Английский язык (работа 19)
Английский язык
М. А. Солонино
Английский язык — яз. смешанный. По своему происхождению он связан с западной ветвью германской группы яз.. Принято делить историю А. Яз. на следующие периоды: древнеанглийский [450–1066], среднеанглийский [1066–1500], новый английский [с 1500 — до нашего времени]. Родоначальники нынешних англичан — германские племена англов, саксов и ютов — переселились на Британский остров в середине V в. В эту эпоху их яз. был близок к нижненемецкому и фризскому, но в последующем своем развитии он далеко отошел от других германских яз. В течение древнеанглийского периода англо-саксонский яз. (так многие исследователи называют древнеанглийский яз.) изменяется мало, не отступая от линии развития германских яз., если не считать расширения словаря. Переселившиеся в Великобританию англо-саксы вступили в жестокую борьбу с коренным местным населением — кельтами. Это соприкосновение с кельтами почти не повлияло ни на структуру древнеанглийского яз., ни на его словарь. Не больше восьмидесяти кельтских слов сохранилось в памятниках древнеанглийского яз. Это — или 1. слова, связанные с культом: to curse — проклинать, cromlech — кромлех (постройки друидов), coronach — древнее шотландское погребальное причитание; или 2. слова военного характера: javelin — дротик, pibroch — военная песня; или 3. названия животных: hog — свинья. Некоторые из этих слов прочно обосновались в яз. и употребляются поныне, напр.: tory — член консервативной партии — по-ирландски значило — разбойник, clan — племя, whisky — водка. Некоторые из этих слов стали международным достоянием, напр.: виски, плед, клан. Такое слабое влияние кельтского на древнеанглийский яз. можно объяснить культурной слабостью кельтов по сравнению с победителями англо-саксами. Влияние римлян, владевших частью территории Британии в течение 400 лет, значительнее. Латинские слова вошли в древнеанглийский яз. в две эпохи. Во-первых, непосредственно после переселения англо-саксов: таковы названия местностей, напр.: Chester, Gloucester, Lancaster — от лат. castra — лагерь, или Lincoln, Colches — от лат. colonia — колония, Port-Smouth, Devonport — от лат. portus — гавань, также: street — от лат. strata — мощеная дорога, wall — от лат. vallum, wine — от лат. vinum — вино, money — от лат. — moneta и мн. др. Все эти заимствования — следствие значительного превосходства культуры римлян. Второй прилив лат. слов относится к эпохе проникновения в Британию христианства. Таких слов около 150. Эти слова глубоко вошли в язык и стали его частью наряду с коренными германскими словами. Это прежде всего термины, непосредственно относящиеся к церкви: apostle — греко-лат. apostolus — апостол, bishop — греко-лат. episcopus — епископ, cloister — лат. claustrum — монастырь. Затем названия еды и одежды: butter — греко-лат. butyrum — масло, cheese — лат. caseus — сыр, pall — лат. pallium — плащ. Названия культурных или используемых в хозяйстве растений: pear — лат. pira — груша, peach — лат. persica — персик и т. д. Эпоха набегов, а потом и временного завоевания Британии датчанами [790–1042] дает древнеанглийскому яз. значительное количество общеупотребительных слов, напр. call — называть, cast — бросать, die — умирать, take — брать, ugly — безобразный, ill — больной. Особенно характерно заимствование грамматических слов, напр. both — оба, same — тот же, they — они, their — их и др. В конце этого периода начинается языковый процесс огромной важности — отмирание флексии. Возможно, что процесс этот стоит в связи с датским господством в Британии, т. к. близость в словарном отношении яз. завоевателей и англо-саксов могла способствовать языковому смешению с его обычными последствиями в области морфологии. Надо отметить, что флексия раньше исчезает на севере Британии, где владычество датчан проникло дальше и продолжалось дольше.
