Латинские заимствования в английском языке (работа 1)
Латинские заимствования в английском языке
Реферат по курсу английского языка
Выполнил: студент I курса группы 1038Филиппов А.В.
СОВРЕМЕННЫЙ ГУМАНИТАРНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
г. Ульяновск
1998 г.
I. Введение
Если рассматривать словарный состав английского языка, то все входящие в него слова следует считать английскими, за исключением таких слов, которые своей формой выдают своё иностранное происхождение. Например:
padishah – падишах из персидского:
khaliff – калиф (халиф) из арабского и др.
Но таких слов в английском языке сравнительно мало. Подавляющая же масса слов воспринимается в современном языке как слова английские, каково бы ни было их действительное происхождение. На самом же деле исконно английскими являются слова, известные с древнеанглийского периода. Они составляют менее половины английской лексики. Остальная часть словарного языка – слова иноязычного происхождения, пришедшие из латинского, греческого, французского, скандинавских других языков.
Слова иноязычного происхождения называются заимствованиями.
Заимствования лексических элементов из одного языка в другой – явление очень древнее и известно уже языкам древнего мира.
В процессе своего развития английский язык сталкивался со многими языками, из которых заимствовал разнообразные слова. Они неодинаковы как по количеству и удельному весу в словарном составе английского языка.
II. Латинские заимствования.
Латинские элементы занимают в словаре английского языка значительное место. Наиболее древние из них являются самыми ранними заимствованиями в английском языке. Среди слов латинского происхождения в английском языке выделяют обычно три слоя. Они отличаются характером семантики (значения, смысла) слов и временем их заимствования.
Первый слой.
Древние племена, предки англо-саксов, населявшие северную часть Центральной Европы вели торговый обмен с Римской Империей, воевали с ней, сталкивались с римскими купцами и заимствовали у римлян ряд слов, связанных с понятием торговли, либо видом товаров и новых для этих племён предметов.
Например:
Латинское словоСовременное английское слово
vinum- виноwine [‘wain]- вино
pondo- мера весаpound [paund]- фунт
uncia- унцияounce [‘auns]- унция
moneta- кусочки металлаmint [mint]- чеканить монеты
для обмена
cista- ящик (вместилищеchest [ʧest]- сундук
для хранения)
discum- блюдо, дискdish [‘di]- блюдо
Как видим, это слова простые по форме, обыденного содержания, входили в английский язык устным путём, при непосредственном живом общении. Сюда относятся названия продуктов питания, растений.
Например:
Латинское словоСовременное английское слово
pipere- перецpepper [‘pepə]
persicum- персикpeach [‘pi:ʧ]
pirum- груша (pirea)pear [‘pɛə]
prunum- сливаplum [‘plʌm]
butyrum- маслоbutter [‘bʌtə]
plante- растениеplant [plɑ:nt] – растение,
сажать растение
caseus- сырcheese [ʧi:z]
Для измерения больших расстояний, римляне пользовались единицей длины, равной тысяче шагов (1.5 км). Эта мера была усвоена древними англичанами вместе с её названием.
Латинское словоСовременное английское слово
millia passuummile [‘mɑɪl] – миля
Римские купцы и воины переправлялись через реки и моря в плоскодонных судах. Этот тип судна был заимствован древними англичанами и название это вошло в язык:
Латинское словоСовременное английское слово
ponto – плоскодонное судноpunt [‘pʌnt] – лодка плоскодонка
Те места, куда можно было причалить, получили латинские названия:
Латинское словоСовременное английское слово
portus – гаваньport [‘pɔ:t] – пристань, порт, город
К первому слою относят и слова, заимствованные англо-саксами позднее, уже на Британских островах. Эти слова связаны, главным образом, со строительной техникой древних римлян, следы которой англо-саксы нашли в Британии.
Например:
Латинское словоСовременное английское слово
strata via- мощёная дорогаstreet [st’rɪ:t]- улица
campus- лагерьcamp [‘kæmp]- лагерь
colonia- поселениеcolony [‘kɔlənɪ]- колония,
посёлок
castra- крепостьchester [‘ʧestə]- входит в
Colchester, Lincoln названия городов Manchester,
Chester, Winchester и др.
vallum- вал, вид укрепленияwall [wɔ:l]- стена
Второй слой.
Второй слой латинских заимствований связан с Христианством, которое было принесено римскими проповедниками, обратившими язычников англо-саксов в новую веру. Языком церковной службы был латинский язык, поэтому в древнеримский язык проникло много латинских слов религиозного содержания. Большинство этих слов не было исконно латинскими, а попали в латинский язык из греческого, так как христианство сложилось в восточной части Римской империи. Христианские книги были переведены на латинский.
