собеседник. Эмпатическое слушание – это более интимный вид общения, чем активное слушание, оно противоположно критическому восприятию.
Чтение – это не такое простое дело, как может показаться на первый взгляд. Не случайно работа над книгой стала предметом изучения психологов. Они выработали методику работы с книгой, которая помогает лучше осмысливать и усваивать текст прочитанного.
Необходимо помнить, что чтение научной, научно-популярной литературы требует настойчивости, упорства, усидчивости. Работать с книгой нужно систематично и последовательно, а не урывками, от случая к случаю.
Работу над книгой советуют начинать с предварительного знакомства с ней. Что это значит? Сначала читается титульный лист книги. На нем напечатаны название книги, которое дает представление о ее содержании; фамилия автора. Нередко на титульном листе указывается классификационная характеристика книги (учебник, учебное пособие, справочное пособие, словарь-справочник, роман, повесть и др.), позволяющая определить ее назначение.
Важно обратить внимание на год издания книги. Если заинтересовавшая книга выпущена десять-двадцать лет назад, то приведенные в ней сведения могли устареть, поэтому требуется ознакомиться и с новой литературой по интересующему вопросу.
На титульном листе указывается также наименование издательства и место издания книги. Но на этом не заканчивается предварительное знакомство с книгой. Следует просмотреть оглавление книги, дающее представление об основных вопросах, которые в ней затрагиваются, обратить внимание на рисунки, схемы, таблицы.
Ознакомиться с книгой помогает и аннотация, которая помещена на обороте титульного листа или в конце книги. В ней кратко рассказывается о содержании книги, говорится о ее назначении, даются сведения об авторе и т.п.
Если в книге есть предисловие и послесловие, рекомендуется прочитать их. В предисловии рассказывается история написания книги, передается ее краткое содержание, характеризуются основные проблемы. В послесловии автор подводит итоги изложенного, кратко формулирует или повторяет главные положения работы.
Таким образом, первичный просмотр отобранных книг является очень важным моментом. Обратите внимание на мудрое утверждение известного английского философа Ф. Бэкона: Одни книги можно лишь попробовать, другие – проглотить, и, наконец, немногие нужно разжевать и переварить.
Во время чтения важно уметь осмыслить содержание прочитанного, соединить его с теми знаниями, которые были получены ранее. Это помогает анализировать и систематизировать материал, делать необходимые выводы.
Верный признак понимания прочитанного – умение передать его содержание своими словами. Этот навык особенно необходим для оратора, который постоянно делится своими знаниями с аудиторией, воспроизводит по памяти содержание статей, брошюр, книг. Пересказ прочитанного – своеобразная тренировка для оратора: обогащается его речь, совершенствуется лекторское мастерство.
При подготовке к лекции, докладу нужно обязательно делать соответствующие записи прочитанного. Д.И. Менделеев говорил, что найденная, но не записанная мысль – это найденный и потерянный клад.
Наиболее простой вид записи – это выписки. Выписывают то, что относится к изучаемому вопросу, а также материалы, которые могут быть использованы или окажутся нужными лишь впоследствии.
Каждый хорошо знаком с этим видом записи, однако далеко не всегда эти выписки делаются правильно. Нередко такие записи ведутся в тетрадях, используется та и другая сторона листов.
Конечно, использовать при записи обе стороны листа экономно, так как тратится меньше бумаги, но пользоваться такими выписками неудобно. Представьте себе, что на одной стороне листа у вас цитата, которую следует использовать в начале доклада, а то, что написано на обратной стороне, цитируется в середине доклада. Как в данном случае поступить? Придется одну из цитат переписать, т.е. проделать дополнительную работу. Или вы хотите прокомментировать написанное, записать какие-то свои мысли. Где это сделать, если обе стороны листа исписаны? Учитывая это, выписки следует делать только на одной стороне.
Нередко не считают обязательным указывать, откуда выписан данный материал, кто автор выписанного текста. Такие записи трудно, а порой невозможно использовать в дальнейшей работе: забывается источник материала и в случае необходимости нельзя уточнить текст, в таком виде невозможно классифицировать собранный материал. Для того, чтобы выписками удобно было пользоваться, надо правильно их оформлять. Рекомендуется выписки делать на карточках. Желательно, чтобы они были одинакового размера. На каждой карточке делают не более одной записи. В верхней части карточки следует указать тему, к которой относится запись, а в нижней – подробно и в определенной последовательности записать «выходные данные» источника, т.е. фамилию и инициалы автора, название книги, место и год издания.