Следующий период в развитии А. Яз. охватывает время от 1066 по 1485. Вторжение феодалов-норманнов в 1066 ввело в древнеанглийский яз. новый могучий элемент — одно из наречий старофранцузского яз. (см. «Французский яз.»), на к-ром говорили завоеватели. Это был яз. церкви, управления и высших классов. Но завоеватели были слишком немногочисленны, чтобы навязать стране свой яз. в неизмененном виде. Постепенно средний помещичий класс, принадлежавший к коренному населению страны — англо-саксам, приобретает больше значения в стране. Вместо господства норманно-французского яз. осуществляется языковый компромисс — создается тот яз., к-рый мы называем английским. Но норманно-французский язык господствующего класса отступал медленно: только в 1362 А. Яз. введен в судопроизводство, в 1385 было прекращено преподавание на норманно-французском яз. и введен А. Яз., а с 1483 парламентские законы стали издаваться на А. Яз. Хотя основа А. Яз. осталась германской, но он включил в свой состав такое огромное количество (см. ниже) старофранцузских слов, что он становится яз. смешанным. Процесс проникновения старофранцузских слов продолжается приблизительно с 1200 до конца среднеанглийского периода, но апогея достигает в промежутке между 1250–1400. Как и следовало ожидать, к старофранцузскому восходят: кроме king — король и queen — королева, — также все слова, относящиеся к управлению государством: reign — царствовать, government — правительство, crown — корона, state — государство и т. д.; большинство титулов знати: duke — герцог, peer — пэр; слова, относящиеся к военному делу: army — армия, peace — мир, battle — битва, soldier — солдат, general — генерал, captain — капитан, enemy — неприятель; термины суда: judge — судья, court — суд, crime — преступление; церковные термины: service — служба (церковная), parish — приход. Очень показательно, что слова, имеющие отношение к торговле и промышленности — старофранцузского происхождения, а названия простых ремесл — германские. Пример первых: commerce — торговля, industry — промышленность, merchant — купец. Не менее показательны для истории А. Яз. два ряда слов, отмеченных еще Вальтер Скоттом (см.) в его романе «Айвенго»: названия живых животных германские: ox — бык, cow — корова, calf — теленок, sheep — овца, pig — свинья; мясо же этих животных носит названия старофранцузские: beef — говядина, veal — телятина, mutton — баранина, pork — свинина и т. д. Грамматическое строение яз. также претерпевает коренные изменения: именные и глагольные окончания сначала подвергаются смешению, ослабевают, а затем уже в течение этого периода почти совершенно исчезают. В прилагательных появляются, наряду с простыми способами образования степеней сравнения, новые, посредством прибавления к прилагательному слов: more — более, most — больше всего. К концу этого периода [1400–1483] относится победа в стране лондонского диалекта над другими английскими диалектами. Этот диалект возник на основе слияния и развития южных и центральных диалектов.
Период развития А. Яз., к к-рому принадлежит и яз. современной Англии, начинается в конце XV в. В основе своей яз. закреплен. Этому закреплению особенно способствовало введение книгопечатания. Это яз. крупной буржуазии; знание его и свободное владение им в устной, а особенно в письменной форме — привилегия господствующего класса.
Характеристика современного а. Яз. Сравнительно с русским. Фонетика.
Если мы возьмем за единицу сравнения так наз. стандартное произношение А. Яз. в Англии, колониях и САСШ, не учитывая особенностей современных диалектов и наречий САСШ, то мы можем отметить: 1. почти полное отсутствие «мягких», т. е. палатализованных согласных, 2. отсутствие приглушения, за редкими исключениями, конечных согласных; так напр. head произносится с конечным d, а не t, как звучало бы это сочетание звуков в русском яз., 3. ассимиляция и диссимиляция в А. Яз. значительно реже осуществляется, чем в русском, 4. ударение в слове, так же как и в русском яз., экспираторное, но в отличие от русского не переходит с одного слога на другой, а прикреплено к определенному слогу. Различие артикуляционной базы (см.) и целого ряда фонетических навыков затрудняет усвоение звуковой формы английского языка
Морфология
Одна из характернейших особенностей А. Яз. — короткое слово.
