Сравнительный анализ системы глагольных времен в русском и немецком языках
Сравнительный
Анализ
Системы Глагольных Времён
и
страдательного
залога
В
Русском И Немецком Языках
Как в русском, так и в немецком языке глаголы изменяются по временам. Категория времени - словоизменительная категория, обозначающая отношение действия к одному из трёх реальных временных пластов: настоящего, прошедшего и будущего. Строение системы форм времени в русском языке свидетельствует об отсутствии тождества между грамматическим и реальным временем.
Время осуществления действия определяется по отношению к той или иной точке отсчёта, которой является либо момент речи, (он придёт вовремя), либо какой-либо другой момент, в частности время другого действия (он думал, что придёт вовремя). В морфологической системе форм времени эти различия не отражены, что существенно отличает русский язык от немецкого, шесть времён которого делятся на прямые (Präsens, Imperfect, Futur I), и относительные (Perfect, Plusquamperfect, Futur II). Настоящее выражает Präsens, прошедшее - Imperfect, Perfect и Plusquamperfect, будущее - Futur I и Futur II. Эту систему времён можно выразить в виде двойного треугольника:
Категориальные значения форм времени в русском языке ориентируются на единую исходную грамматическую точку отсчета. Это абстрактное грамматическое понятие отражает в обобщенном виде как момент речи, так и любой другой момент, по отношению к которому определяется время действия в речи. Система форм времени строится на противопоставлении значения одновременности (настоящее время), предшествования (прошедшее время), или следования (будущее время) по отношению к грамматической точке отсчета. Категориальные грамматические значения временных форм реализуются во взаимодействии с контекстом. Поэтому различают прямое (смотри: вот он идёт) и переносное (иду я вчера по улице) употребление форм.
Время в русском языке тесно связано с категорией вида, который компенсирует меньшее количество глагольных времён. Все три грамматических времени имеют только глаголы несовершенного вида, глаголы совершенного вида имеют два времени: будущее и прошедшее. Но отличают (Бондарко А.В., Виноградов В.В.) и существование настоящего-будущего времени совершенного вида (никак не найду книгу). Отдельные значения временных форм во многом определяются видовым значением, образующим формы глагола.
Кроме будущего сложного времени глагольные формы являются синтетическими. Формы непрошедших времён - личные. Они выражаются с помощью окончаний значения лица и числа, не имеют специального показателя времени. Формы прошедшего времени - родовые. Они выражаются окончаниями значений рода и числа; словоизменительный суффикс -л- является показателем времени. В немецком языке все формы являются личными: Простые Präsens, Imperfect; составные Perfect, Plusquamperfect, Futur I и II. В русском языке по временам глаголы изменяются только в изъявительном наклонении, а в немецком ещё и в сослагательном.
Основное различие между нашими языками - в выражении прошедшего времени: в русском языке одно прошедшее время, а в немецком - три. Более близкой к немецкой является система прошедшего времени в древнерусском языке, включающая в себя четыре времени: имперфект (наиболее важные, требующие подробного описания действия среди ряда прошедших событий), аорист (события, следовавшие друг за другом в прошлом), перфект и плюсквамперфект. Современное прошедшее время - перфектная форма, утратившая глагол-связку “есмь” ( написал есмь). Остатки былых форм сохранились в словоформах: “Откуда есть пошла...” (перфект) и “Жили-были” (плюсквамперфект). В современном языке прошедшее время сохранило частные значения имперфекта, перфекта и аориста, при определении которых существенную роль играет вид глагола, указывающий на разобщённость действия с планом настоящего. При имперфектном значении действие обозначается как процесс, совершавшийся в прошлом, но не завершившийся. Перфект обозначает действие как процесс, имевший место в прошлом и завершённый. Существенно отсутствие указания на разобщённость результата действия с планом настоящего. При аористическом значении существенно указание на само наличие действия в прошлом, результат которого, если он был, разобщён с планом настоящего.
Глаголы совершенного и несовершенного вида по-разному реализуют эти значения.
Частные значения несовершенного вида:
аористическое - прошедшее несовершенное обобщённого факта;
конкретного единичного действия;
обычного, повторяющегося действия;
Последние два значения - имперфектные, соответствуют немецкому времени, которое, в основном, употребляется в жанре рассказа.
Значения совершенного вида:
Аористическое, выражающее действие как конкретный факт прошлого.
Выражает прошедшее действие, результаты которого актуальны для более позднего временного пласта - настоящего или прошедшего, что полностью соответствует немецкому Perfect и Plusquamperfect.