Некоторые ораторы, изучая литературу, выписывают подряд все, что покажется интересным. Они тратят на это много времени, а в результате выписанный материал остается почти неиспользованным, так как не имеет непосредственного отношения к теме. Поэтому выписками не стоит увлекаться.
Бесспорно, невозможно предложить рекомендации, в равной степени приемлемые для всех. У каждого человека в процессе жизни вырабатываются свои методы и приемы работы с книгой. Главное, чтобы они были эффективными.
Чтение литературы по теме выступления, накопление карточек с интересными высказываниями, примерами, цитатами, статистическими данными – трудоемкий этап подготовки публичного выступления, требующий много времени. Но вместе с тем именно этот этап во многом определяет успех будущего выступления: оратор получает и расширяет свои знания, связанные с предметом речи; критически осмысливает материал; выясняет основные проблемы, возникающие при освещении данной темы.
При чтении появляются какие-то сравнения, ассоциации, сопоставления с реальными процессами жизни, рождаются новые мысли. Поэтому необходимо думать над прочитанным, спорить с авторами, пытаться понять, как соотнести прочитанное с современными событиями, как и когда использовать какое-то положение, а не просто переписывать материал, компоновать его, а затем выступать.
5. Рекомендации для произнесения речи в аудитории в учебной литературе
Учебная литература учит правилам выступления перед аудиторией и мне как будущему юристу это просто необходимо знать и помнить. Под состоянием говорящего понимается совокупность всех характеристик говорящего, которые оказывают влияние на его способность устанавливать контакт с аудиторией и поддерживать его. Сформировать нужное состояние, которое позволит успешно взаимодействовать с аудиторией, означает следующее:
• Запретить себе думать о посторонних вещах.
• Сосредоточить свое внимание на слушателях.
• Внимательно следить за их реакцией.
• Убедить себя в том, что в данный момент нет ничего более важного и значимого, чем ваше выступление и внимание аудитории.
• Вкладывать в речевое действие все физические и моральные силы.
• Иметь наступательный волевой настрой, вести аудиторию за собой, а не идти на поводу у аудитории.
• Понимать, что публичное выступление – это профессиональное действие, связанное с осуществлением вашего намерения, которое должно достичь цели.
Все эти составляющие внутреннего состояния говорящего находят отражение в выражении лица, в мимике, характере взгляда, в позе, осанке, движениях тела. Подобная информация считывается аудиторией на подсознательном уровне. Из этого следует, что провалить свое выступление можно даже до того, как будет произнесено первое слово. Нельзя выходить к аудитории и начинать говорить, чувствуя себя расслабленным, безвольным, равнодушным, безынициативным. Все это сразу ощутит аудитория (пусть даже и не осознает поначалу), и ее реакция будет неблагоприятной, пассивной.
Акцио (лат. actio – действие) – раздел классической риторики, в котором даются рекомендации по непосредственному произнесению подготовленных речей.
Первое впечатление об ораторе – зрительное. Психологи установили, что 80% информации о мире мы получаем через зрение, поэтому и наши слушатели оценивают нас, прежде всего, зрительно – каков наш внешний облик, поза, выражение лица, одежда, манеры. Первое впечатление обманчиво, тем не менее, оно очень сильно. Если мы вызываем в слушателях антипатию, то разрушить ее бывает очень сложно, и выступление окажется неэффективным: оратор не сможет установить столь необходимый для успеха речи контакт с аудиторией и не достигнет свой цели.
Древние риторики уделяли большое внимание внешности оратора. Цицерон считал хорошие физические данные непременным условием успешной ораторской практики. Однако многие признанные мастера красноречия не были физически красивыми людьми: государственные деятели Наполеон, Талейран, полководец Суворов, актеры Грибов, Мочалов, Быков, Андроников. Это не помешало им завоевывать и покорять аудиторию. Античные традиции требовали использования оратором особого рода одежды и атрибутов. Сегодня риторика не выходит за рамки рекомендаций опрятности, отсутствия ярких вызывающих элементов, аккуратной прически, чистой обуви. Не стоит надевать костюмы и платья, стесняющие движения, складывать в карманы какие-либо предметы. Столь же скромны, должны быть и манеры.
