Краткий словарь переводческих терминов
КРАТКИЙ СЛОВАРЬ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ |
Адаптивное
транскодирование – вид языкового
посредничества, при котором содержание
оригинала передается в первообразной
форме, обеспечивающей заданный объем
и характер передаваемой информации
Адаптированный перевод – вид
адаптивного транскодирования, при
котором в процессе перевода осуществляется
упрощение структуры и содержания
оригинала с целью сделать текст перевода
доступным для Рецепторов, не обладающих
познаниями, которые требуются для
полноценного понимания сообщения,
содержащегося в оригинале.
Адекватный
перевод – перевод, обеспечивающий
прагматические задачи переводческого
акта на максимально возможном для
достижения этой цели эквивалентности,
не допуская нарушений норм узуса ПЯ,
соблюдая жанрово-стилистические
требования к текстам данного типа и
соответствия конвенциональной норме
перевода. В нестрогом употреблении норм
А.п. – это «правильный» перевод.
Антонимический перевод –
лексико-грамматическая трансформация,
при которой замена утвердительной формы
на отрицательную форму в переводе или,
наоборот, отрицательной на утвердительную
сопровождается заменой лексической
единицы ИЯ на единицу Пя с противоположным
значением.
Безэквивалентная лексика
– лексические единицы ИЯ не имеющие
регулярных (словарных) соответствий в
ПЯ
Безэквивалентные грамматические
единицы – грамматические формы и
структуры ИЯ, не имеющие однотипных
соответствий в ПЯ.
Буквальный
перевод – перевод, воспроизводящий
коммуникативно нерелевантные элементы
оригинала, в результате чего либо
нарушаются нормы и узус ПЯ, либо
оказывается искаженным (непреданным)
действительное содержание оригинала.
Генерализация – лексико-семантическая
замена единицы ИЯ, имеющей более узкое
значение, единицей ПЯ с более широким
значением.
Грамматическая замена
– грамматическая трансформация, при
которой грамматическая единица в
оригинале преобразуется в единицу ПЯ
с иным грамматическим значением.
Единица несоответствия – элемент
содержания оригинала, не переданный
или искаженный при переводе, или элемент
содержания текста перевода, неправомерно
добавленный при переводе.
Единица
перевода – 1. Минимальная единица текста
оригинала, которая переводится как
единое целое, в том смысле, что ей можно
отыскать соответствие в переводе, но
нельзя обнаружить в переводе единиц
ПЯ, воспроизводящих значение составных
частей данной единицы, если таковые у
нее имеются.
2. Единица эквивалентности
3. Единица переводческого процесса
Единица переводческого процесса
– минимальный отрезок текста оригинала,
выступающий в качестве отдельной
«порции» перевода, в том смысле, что
переводчик приступает к переводу каждого
такого отрезка после завершения перевода
отрезка предыдущего.
Единица
эквивалентности – минимальная единица
содержания оригинала, сохраняемая в
переводе.
Единичное (постоянное)
соответствие – наиболее устойчивый
(постоянный) способ перевода данной
единицы ПЯ, относительно независимый
от контекста.
Жанрово-стилистическая
классификация переводов – подразделение
переводов в зависимости от
жанрово-стилистических особенностей
оригинала на художественный перевод и
информативный перевод и функциональные
подвиды перевода.
Жанрово-стилистическая
норма перевода – требования, которым
должен отвечать перевод в зависимости
от принадлежности оригинала к определенному
функциональному стилю
Информативный
перевод – перевод оригиналов, не
принадлежащих к художественной литературе
(общественно-политических, научно-технических,
официально-деловых и пр.), т.е. текстов,
основная функция которых заключается
в сообщении каких-то сведений, а не в
художественно-эстетическом воздействии
на Рецептора.
Источник (информации)
– создатель (автор) текста оригинала,
отправитель сообщения.
Исходный
язык (ИЯ) – язык оригинала, язык с которого
делается перевод.