Вот некоторые слова, относящиеся к этому периоду:
Латинское словоСовременное английское слово
episcopus- епископbishop [‘bɪʃəp]
presbyter- священникpriest [‘prɪ:st]
monachus- монахmonk [monk]
scrinium- священная гробница,shrine [‘ʃrɑɪn]
святыня
candela- свечаcandle [‘kændl]
monasterium- монастырьmynster (minster) [‘mɪnstə]
Westminster- Западный монастырь
Eastmynster-Восточный монастырь
Принятие христианства и деятельность проповедников оказали сильное влияние на всю культуру англо-саксов. Был введён латинский алфавит. Появились монастырские школы, литературные произведения на латинском языке и т.д. Были заимствованы многие слова, свидетельствующие о расширении кругозора англо-саксов.
Например:
Латинское словоСовременное английское слово
schola- школаschool [‘sku:l]
magister- учительschoolmaster [‘sku:lmʌstə]
rosa- розаrose [‘rouz]
palma- пальмаpalma[‘pɑ:m]
phoenix- фениксfenix [feniks]
leo- левlion [‘lɑɪən]
pardus- леопардleopard [‘lepəd]
Группа слов заимствована из области образования, науки, литературы, учёбы, искусству.
Например:
Латинское словоСовременное английское слово
canon- правилоcanon [‘kænən]
chronica- хроника[k]chronical
versus- стихиverse [‘və:s]
grammatika nota - оценкаgrammar [‘græmə]
notarius- переписчикnote [‘nout]
notary [‘noutərɪ] - нотариус
papirus- бумагаpaper [‘peɪpə]
chorus- хор[k]chorus [‘kɔrəs]
theatrum- театрtheater [‘ɵɪətə]
Третий слой.
На смену средним векам пришла эпоха Возрождения, которая характеризуется быстрым развитием науки и техники, небывалым расцветом литературы и искусства, изобретением книгопечатания, великими географическими открытиями, успехами материалистической философии в борьбе против церковных догматов и засилья церкви.
В этот период английский язык заимствовал много слов из классических языков. От предыдущих они резко отличались своим характером: это слова, как правило, научные. Проникали они в язык письменным путём, через литературу, учёные сочинения, что способствовало максимальному сохранению латинской формы слова.
Например:
animal- в английском языке [ ‘ænɪməl]- животное
formula- в английском языке [fɔ:mʝulə]- формула
inertia- в английском языке [ɪn’ə:ʃʝə]- инерция
maximum- в английском языке [mæksiməm]- максимум
minimum- в английском языке [mɪnɪməm]- минимум
memorandum- в английском языке [,memə’rændum] - меморандум
veto- в английском языке [ ‘vɪ:tou]- вето
alibi- в английском языке [ ‘ælɪbɑɪ]- алиби
autograph- в английском языке [‘ɔ:təgrəf]- автограф
atmosphere- в английском языке [ ‘ætmɔsfɪə]- атмосфера
excursion- в английском языке [ɪks’kə:ʃn]- экскурсия
jurisprudence- в английском языке [‘ʤuərɪs,pru:dəns]- юриспруденция
Латинские заимствования эпохи Возрождения делятся на прямые, то есть взятые непосредственно из латинского языка и на косвенные, проникшие через французский язык. Установление непосредственного источника заимствования отдельных слов не имеет принципиального значения, так как в конечном счёте, все эти слова латинского происхождения:
Например:
лат. factum – анг. fact (факт) – фр. fait – заимствовано английским языком в форме feat (подвиг)
лат. radius (радиус) – из фр. ray (луч)
defect (недостаток)– defeat (поражение)
turris (башня)- фр. tour – анг. tower [‘tɑuə].
Многие из латинских заимствований принадлежат к, так называемой, интернациональной лексике, т.е. повторяются в языках многих народов, объединённых между собой общими чертами культурного и общественного развития.
Ещё в XVII веке научные трактаты в большинстве случаев писались на латинском языке. Английские переводы этих трактатов изобиловали латинизмами, чтобы сохранить научный стиль изложения (связанный с латинской традицией).
Латинские заимствования среднеанглийского и ранненовоанглийского периода представляют собой главным образом абстрактные существительные и научные слова. Многие из них в настоящее время не употребляются, но число сохранившихся в словарном составе английского языка латинизмов XIII – XVIII вв. до сих пор очень велико.
Например:
locution[lɔ’kʝu:ʃn]- оборот, идиом речи
magnanimity[,mægnə’nɪmɪtɪ]- великодушие
medium[‘mɪ:dɪəm]- среда, условие
memory[‘memərɪ]- память, воспоминание
vortex[‘vɔ:teks]- водоворот, вихрь
to abhor[əb’hɔ:]- испытывать отвращение
to absolve[əb’zɔlv]- прощать, отпускать (грехи)
to add[‘æd]- добавлять, прибавлять
to collide[kə’lɑɪd]- сталкиваться
to discriminate[disk’rɪmɪneɪt]- различать, отличать
accurate[‘ækʝurɪt]- точный
efficient[ɪ’fɪʃənt]- эффективный, умелый
finite[‘fɑɪnɑɪt]- имеющий предел
igneous[‘ɪgnɪəs]- огненный, огневой
latent[‘leɪtənt]- скрытый
Относительно этих слов можно почти с уверенностью сказать, что они пришли в английский язык непосредственно из латинского, минуя французский. Некоторых из этих слов во французском языке нет и не было, другие же были заимствованы французским языком позже, чем английским.