В официальной обстановке произнесения речи нет свободы и равенства, как в частной беседе. Слушатель поступается своей индивидуальностью, жертвует временем, чтобы выслушать вас, поэтому если вы сразу же дадите ему понять, сколь он невежествен и как далеко вы отстоите от него в своей образованности, возникнет раздражение, и цели выступления не будут достигнуты.
Контакт с аудиторией легче бывает установить, если учитывать следующие рекомендации:
1) заранее ознакомиться с комнатой, в которой предстоит выступать, – акустика, место, где вы будете стоять, расстояние от слушателей;
2) выбрав место, стойте так, чтобы не было затруднено дыхание, в то же время будьте устойчивы – рекомендуется стоять больше «вольно», чем «смирно», не следует переминаться с ноги на ногу;
3) будьте умерены в жестикуляции и мимике – только самые необходимые движения; в процессе выступления не «мучайте» свой галстук или пуговицы пиджака, оставьте в покое уши и кончик носа, не стоит каждые пять минут поправлять прическу, иначе говоря, избегайте делать механические жесты: они выдадут волнение, которое недоброжелательный слушатель воспримет как незнание вами предмета речи;.
4) не читайте речь по написанному тексту – если вы не знаете ее наизусть, не стоит и выходить к слушателям. Вполне допустимо (если объем выступления большой) иметь перед собой его тезисный план, карточки с цифровым материалом, цитаты;
5) в процессе произнесения текста речи смотрите на своих собеседников, а не в окно, на потолок или себе под ноги, тогда вы вовремя заметите малейшие признаки усталости, невнимания или разочарованности вашей речью и сумеете улыбкой, шуткой, интересным замечанием вновь возбудить интерес ваших слушателей. Помогает восстановить утерянный контакт и обращение к слушателям с вопросом, предложением выполнить какое-либо действие, позволяющее убедиться немедленно в правоте ваших утверждений.
Контакт с аудиторией в очень большой степени зависит от дикции оратора. Дикция (лат. dictio – произнесение) – это произношение, артикуляция звуков и их сочетаний. Дикция является основой разборчивости речи и может быть отчетливой, членораздельной или косноязычной, нечленораздельной. Хорошая дикция обеспечивается исключительно точной и автоматизированной координацией психофизиологических речевых центров с органами речи – дыхательными органами, вибраторами (связками), артикуляторами (язык, губы, нижняя челюсть, мягкое небо) и резонаторами (полость рта и носа). Дикцию можно и нужно тренировать: систематически читать вслух скороговорки, крупные предложения (20–30 слов), периоды (читаются с ускорением или замедлением темпа, приданием различных интонаций), скандировать стихи.
В устном общении, особенно в долгих выступлениях, большую роль играют паузы. Они помогают как говорящему, так и слушающему. Во-первых, облегчают дыхание и позволяют поддерживать необходимый запас воздуха в легких. Во-вторых, дают возможность обдумать предстоящие высказывания. Но главное – улучшают восприятие речи и даже ее запоминание слушателями, так как наиболее длительные паузы делаются перед самыми важными мыслями. В зависимости от этих функций, различают паузы дыхательные, ритмические (в конце или в середине стихотворной строки), смысловые или логические (между предложениями, абзацами или иными частями текста), психологические (возникают при волнении говорящего, либо намеренно, с целью сосредоточения слушателей перед особо важной частью речи). Наибольший интерес как раз и представляет последний тип пауз, так как они могут быть предусмотрены оратором заранее.
Публичное выступление может стать особо выразительным и запоминающимся, если оратор умеет пользоваться невербальными средствами общения. Мимика позволяет лучше понять аудиторию, разобраться в тех чувствах, которые она испытывает, слушая ваше выступление, усилить те или иные моменты речи. В связи с этим риторика рекомендует изучать свое лицо, придавая ему выражения, которые соответствуют различным эмоциональным состояниям. Значительный элемент ораторской практики – жест. На вопрос, что такое хороший оратор, Демосфен ответил: «Жесты, жесты, жесты!» В античных риториках выделялись специальные главы, посвященные жестикуляции. Основная функция жеста – способствовать лучшему восприятию речи.