Результат подсчета числа односложных слов в отрывках:
Автор |
Общее число |
Односложных слов |
В %% |
Маколей |
150-102 |
135- 54 |
75 -53 |
Диккенс |
174-123 |
126- 76 |
72,5-61,8 |
Шелли |
136-102 |
103- 68 |
76 -66,8 |
Теннисон |
248-162 |
199-113 |
82,4-70 |
Первые вертикальные ряды — результат подсчета всех слов, вторые — результат подсчета, при котором повторяющиеся слова считаются за одно. |
Уже из этой таблицы видно, что короткое слово в А. языке преобладает, однако есть и длинные слова, напр. individualisation. Но таких слов сравнительно немного в словаре, а главное они редко встречаются. Дело в том, что односложные и вообще короткие слова чаще германского происхождения, а длинные — французского и латинского. В разговорном яз., жаргоне, в стихотворной речи больше коротких слов, чем в научной прозе и в газете. Слова А. Яз. стали короче в связи с двумя процессами: первый, охватывающий весь яз. полностью, это — отпадение окончаний. Этот процесс превратил синтетический древнеанглийский яз. в почти чисто аналитический новоанглийский. Разительным примером подобных сокращений может служить древнее готское слово habaidedeima, сопоставленное с имеющим то же значение английским словом had — имел. Второй процесс захватывает только часть лексики А. Яз. Это — усвоение заимствованными словами более сильного германского ударения. При этом слова сокращаются так: 1. отпадает один или больше начальных слогов: vanguard — из старого французского avanguarde — авангард. Иногда измененное слово сосуществует в яз. вместе с более поздним заимствованием, не измененным, но они приобретают различные значения: history — история и story — рассказ; 2. выпадает слог в середине слова: fantasy дает fancy — фантазия. Исчезновение флексии неизбежно привело к установлению твердого порядка слов. Нарушение этого порядка, так наз. инверсия, встречается в А. Яз. (кроме вопросительных оборотов, к-рые обычны) реже, чем в родственных ему германских яз. Твердый порядок слов, приобретающий, как и в других аналитических яз., синтаксическое значение, делает возможным и даже порой необходимым уничтожение формально-звуковых различий между так наз. частями речи: I heard her name his name — я слышал, как она назвала его имя. В первом случае name — глагол — назвала, а во втором — name — существительное — имя. Главнейшие случаи (с применением терминов школьной грамматики): 1. существительное становится глаголом: water — вода, to water — набирать воду (о корабле); eye — глаз, to eye — смотреть (ср. русское «глазеть»); wire — проволока, to wire — телеграфировать; 2. прилагательное становится глаголом: best — лучший, to best — улучшать; 3. наречие становится глаголом: down — вниз, to down — класть; 4. междометие становится глаголом: pooh! pooh! — фу! (возглас презрения), to pooh — глагол в фразе: I knew there was a danger, but I poohpoohed it — я знал, что была опасность, но я пренебрег ею; 5. глагол становится существительным: to run — бежать и the run — бег; to smell — обонять, пахнуть и the smell — запах; 6. существительное становится прилагательным: winter — зима, winter month — зимний месяц; 7. наречие становится прилагательным: above — над, the above remark — вышеуказанное замечание
Словарь
Когда говорят, что А. Яз. — яз. смешанный, то это не в равной мере относится к его грамматике и к его словарю. В грамматической структуре А. Яз. очень трудно отделить элементы, к-рыми он обязан влиянию норманно-французского диалекта, от элементов, к-рыми он обязан своему собственному развитию. Кроме указанных уже словарных заимствований, следует указать на поток латинских, итальянских, испанских, голландских, арабских и других слов, хлынувших в английскую речь в эпоху Возрождения, эпоху цветущего торгового капитала. К этим иноязычным словам надо прибавить известное число слов туземных яз., вошедших в А. Яз. в связи с расширением колониальной мощи английского капитала: jungle — индийское джунгли, canoe — американско-индейское лодка, taboo — полинезийское табу — запрет и др. А. Яз. обладает громадным лексическим богатством: полный словарь Вебстера насчитывает около 425 000 слов. Это лексическое богатство по своей этимологии распределяется: слов германского происхождения — 35%, слов латинско-французского происхождения — 55%, слов древнегреч., итальянск., испанск., португ., голландск., нем. и т. п. происхождения — 10%. Иначе обстоит дело, если от слов, заключающихся в словаре, обратиться к словарю живому. Относительно устного словаря можно строить только предположения, для словаря же речи письменной такая работа для некоторых писателей уже произведена. Общий результат для письменной речи — 85% германских слов к общему числу слов текста. У отдельных писателей: у Чоусера (см.) — 90% германских слов, у Шекспира (см.) — 86%, у Теннисона — 90%. В научной прозе процент германских слов снижается до 75–80
Таблица звуков английского языка
II. СОГЛАСНЫЕ
Объяснение этому явлению мы найдем в следующем примечании Маркса к «Капиталу»: «В XVII столетии мы еще часто встречаем у английских писателей „worth“ для обозначения потребительной стоимости и „value“ для обозначения меновой стоимости; это совершенно в духе А. Яз., который любит конкретные вещи обозначать словами германского, абстрактные — словами романского происхождения». В связи с этим совершенно понятно, когда мы находим в «Маугли» Киплинга и у Диккенса 8–11% слов романского происхождения, у Рёскина и Карлейля — 20–25%, а в научной прозе Спенсера и Гексли — до 48%. Так. обр. слова, означающие понятия бытовые — германского происхождения, а слова, составляющие постепенно нарастающий интернациональный словарь, общий для Европы и Америки,
III. Дифтонги
образуются в большинстве от корней романских.