Калькирование –
способ перевода лексической единицы
оригинала путем замены ее составных
частей – морфем или слов (в случае
устойчивых словосочетаний) – их
лексическими соответствиями в ПЯ.
Коммуникативная равноценность –
способность текста выступать в качестве
полноправной замены (в функциональном,
содержательном и структурном
отношении)другого текста. Коммуникативно
равноценные тексты являются формами
существования одного и того же сообщения
и объединяются воедино (отождествляются)
в процессе коммуникации.
Компенсация
– способ перевода, при котором элементы
смысла, утраченные при переводе единицы
ИЯ в оригинале, передаются в тексте
перевода каким-либо другим средством,
причем необязательно в том же самом
месте текста, что и в оригинале.
Конвенциональная норма перевода
– требования, которым должен отвечать
перевод в связи с общепринятыми в данный
период взглядами на роль и задачи
переводческой деятельности.
Конкретизация
– лексико-семантическая замена единицы
ИЯ, имеющей более широкое значение,
единицей ПЯ с более узким значением.
Лексико-семантическая замена –
способ перевода лексических единиц
оригинала путем использования в переводе
единиц ПЯ, значения которых не совпадают
со значениями исходных единиц, но могут
быть выведены из них с помощью логических
преобразований определенного типа.
Лексический контекст – совокупность
лексических единиц, в окружении которых
используется данная единица текста.
Лингвистика перевода и лингвистическое
переводоведение – раздел языкознания,
изучающий перевод как лингвистическое
явление.
Лингвистическая теория
перевода – теоретическая часть
лингвистики перевода.
Лингвистический
контекст – языковое окружение, в котором
употребляется данная единица языка в
тексте.
Литературное переводоведение
– раздел литературоведения, изучающий
перевод как вид литературного творчества
Межъязыковая (двуязычная) коммуникация
– речевое общение между коммуникантами,
пользующимися разными языками.
Множественное (вариантное)
соответствие – один из регулярных
способов перевода данной единицы ИЯ,
частично воспроизводящей в ПЯ ее
значение.
Модель перевода – условное
описание ряда мыслительных операций,
выполняя которые, можно осуществить
процесс перевода всего оригинала или
некоторой его части.
Модуляция
(смысловое развитие) – лексико-семантическая
замена слова или словосочетания ИЯ
единицей ПЯ, значение которой является
логическим следствием значения исходной
единицы.
Норма перевода – совокупность
требований, которым должен отвечать
перевод.
Норма переводческой речи
– требования, которым должен удовлетворять
язык перевода.
Норма эквивалентности
перевода – требования максимально
возможной смысловой близости перевода
к оригиналу.
Нулевой перевод –
отказ от передачи в переводе значения
грамматической единицы ИЯ, вследствие
его избыточности.
Общая теория
перевода – раздел лингвистической
теории перевода, изучающий наиболее
общие лингвистические закономерности
перевода, независимо от особенностей
конкретной пары языков, участвующих в
процессе перевода, способа осуществления
этого процесса, и индивидуальных
особенностей конкретного акта перевода.
Объединение предложений при переводе
– способ перевода, при котором
синтаксическая структура в оригинале
преобразуется путем соединения двух
простых предложений в одно сложное.
Однотипное соответствие –
грамматическое соответствие в ПЯ,
имеющее наименование, определение и
грамматическое значение, аналогичное
замещаемой единице ИЯ.
Окказиональное
соответствие (контекстуальная замена)
– нерегулярный, исключительный способ
перевода единицы оригинала, пригодный
лишь для данного контекста.
Официальный
(готовый к опубликованию) перевод –
окончательный вариант перевода,
представляемый переводчиком в качестве
полноценного воспроизведения оригинала
Перевод – вид языкового посредничества,
при котором содержание иноязычного
текста оригинала передается на другой
язык путем создания на этом языке
коммуникативно равноценного текста.