6. Содержательность, логичность, богатство и выразительность речи. Примеры типичных нарушений и образцов для подражания. Практические рекомендации для собственной речевой практики
Проблема культуры речевого поведения. Культура речи как совокупность таких качеств, которые оказывают наилучшее воздействие на адресата с учётом конкретной обстановки и в соответствии с поставленной задачей. Речь в её отношении к неречевым структурам. Основные критерии хорошей речи: соблюдение норм, понятность адресату, целесообразность, соответствие этике общения, творческое выражение интенций адресата. Коммуникативные качества речи – это свойства речи, обеспечивающие эффективность коммуникации и характеризующие уровень речевой культуры говорящего.
Логичность, как качество речи, предполагающее умение последовательно, непротиворечиво и аргументировано оформлять выражаемое содержание. Базовая оппозиция: «речь – соответствие законам логики». Логика рассуждения и логика изложения. Условия соблюдения логики рассуждения: соответствие требованиям закона тождества, закона противоречия, закона исключённого третьего, закона достаточного основания. Речевые ошибки, связанные с нарушением логики рассуждения: подмена понятия (употребление родового понятия вместо видового, нечёткое разграничение конкретных и отвлечённых понятий), смешение несопоставимых понятий (нарушение отношений дизъюнкции, нарушение отношений эквиполентности), сопоставление несопоставимых понятий; несоответствие посылки и следствия. Условия соблюдения логики изложения как актуализация знаний языковых средств, способствующих организации смысловой связанности и непротиворечивости элементов речевой структуры.
Богатство, как свойство речи, возникающее при условии свободного использования говорящим разнообразных языковых средств, позволяющих оптимально передать мысль. Основные условия, обеспечивающие богатство речи: большой объём активного словарного запаса, учёт говорящим смысловой наполненности слова, разнообразие используемых говорящим грамматических средств, владение интонационными возможностями, предоставляемыми языком. Ошибки, нарушающие богатство речи: понятие речевых стереотипов (клише и штампы); различные виды речевой избыточности (повторы одного и того же слова, тавтология). Понятие вынужденной тавтологии.
Выразительность, как качество речи, способствующее такому структурированию текста, при котором происходит усиление аттрактивной и персуазивной функций языка. Базовая оппозиция «речь – эстетика». Условия продуцирования выразительной речи. Автологическая и металогическая речь. Основные средства создания выразительности: тропы (гипербола, ирония, литота, метафора, метонимия, олицетворение, перифраза, сравнение, эпитет) и фигуры (анафора, эпифора, антитеза, градация, инверсия, параллелизм, риторический вопрос, риторическое обращение, оксюморон, эллипсис, парцелляция, умолчание). Ошибки, связанные со стремлением говорящего к выразительной речи.
Задача информационной речи состоит не только в том, чтобы пробудить в слушателях интерес к её предмету, теме, но и дать им новое знание. Место произнесения информационной речи – школьный класс и студенческая аудитория, парламент, собрание коллектива, научная конференция, съезд партии и т.п. Основные элементы – факты, события, теоретические размышления, обобщения, выводы. По форме это может быть – описание, повествование, рассуждение. Описание – расчленение предмета, явления на части и наглядный показ этих частей. Примерные темы описаний могут быть сформулированы следующим образом: «Состав почвы», «Жизнь в песках Сахары», «Дом римского гражданина» и т.п. В повествовании обязательно должно быть пространственное или временное движение: «Жизнь домашней кошки», «Путешествие по Оке», «Рабочий день инженера – конструктора». Рассуждение показывает, каков предмет, явление в действии или каково его устройство: «Как роятся пчелы», «Игра в бридж», «Устройство осциллографа», «Смысл буддийской веры», «Как учить стихи».
«Лексика неограниченной сферы употребления состоит из общеупотребительных слов, которые в определенных социальных условиях должны быть понятны всем носителям данного языка во всех случаях: хлеб, семья, город, сад, тетрадь, школьник, врач, мороз, луна, птица, любовь, сила и т.д. Общеупотребительный словарный фонд русского языка огромен. Он-то и делает нашу речь общедоступной для каждого, кто владеет русским языком»4.
Гораздо труднее обстоит дело с восприятием слов ограниченной сферы употребления. Она так и названа потому, что ее не могут и не должны понимать абсолютно все.