Латинская традиция даёт себя чувствовать в английском языке и в XIX в. и в XX веке, правда, почти исключительно в терминологии.
Например:
detection[dɪ’tekʃn]- обнаружение (радио…) детектирование
to emit[ɪ’mɪt]- выделять (тепло), излучать (свет)
oscillation[,ɔsɪ’leɪʃn]- качание, колебание
optimum[‘ɔptɪməm]- совокупность (оптимум) наиболее благоприятных
условий
quantum[k’wɔntəm]- количество, сумма, кванта (физ.)
ratio[‘reɪʃion]- пропорция, соотношение
Часть слов, заимствованных в этот период (среднеанглийский и ранненовоанглийский) состоит из так называемых «полных» заимствований. Они точно сохраняют свою форму (конечно с перестройкой звукового состава).
Например:
alibi[‘ælɪbɑɪ]- быть в другом месте, алиби
bonus[‘bounes]- премия
dictum[‘dɪktəm]- изречение, авторитетное заявление
folio[‘foulɪou]- фолио, фолиант
formula[‘fɔ:mʝulə]- догмат (рел.), формула, правило
minimum[‘mɪnɪməm]- минимум
stimulus[‘stɪmʝuləs]- побудитель
superior[sʝu:’pɪərɪə]- вышестоящий,высший,настоятель (монах)
Многие латинские заимствования в английском языке имеют греческое происхождение. Это слова, в свой время заимствованные латинским языком из греческого, а затем уже в латинизированной форме проникли в словарный состав английского языка.
Например:
ЛатинскоеГреческоеАнглийское
angelusaggelosangel[‘eɪnʤəl]- посланец
apostolusapostolosapostle[ə’pɔsl]- посланный
episcoposepiscopos (надзиратель)bishop[‘bɪʃəp]- епископ
diabolusdiabolosdevil[devɪl]- дьявол
ideaideaidea[ɑɪ’dɪə]- мысль, образ
epicusepikos (от epos -epic[‘epɪk]- эпический
речь, повествование)
comoediacomodiacomedy [‘kɔmɪdɪ]- комедия
trageoediatragodiatragedy [‘træʤɪdɪ]- трагедия
scenaskenescene[‘sɪ:n]- подмостки
Для судьбы заимствованных слов в новом для них языке имеет определённое значение тот путь, которым они в этот язык проникли. Могут быть два таких пути. Во-первых, устный путь, то есть благодаря живому общению двух разноязычных народов или усвоение названий предметов материальной культуры. Во-вторых, книжный путь, то есть заимствование чужих слов из иноязычных текстов при переводе этих текстов на родной язык.
В английский язык латинские заимствования притекали обоими путями, т.е. книжным и устным. Латинский язык служил в качестве разговорного языка среди учёных, духовенства, юристов, врачей и т.д. Часть английских латинизмов переходила в широкое употребление со страниц учёных трактатов, официальных документов, художественной литературы и просачивалась в английскую речь людей, которые часто пользовались латинским языком.
Бурное развитие науки и техники сопровождалось появлением десятков тысяч слов, выражающих новые понятия. Многие из этих терминов приобрели всеобщее употребление. Значительная часть научной технической терминологии в современном английском языке создана из латинских и греческих корней.
Они широко распространены во всех отраслях науки, а также употребляются в общенародной речи.
Например:
Из области медицины: anemia, appendicitis, bronchitis, pediatry, oncology, aspirin,
insulin, antibiotics и др.
Все эти слова появились в XIX и XX веках.
Из области физики:atom, calorie, the quantum, theory, energy и др.
Из области техники:radiator, transmission, engine, airplane, hydroplane,
frequency, antenna, radius, radio и др.
Из области политических, философских направлений, социально-экономических формаций, течений в искусстве: communism, socialism, imperialism, liberalism, futurism, impressionism и др.
Одним из наиболее распространённых способов создания новых терминов было образование новых композитов из латинского и греческого языков.
Например:
tele (далеко)+scope=telescope
tele (далеко)+ grapho=telegraph
pan (все)+chromaticos =panchromatic (плёнка, чувствительная
(относящийся к цвету) ко всем цветам в фотографии)
autos (сам)+mobilis (лат.)=automobile
В заключении хочется сказать, что несмотря на некоторое засорение английской лексики словами, заимствованными из других языков, английский язык в целом не пострадал от большого притока иноязычных элементов. Наоборот, его словарный состав несомненно обогатился. Это стало возможным благодаря тому, что он усвоил иноязычные элементы, впитав в себя всё ценное и нужное, отбросив в ходе дальнейшего развития всё случайное, наносное.
Список литературы
В.П. Секирин «Заимствования в английском языке».
Н.Н. Амосова «Этимологические основы словарного состава современного английского языка».
Под редакцией Н.Н. Амосовой «Лексикология английского языка».
В.Д. Аракин «Очерки по истории английского языка».