Perfect имеет два значения:
выражает прошедшее в настоящем по отношению к глаголу в Prasens (Ich habe die Arbeit gemacht, und gehe ich jetzt schpazieren - Я выполнил работу и сейчас иду гулять);
при выражении прошедших событий употребляется в разговоре и небольших сообщениях. (Hast du die Wochenende gut verbracht? - Ты хорошо провёл выходные? - Ja, ich bin aufs Land gefahren. - Да, я ездил за город);
В русском языке перфект употребляется:
С формами настоящего несовершенного (“Другая улица лежит на взгорье, обросла вербами”(Шолохов));
с краткими и полными прилагательными в роли сказуемых и со словами категории состояния (“Веки красны и набрякли”(Солоухин));
как изолированная форма прошедшего совершенного (в болоте-то по ступицу засели. (Толстой));
При сочетании ряда таких форм в контексте возникает не “цепь” сменяющих друг друга событий (аорист), а “пучок” одновременных состояний. (Она обносилась, обтрепалась, спеклась на ветру. (Бунин))
Для прошедшего времени не характерна транспозиция, хотя она иногда употребляется в перфектном значении:
обозначает будущее время (Ну, я пошёл);
обозначает ироническое отрицание, пренебрежительное отношение. (Боялся я его, как же! Чихал я на него!).
Эти значения невозможны в немецком языке.
Будущее время обозначает действие, отнесённое в план будущего. В русском языке у глаголов совершенного вида это значение выражено формами будущего простого времени, которые тождественны формам настоящего времени глаголов несовершенного вида. Они могут употребляться в значении настоящего времени, если условия контекста исключают отнесённость действия к будущему:
при выражении потенциального действия обычно при употреблении формы глагола в обощённо-личном значении и в объединении с частицей “не” (Не разберёшь сколько ему лет.);
при выражении абстрактного действия (упустишь огонь - не потушишь).
Как в русском, так и в немецком языке форма второго лица может выражать дополнительный модальный оттенок долженствования:
Du wirst dich jetzt bei der Schwester entschuldigen! - Ты сейчас же извинишься перед сестрой!
У глаголов несовершенного вида будущее время выражено аналитическим способом и называется будущим сложным, которое даже по форме соответствует немецкому Futur I (сравните: werde schreiben - буду писать).
Отдельные значения, в которых могут выступать формы будущего сложного различаются в зависимости от представления действия как единичного (Мы сегодня вечером будем читать), обычного (Теперь каждый день буду ездить на занятия) или обобщённого (Будем строить дома.)
В немецком языке также существует Futur II, обозначающий действие, которое будет закончено раньше, чем начнётся другое действие в будущем. Это - устаревшая форма, чаще всего её заменяет перфект. Nachdem wir diese Aufgabe gelost haben werden (gelost haben - Perfekt), werde ich mit anderen Fragen befassen. На русский язык перфект переводится будущим временем: После того, как мы решим это задание, я займусь другим вопросом.
Употребление настоящего времени в русском и немецком языке практически совпадает. Прямое употребление - отнесённость действия к моменту речи, постоянное действие и обобщённое. Переносное: настоящее историческое, обозначающее будущее время.
В немецком может ещё являться синонимом перфекта: Ich hore Sie wollen verreisen = Ich habe gehort Sie wollen verreisen.
Страдательный залог:
В русском языке страдательный залог образуется с помощью формы “глагол-связка БЫТЬ в нулевой или ненулевой форме + краткое страдательное причастие” или при помощи глагола с постфиксом -ся.
В немецком - при помощи форм werden + Partizip II, sein + Partizip II, lassen + sich + Infinitiv, mussen (sollen, konnen) + Infinitiv Passiv, sein + zu + Infinitiv.
При этом существует множество подходов к характеристике страдательного залога в целом. Так в русском языке страдательный залог характеризуется с точки зрения морфологии (Ф.Ф. Фортунатов), синтаксиса (А.А. Потебня), морфолого-синтаксической точки зрения (В.В. Виноградов) и с семантико-синтаксической (А.В. Бондарко), а в немецком языке, в основном, с позиций синтаксиса (В.Г. Адмони, М.М. Гухман, К. Бринкманн), а в настоящее время также с семантическо-синтаксических позиций (К. Зоммерфельдт, Г. Хельбиг).
Также нет единого мнения в связи с определением границы между действительным и страдательным залогом. А.А. Потебня и Попов считают, что отличительным признаком страдательного залога является возможность неупоминания производителя действия, А.А. Шахматов противопоставляет действительный залог страдательному в зависимости от того, чем является подлежащее: агенсом или пациенсом.
В зарубежной германистике принято считать отличительным признаком страдательного залога выдвижение объекта действия в центр внимания говорящего (F.Blatz, B. Delbruck), или (как и в русском) возможность неупоминания объекта действия (L. Weisberger, G. Helbig).