Переводоведение – совокупность
научных дисциплин, изучающих различные
аспекты перевода.
Переводческая
(межъязыковая) трансформация –
преобразование, с помощью которого
можно осуществить переход от единиц
оригинала к единицам перевода.
Переводческое соответствие –
единицы ПЯ, регулярно используемая для
перевода данной единицы ИЯ.
Переводящий
язык (ПЯ) – язык, на который делается
перевод.
Письменный перевод – вид
перевода, при котором оригинал и перевод
выступают в процессе перевода в виде
фиксированных (главным образом,
письменных) текстов, к которым переводчик
может неоднократно обращаться.
Прагматика перевода (прагматический
аспект перевода) – влияние на ход и
результат переводческого процесса
необходимости воспроизвести прагматический
потенциал оригинала и обеспечить
желаемое воздействие на Рецептора
перевода.
Прагматическая адаптация
перевода – изменения, вносимые в текст
перевода с целью добиться необходимой
реакции со стороны конкретного Рецептора
перевода.
Прагматическая
норма перевода – требование обеспечения
прагматической ценности перевода.
Прагматическая ценность перевода
– степень соответствия текста перевода
тем задачам, для решения которых был
осуществлен процесс перевода.
Прагматический потенциал текста
– способность текста оказывать
воздействие на Рецептора, вызывать у
него интеллектуальную или эмоциональную
реакцию на передаваемое сообщение.
Приближенный перевод - использование
в переводе грамматической единицы ПЯ,
которая в данном контексте частично
соответствует безэквивалентной
грамматической единицы ПЯ.
Прием
лексических добавлений – использование
в переводе дополнительных лексических
единиц для передачи имплицитных элементов
смысла оригинала.
Прием местоименного
повтора – повторное указание в тексте
перевода на уже упоминавшийся объект
с заменой его имени на соответствующее
местоимение.
Прием опущения – отказ
от передачи в переводе семантически
избыточных слов, значения которых
нерелевантны или легко восстанавливаются
в контексте.
Прием перемещения
лексических единиц – использование
ближайшего соответствия переводимой
единице ИЯ в другом месте высказывания
в тексте перевода
Прием пословного
перевода – подстановка ближайших
соответствий вместо лексических единиц
оригинала при сохранении синтаксических
связей между ними в качестве промежуточной
стадии в процессе поиска оптимального
варианта перевода.
Процесс перевода
(собственно перевод) – действия
переводчика по созданию текста перевода.
Психолингвистическая классификация
переводов – подразделение переводов
на виды и подвиды по способу (речевой
форме) восприятия оригинала и создания
текста перевода.
Рабочий перевод
– предварительный перевод, эквивалентность
которого ограничена лишь передачей на
уровне способа описания ситуации
предметно-логического содержания
оригинала.
Разнотипное соответствие
– грамматическое соответствие в ПЯ, не
совпадающее с исходной единицей по
названию и определению.
Рецептор
(информации) – получатель сообщения,
слушающий или читающий участник
коммуникации.
Свободный (вольный)
перевод – перевод, выполненный на более
низком уровне эквивалентности, чем тот,
которого можно достичь при данных
условиях переводческого акта.
Синтаксический контекст –
синтаксическая структура, в рамках
которой употреблено данное слово в
контексте.
Синтаксическое уподобление
(дословный перевод) – способ перевода,
при котором синтаксическая структура
оригинала преобразуется в аналогичную
структуру ПЯ с сохранением набора
полнозначных слов и порядка их расположения
в оригинале и переводе.
Ситуативная
модель перевода – модель перевода
представляющая процесс перевода как
процесс описания при помощи ПЯ той же
ситуации, которая описана в оригинале.
Ситуативный (экстралингвистический)
контекст – обстановка, время и место,
к которым относится высказывание, а
также любые факты реальной действительности,
знание которых помогает Рецептору
правильно интерпретировать значения
языковых единиц в высказывании.