Профессионализмы – слова и выражения, используемые людьми одной профессии (журналисты, юристы, электронщики и др.). Они в большинстве случаев не относятся к официальным, узаконенным наименованиям. Для них характерна большая детализация в обозначении специальных понятий, орудий труда, производственных процессов, материала.
Диалектная лексика – слова, ограниченные в территориальном отношении, входящие в словарный состав отдельных диалектов, понятные лишь жителю данной местности. Например: биспой – «седой, серебристый» (в говорах Архангельской области); зобать – «есть (в рязанских говорах); жварить – «сильно бить, колотить» (в калужском говоре).
Жаргонизмы – слова и выражения, принадлежащие какому-либо жаргону. В современной лингвистической литературе слово жаргон обычно употребляется для обозначения различных ответвлений общенародного языка, которые служат средством общения различных социальных групп.
Возникновение жаргонов связано со стремлением отдельных групп противопоставить себя обществу или другим социальным группам, отгородиться от них, используя средства языка. В отличие от общенародного языка, призванного содействовать широкому общению людей, жаргон – «тайный» язык, цель которого – скрыть смысл произносимого от «чужака».
Часто говорят и пишут о молодежном жаргоне. Вряд и это явление можно назвать жаргоном, ибо оно не имеет социальных корней. Молодежь, особенно подростки, в целях возрастного «самоутверждения» начинает употреблять слова и словечки, отличающиеся от общепринятой речевой нормы. В ход идут элементы разноплановой лексики: иностранные слова, профессионализмы (моряков, музыкантов), вульгаризмы, диалектизмы и в какой-то мере жаргонизмы. Употребляются они как некий признак принадлежности к определенному «клану» – возрастной группе. Применяются эти слова бездумно, неосознанно, смысл их весьма приблизителен, а происхождение, чаще всего, неизвестно для говорящего.
Особого внимания требует использование еще одной значительной группы слов ограниченной сферы употребления – терминологической лексики.
Термины – это слова, которые являются точным обозначением определенного понятия какой-либо специальной области науки, техники, искусства, общественной жизни и т.п. Напомним, что понятие – это мысль об общих существенных свойствах, связях и отношениях предметов или явлений объективной действительности.
Роль терминов в науке велика. Вполне естественно, что термины довольно часто встречаются в речи людей разной специальности: инженеров, врачей, экономистов, юристов, преподавателей и др. Однако не все и не всегда умело используют их, не задумываются над тем, понятны ли термины слушателям, не учитывают особенности восприятия семантики слова в звучащей речи. Различие в понимании содержания слов у отправителя и получателя снижает эффективность восприятия.
Ясность, понятность речи зависят и от правильного употребления в ней иностранных слов. Заимствование – это нормальное, естественное явление для любого языка. Например, в словаре английского языка иностранные слова составляют более половины, немало их в немецком, французском и других языках. Такое явление не было чуждо и древним языкам: в латинском языке более 7 тыс. греческих слов.
В наше время оживляются старые и возникают новые виды связей между русскими и другими народами. Поэтому современный русский язык постоянно пополняется словами, заимствованными из других языков, и в свою очередь обогащает словами различные языки мира.
Заимствования по степени их проникновения в словарный состав русского языка можно разделить на три группы.
Первую из них составляют иноязычные слова, прочно вошедшие в русский язык. Они заимствованы давно, усвоены всем народом и не воспринимаются как иноязычные. Эти слова – единственные наименования жизненно важных понятий. К этой группе относятся не только бытовые слова кровать, сахар, капуста, свекла, фонарь, тарелка, чулок, каблук, кукла, сарай, базар, но и слова, связанные с производством, образованием: шахта, цех-, фабрика, класс, тетрадь, карандаш и др.
Вторую группу слов составляют слова, широко распространенные в русском языке и также являющиеся единственными наименованиями обозначаемых понятий, но осознающимися как иноязычные: тротуар, пижама, сервиз, абажур, радио, стенд, троллейбус, контейнер, лайнер и др.