В русской германистике действительный и страдательный залоги противопоставляются также с точки зрения центробежности или центростремительности действия (М.М. Гухман), а В.В. Виноградов, учитывая данные морфологии, синтаксиса и лексики рассматривает оба залога в русском языке как синонимичные и параллельные конструкции, по-разному отражающие в языке одни и те же отношения действительности.
Существует также теория поля пассивности (поля пассивности в немецком языке и поля страдательного залога в русском). В центре поля пассивности в немецком - грамматическая категория страдательного залога, выражающая данное значение с помощью аналитической глагольной пассивной формы werden + Partizip II. В центре поля русского страдательного залога принято помещать форму “краткое страдательное причастие + глагол-связка БЫТЬ в нулевой или ненулевой форме”. Werden + Partizip II и “краткое страдательное причастие + глагол-связка БЫТЬ в нулевой или ненулевой форме” находятся в центре поля пассивности в немецком и в русском языках, так как у них особо сильно выражена взаимосцепляемость компонентов, создающая их реальную неразложимость, идиоматичность и наличие общихх значений. Они также синтаксически неразложимы и выступают в предложении как один член.
В русском языке связь причастия с категорией времени, вида и залога носит формальный характер, благодаря суффиксам причастия -н-, и -т-, служащим, в основном, для выражения значения страдательного залога глаголов совершенного вида, и благодаря суффиксу -м-, используемому для выражения страдательного залога глаголов несовершенного вида.
В немецком языке категория вида отсутствует, но существуют аспектуальные значения (завершённое характеризующееся ограниченностью действия пределом или незавершённое - отсутствием связи между действием и пределом.
В отличие от русского языка, в котором значения совершенного и несовершенного видов закреплены за формами с определённым суффиксом, в немецком языке аспектуальные значения неустойчивы. Они определяются семантикой глагола, от которого образуется Partizip II, входящее в состав пассивной формы в немецком языке, лексическими, синтаксическими средствами, контекстом и т.д.
Alle ihre Dorfer wurden zerstort und niedergebrannt, alle ihre Felder in Weide verwandelt (Все их деревни были разрушены и сожжены, все поля обращены в пастбища). - Завершённый характер действия в предложении определяется семантикой глаголов: zerstoren - разрушать, niederbrennen - сжигать, vervandeln - превращать, от которых образован Partizip II: zerstort, niedergebrannt, verwandelt.
В форме “краткое страдательное причастие + глагол-связка БЫТЬ в ненулевой форме” время определяется с помощью глагола-связки БЫТЬ, а в случае его отсутствия посредством суффикса -м- для выражения настоящего времени и суффиксами -н- и -т- для выражения прошедшего времени.
В немецком языке в пассиве показателем времени служит изменение по временам глагола werden.
Кроме форм, находящихся в центре поля пассивности существуют и другие. У них присутствуют признаки, благодаря которым они отличаются от рассматриваемых выше форм и занимают в поле пассивности удалённое от центра положение.
К числу таких признаков относятся следующие:
Наличие других значений и оттенков. Так в русском языке глаголы с постфиксом -ся могут иметь значение возможности или необходимости совершения действия, а в немецком форма sein + zu обладает значением долженствования, необходимости, возможности.
Отсутствие у ряда форм в немецком языке признаков, присущих аналитической пассивной форме.
Результаты сопоставительного исследования страдательного залога в немецком и в русском языках позволяют сделать следующие выводы:
Категория страдательного залога в русском и немецком языках была и продолжает оставаться в центре внимания лингвистов, хотя её исследования, как и категории залога в целом, носят более разносторонний и глубокий характер в русском, чем в немецком языке.
Рассматриваемая категория в каждом из языков имеет свои конкретные формы и проявления. Эти структуры имеют одну общую функцию: они служат средствами выражения страдательного залога в русском и в немецком языках. Но критерии их отбора для включения в состав поля пассивности в немецком языке и поля страдательного залога в русском языке различны из-за ряда признаков, отличающих данные формы друг от друга, что обусловлено расхождениями в системах глагольных времён этих языков.
Факторы системного характера определяют особенности передачи с исходного языка на язык перевода основных компонентов содержания страдательного залога.
Необходимость соблюдения норм исходного языка и языка перевода ведёт к целому ряду модификаций содержания текста перевода, благодаря лексическому и синтаксическому трансферу, и определяет возможность выбора вариантов перевода страдательного залога.
Из всего вышеизложенного следует, что системы глагольных времён в русском и немецком языках имеют много общего. Отсутствие перфекта и плюсквамперфекта в русском языке компенсируется наличием грамматической категории вида. Оба языка не имеют специальных форм для обозначения продолжительности действия, в отличие от, например, Continious в английском. Оба - языки синтетического строя, обладающие элементами аналитизма, что можно проследить на примере их глагольных форм. И это также доказывает их родственную связь.