Ситуация
– совокупность идеальных или материальных
объектов и связей между ними, описываемых
в содержании высказывания.
Смысловая
доминанта – наиболее важная часть
содержания оригинала, которая должна
быть непременно сохранена в переводе
и ради сохранения которой могут быть
принесены в жертву другие элементы
переводимого сообщения.
Сокращенный
перевод – перевод, при котором
осуществляется опущение отдельных
частей оригинала по моральным, политическим
или иным соображениям практического
характера.
Сопоставительный анализ
перевода – анализ формы и содержания
текста перевода в сопоставлении с формой
и содержанием оригинала.
Специальная
теория перевода – раздел лингвистической
теории перевода, изучающий особенности
процесса перевода текстов разного типа
и влияние на этот процесс речевых форм
и условий его осуществления.
Способ
описания ситуации – часть содержания
высказывания, указывающая на признаки
ситуации, через которые она отражается
в высказывании
Точный перевод –
перевод, в котором эквивалентно
воспроизведена лишь предметно-логическая
часть содержания оригинала при возможных
отклонениях от жанрово-стилистической
нормы и узуальных правил употребления
ПЯ.
Транскрипция – способ перевода
лексической единицы оригинала путем
воссоздания ее звуковой формы с помощью
букв ПЯ.
Транслитерация – способ
перевода лексической единицы оригинала
путем воссоздания ее графической формы
с помощью букв ПЯ.
Трансформационно-семантическая
модель перевода – модель перевода
представляющая процесс перевода как
ряд преобразований, с помощью которых
переводчик переходит от единиц ИЯ к
единицам ПЯ.
Трансформационный
перевод – перевод с использованием
одной из переводческих трансформаций.
Узкий контекст (микроконтекст) –
лингвистический контекст в пределах
отдельного словосочетания или предложения.
Уровень (тип) эквивалентности –
степень смысловой близости оригинала
и перевода, определяемая частью содержания
оригинала, сохраняемой при переводе.
Устный перевод – вид перевода, при
котором оригинал и его перевод выступают
в процессе перевода в нефиксированной
(устной) форме, что предопределяет
однократность восприятия переводчиком
отрезков оригинала и невозможность
последующего сопоставления или
исправления перевода после его выполнения.
Художественный перевод – перевод
произведений художественной литературы,
т.е. текстов, основная функция которых
заключается в художественно-эстетическом
воздействии на читателя.
Цель
коммуникации – часть содержания текста
(высказывания), указывающая на общую
речевую функцию текста в акте коммуникации.
Частная теория перевода – раздел
лингвистической теории перевода,
изучающий лингвистические аспекты
перевода с одного данного языка на
другой данный язык.
Черновой перевод
– предварительный перевод, эквивалентность
которого ограничена лишь передачей на
уровне указания на ситуацию
предметно-логического содержания
оригинала при возможных пропусках и
отклонениях нормы ПЯ.
Членение
предложения – способ перевода, при
котором синтаксическая структура
предложения в оригинале преобразуется
в две или более предикативные структуры
в ПЯ.
Широкий контекст (макротекст)
– лингвистический контекст, выходящий
за пределы предложения, в котором
употреблена данная языковая единица.
Эквивалентность перевода – общность
содержания (смысловая близость) оригинала
и перевода.
Эквивалентный перевод
– перевод, воспроизводящий содержание
оригинала на одном из уровней
эквивалентности.
Экспликация
(описательный перевод) – лексико-грамматическая
трансформация, при которой лексическая
единица ИЯ заменяется словосочетанием,
эксплицирующим ее значение, т.е. дающим
более или менее полное объяснение этого
значения на ПЯ.
Этап переводческого
процесса – часть переводческого
процесса, характеризуемая действиями
переводчика определенного типа.
Языковое посредничество –
преобразование в процессе межъязыковой
коммуникации исходного сообщения в
такую языковую форму, которая может
быть воспринята Рецептором, не владеющим
ИЯ.