«В третью группу входят иноязычные слова, которые не получили широкого распространения. К ним относятся и слова, имеющие русские параллели, но отличающиеся от них объемом, оттенком значения или сферой употребления. Сравним, например, слова ревизировать, контракт, консервативный, константный, пунктуальный, утрировать, с синонимичными им русскими словами: проверить, договор, косный, устойчивый, точный, преувеличивать»5 [Якубинский. 1986, с. 250]. Ревизовать чаще означает проверку материальных ценностей, денежных документов. Поэтому нельзя сказать: «ревизовать работу преподавателей в школе». Здесь уместен глагол проверить. Заимствованным словом контракт в отличие от русского договор называют только письменно оформленное соглашение, а консервативный в сравнении с синонимичным ему словом косный означает не просто «тяготеющий к старому, привычному, не восприимчивый к новому, прогрессивному», а «враждебный новому и активно, по убеждению отстаивающий старое. Рекомендуется избегать употребления иностранных слов, если в языке есть русские слова с таким же значением, например: лимитировать – ограничивать, ординарный – обыкновенный, индифферентно – равнодушно, корректив – исправление, игнорировать – не замечать и др.Чистота речи – отсутствие в ней лишних слов, слов-сорняков слов-паразитов.
Слова-сорняки, слова-паразиты не несут никакой смысловой нагрузки, не обладают информативностью. Они просто засоряют речь говорящего, затрудняют ее восприятие, отвлекают внимание от содержания высказывания. Кроме того, лишние слова психологически действуют на слушателей, которые начинают подсчитывать количество таких слов в устном выступлении.
7. Классический риторический канон. Этап расположения содержания высказывания. Практические рекомендации для собственной речевой практики
Риторический анализ – позволяет понять, как устроена готовая речь, то есть проследить путь от мысли к слову. Для этого используется такое понятие как риторический канон.
Этапы классического риторического канона:
1) Инвенция – изобретение (найти что сказать).
2) Диспозиция – расположение изобретения.
3) Элокуция – словесное оформление мысли.
4) Меморио – запоминание.
5) Actio hypocrisis – произнесение (исполнение) речи.
Инвенция предполагает осмысление речи, подразделение ее на ряд под тем. То есть на первом этапе (инвенции) фиксируется все богатство, наличие идей. Для этого существуют так называемые «общие места» (топы – смысловые модели развития речи).
Топ – система понятий, предполагающих способы мыслей о любой речи.
Диспозиция предполагает перегруппировку идей и их построение в том порядке, в каком они бы выполнили главную задачу речи. В виду линейности речи выделяется следующая структура:
введение;
предложение;
повествование;
подтверждение;
опровержение;
заключение.
Элокуция – это этап словесного оформления речи. Важен отбор слов и словосочетаний; смысловой, семантический, стилистический, звуковой отбор слов. Здесь же осуществляется выбор тропов и фигур речи (образные средства для выражения смысла речи – «цветы красноречия»).
Actio hypocrisis – произнесение речи на публике предполагает умение пользоваться навыками и техникой речи (голос, интонация, жесты, мимика).
Инвенция – поиск идей, содержания, смысла будущей речи. По Ломоносову идеи подразделяются на простые и сложные по структуре.
Для того, чтобы развить идею исполненную смысловой модели топы «общие места»: род, вид, часть, целое, определение, сходства, различия, причина, следствие, сравнение.
Совокупность «общих мест» – топика – отражает общие законы мышления или смысловой модели, по которой любой ритор или оратор творит речь. Топика позволяет без напряжения разработать любую идею.
Топ, род и вид отражают универсальный закон речи или мышления, умение рассуждать, от общего к частному – дедукция, от частного к общему – индукция.
Предмет речи очень просто можно определить через ближайшие родовые и видовые отличия.
В классической риторической традиции определение (дефиниция, экспликация) речи следует за вступлением.
I способ – подвести под общее понятие.
II способ – определить предмет речи через противопоставление.
III способ – используя метонимию – через смежность предмета.
IV способ – через последовательное перечисление свойств.
Топ: целое, часть.
Используется для определения:
Предмет речи рассматривается как часть целого и рассказывается об этом в целом;
Рассматриваются элементы (части) предметов речи и говорят о них в отдельности – анализ; и вновь возвращаются к целому на новом познавательном уровне – синтез.
Выделяются или перечисляются только те части предмета, которые функционально значимы.
Самые заметные признаки и свойства.
Диспозиция (по Ломоносову) – расположение идей в пристойном порядке.
Риторический канон в расположении идей речи отражают европейскую культуру слова. Современные рекомендации, опираясь на традиции, ничего не навязывают оратору, а лишь предлагают определенные образцы.
Рекомендации старых риторик:
По Ломоносову порядок расположения топов следующий:
описание неодушевленных предметов:
дается определение предмета, используется смысловая модель Род-вид;
смысловая модель целое-частное;
внешние свойства (форма, материал);
место, где встречается данный предмет;
функции предмета;
свидетельства (ссылка на цитаты, что говорят об этом предмете другие авторы);
схема описания одушевленных предметов (животных):
определение, использование, топ, род, вид;
свойства, внешний вид;
действия, образ жизни;
свойства внутренние: характер, нрав;
польза;
требования при описании технического предмета (инструкция);
описание должно быть понятным, полным, точным.
Для того, чтобы описать предмет творчески, описание делится на три части – начало, середина, конец.
Начало: 1) обращение к предмету описания (О мысль! Люди!)
2) сказать о времени дня или года
3) сказать о месте, где предмет находится или встречается.
Середина: 1) если предмет бездействует (озеро, поляна), описываются перемены в нем происходящие в зависимости от внешних условий (время, погода)
2) неодушевленные физические предметы, которые состоят из частей – описывается каждая часть
3) нравственный предмет (совесть, благородство) – обращаются к топу, вид, род, разновидность, подобие, противоположность.
4) действующее лицо (киноактер) – описываются свойства. Существуют правила расположения середины, концовки:
а) самое интересное в предмете располагается ближе к концу описания;
б) избегать излишней детализации (брать самое существенное, главное); избегать повторов.
Конец:
эмоционально обратиться к предмету речи, выразить свои чувства, пожелания;
выразить нравственную идею, моральную мысль.
Существуют различные стратегии ведения рассказа (образец: Дубыч, Довлатов).
Рекомендации:
1. Начало повествования:
а) обращение к адресату;
б) общая мысль рассказа, повествования (заложение интереса);
в) дается общепринятая истина, высказанная в афористической форме;
г) место, время действия, лицо.
2. Середина повествования:
а) следовать естественному ходу событий, продвигаясь к кульминации.
3. Конец повествования:
а) развязка истории, вывод, при этом рассказывая историю необходимо помнить что, кому, с какой целью рассказывать.
Принципы создания интересного рассказа:
1. Простота, ясность, краткость.
2. Правдоподобие.
3. Постепенное нарастание интереса.
8. Правильность речи как ее коммуникативное качество, типы норм русского литературного языка
Под культурой речи понимается владение нормами литературного языка в его устной и письменной форме, при котором осуществляются выбор и организация языковых средств, позволяющих в определенной ситуации общения и при соблюдении этики общения обеспечить необходимый эффект в достижении поставленных задач коммуникации6.
В лингвистической литературе традиционно принято говорить о двух ступенях освоения литературного языка: 1) правильности речи и 2) речевом мастерстве.
Правильность, как одно из основных коммуникативных качеств речи, предполагает соблюдение норм на всех речевых уровнях. Оценки различных способов языкового выражения при этом определенны и категоричны: правильно / неправильно, допустимо / недопустимо, допустимо и то и другое и т.п. Например:
Правильно Все это помогает автору раскрыть свой замысел. По-русски Мужество и героизм в борьбе с фашизмом проявили защитники Брестской крепости. |
Неправильно Все это помогает автору раскрыть тему своего замысла. Не по-русски Мужество и героизм в борьбе с фашизмом проявили оборонцы Брестской крепости. |
Недопустимо Свое временное нахождение в ночлежке он связывает с тем, что руки ему связывает жена. |
Речевое мастерство предполагает не только следование нормам, но и неумение выбрать из сосуществующих вариантов наиболее точный в смысловом отношении, стилистически уместный, выразительный, доходчивый. Оценки вариантов при этом такие: лучше, хуже, вернее, яснее, точнее и т.п. Вот для сравнения две редакции рассказа А.П. Чехова «Шуточка»:
В 1886 г. было: Уже попахивает весной. Вот-вот сковырнемся! Опять мы летим ко всем чертям. |
В 1900 г. стало: Уже пахнет весной. Вот-вот еще мгновение, и кажется, мы погибнем! Опять мы летим в страшную пропасть. |
Как видим, великий мастер языка А.П. Чехов в 1900 г. внес некоторые исправления в текст. Так, слово попахивать, зафиксированное в русском языке в значении «издавать легкий запах, преимущественно дурной», заменено другим (не имеющим дополнительных оттенков, коннотаций) – пахнет, просторечные слова сковырнемся и ко всем чертям – нейтральными элементами.
Культура речи содержит три составляющих компонента: нормативный, коммуникативный и этический.
Культура речи предполагает прежде всего правильность речи, т.е. соблюдение норм литературного языка, которые воспринимаются его носителями (говорящими и пишущими) в качестве «идеала», образца. Языковая норма – это центральное понятие языковой культуры, а нормативный аспект культуры речи считается одним из важнейших.
Однако культура речи не может быть сведена к перечню запретов и определений «правильно-неправильно». Понятие «культура речи» связано с закономерностями и особенностями функционирования языка, а также с речевой деятельностью во всем ее многообразии. Оно включает в себя и предоставляемую языковой системой возможность находить для выражения конкретного содержания в каждой реальной ситуации речевого общения адекватную языковую форму.
Культура речи вырабатывает навыки отбора и употребления языковых средств в процессе речевого общения, помогает сформировать сознательное отношение к их использованию в речевой практике в соответствии с коммуникативными задачами. Выбор необходимых для данной цели средств – основа коммуникативного аспекта культуры речи.
Коммуникативная целесообразность считается одной из главных категорий теории культуры речи, поэтому важно знать основные коммуникативные качества речи и учитывать их в процессе речевого взаимодействия.
В соответствии с требованиями коммуникативного аспекта культуры речи носители языка должны владеть функциональными разновидностями языка, а также ориентироваться на прагматические условия общения, существенно влияют на оптимальный для данного случая выбор и организацию речевых средств.
Этический аспект культуры речи предписывает знание и применение правил языкового поведения в конкретных ситуациях. Под этическими нормами общения понимается речевой этикет (речевые формулы приветствия, просьбы, вопроса, благодарности, поздравления и т.д.; обращение на «ты» и на «вы»; выбор полного или сокращенного имени, формулы обращения и др.).
На использование речевого этикета большое влияние оказывают экстралингвистические факторы: возраст участников речевого акта (целенаправленного речевого действия), их социальный статус, характер отношений между ними (официальный, неофициальный, дружеский, интимный), время и место речевого взаимодействия и т.д.
Этический компонент культуры речи накладывает строгий запрет на сквернословие в процессе общения, осуждает разговор на «повышенных тонах».
Список литературы
Введенская Л.А., Павлова Л.Г., Кашаева Е.Ю. Русский язык и культура речи. Ростов-на-Дону, издательство Феникс, 2006;
Введенская Л.А., Павлова Л.Г. Риторика для юристов. Ростов-на-Дону, издательство Феникс, 2008;
Максимова В.И. Русский язык и культура речи. Москва, 2001
Аня фон Канитц Техники ведения беседы. М., 2007.
Баева О.А. Ораторское искусство и деловое общение. Учебное пособие. М., 2005.
Гойхман О.Я., Надеина Т.М. Речевая коммуникация. – М.: ИНФРА-М, 2001. С. 10–11
Сергеич П. Искусство речи на суде. М., издательство Юридическая литература, 1988.
Учебный Словарь стилистических терминов, часть 1 и 2, Учебно-методическое пособие, Новосибирский государственный университет
1 Сергеич П. Искусство речи на суде. М., издательство Юридическая литература, 1988, стр. 24
2 Максимова В.И. Русский язык и культура речи. Москва, 2001
3 Введенская Л.А., Павлова Л.Г., Кашаева Е.Ю. Русский язык и культура речи. Ростов-на-Дону, издательство Феникс, 2006
4 Введенская Л.А., Павлова Л.Г., Кашаева Е.Ю. Русский язык и культура речи. Ростов-на-Дону, издательство Феникс, 2006, с. 48
5 Максимова В.И. Русский язык и культура речи. Москва, 2001, с.24
6 Введенская Л.А., Павлова Л.Г., Кашаева Е.Ю. Русский язык и культура речи. Ростов-на-Дону, издательство Феникс, 2006, с. 69