Орфография
А. Яз. крайне несовершенна. Отражая сравнительно верно английскую речь периода Возрождения, она совершенно не соответствует современной английской устной речи. Громадное количество графических слов включает буквы, не произносящиеся при чтении, и, наоборот, многие звуки устного слова не изображаются буквами в написанном слове. Так назыв. «правила чтения» ограничены таким высоким процентом исключений, что теряют всякий практический смысл. Учащемуся приходится изучать написание или чтение каждого нового слова. Известный лингвист Макс Мюллер вполне справедливо назвал английскую орфографию «национальным бедствием». Хотя течение в пользу реформы правописания в Англии довольно сильно, и ряд обществ был основан с этой целью, одно даже под председательством и при деятельном участии крупнейшего лексикографа Муррея («Simplified Spelling Society» — «Общество упрощения орфографии»), но реформа не осуществлена и до сего времени.
Роль а. яз. В современности
Значение А. Яз. для мирового общения, для торговых, промышленных, дипломатических сношений на суше и на море — громадно. Число людей, для к-рых А. Яз. является родным, на много превышает 150 000 000. Кроме Англии, Шотландии и Уэльса в Европе, на нем говорят во всей Северной Америке (САСШ и Канада), в Океании, Австралии, на Новой Зеландии. Громадное, не поддающееся учету число людей пользуется А. языком не как родным, а как языком вторым. Сюда войдет прежде всего население английских колоний: Ирландии, Индии, Египта, Южной Африки; А. Яз. пользуются почти во всех портах мира, в портах Китая, Индо-Китая и т. д. Население Востока гл. обр. на А. Яз. сносится с Европой, не знающей восточных яз. При таком радиусе распространения А. Яз. не может быть вполне единообразным. Целый ряд особенностей фонетических и лексических отличает речь жителя Англии, Канады, САСШ, Австралии и т. д. Но эти особенности почти не мешают пониманию ими друг друга в устной речи и совершенно не мешают в речи письменной. Так обстоит дело с так наз. литературным А. Яз. Но наряду с ним масса рабочего, городского и сельского населения местами сохраняет замирающие понемногу старые локальные диалекты. Однако есть диалекты, проявляющие жизненную силу. Это — диалекты социальные. Примером их может служить диалект лондонских низов — кокни (cockney). Он не только живет и развивается, но, сам не имея никакой письменности, влияет на лит-ую речь. Все исследователи отмечают живость и картинность этого диалекта. Его грамматика пошла еще дальше по пути смешения и потери флексий: так наз. сильные глаголы в кокни звучат как слабые, напр. I seed (вм. I saw, I have seen) — я увидел; прилагательные, не изменяя формы, приобретают значение наречия, напр. I’m awful tired (вм. лит-ого awfully) — я страшно устал. Громадный лингвистический интерес представляют смешанные яз., не имеющие никакой письменности и служащие для общений туземного и европейского населения в различных уголках земного шара. Из образовавшихся на основе А. Яз. главнейшие: пиджин-инглиш (pidgin english) — возник в начале XVIII в., широко употребляется в Китае, Японии и в Калифорнии; бичламар (beach-la mar) — употребляется на островах Тихого океана; кру-инглиш (kru-english) — употребляется в Либерии и в Гвинее. Характерные черты всех этих смешанных яз. — необычайная простота грамматической конструкции, бедность словаря и смешанный англо-туземный словарь. Научное изучение А. Яз. было долгое время достоянием иностранцев, в частности немцев; только во второй половине прошлого столетия выдвигаются английские лингвисты. Крупнейшие теоретические работники в этой области в Англии: Г. Свит (H. Sweet), Нэйпиэ (A. S. Napier), Уальд (H. C. Wyld); в САСШ — Вебстер (Webster). Практики — тот же Свит, затем Рипман (W. Ripman) и Джонс (Jones). В области лексикографии А. Яз. проделана обширная работа. Создан Диалектический словарь Райта (Wright) [1898]. В 1884 вышел первый выпуск грандиозного Ново-английского словаря (New English-Dictionary, условное обозначение — NED). Для этого словаря к 1923 году было обследовано 5 000 авторов. Весь словарь будет включать от 3 до 4 млн слов. Главный редактор этого словаря Муррей умер в 1915. Это словарь с установкой гл. обр. на научные круги. Крупнейшие словари с чисто практической установкой: так наз. Оксфордский словарь (The Concise Oxford Dictionary), Фаулеров (H. W. Fowler and F. G. Fowler) и Интернациональный словарь Вебстера (New International Dictionary), выдержавший восемь изданий и включающий свыше 425 000 слов. Из кратких толковых словарей наилучший — Оксфордский карманный словарь 1924 (Oxford Pocket Dictionary).
Список литературы
Учебники Поликовского, Викстид и Сетингсона; Александров, Словарь англо-русский и русско-английский
Фонетический словарь при самоучителе «Академия иностранных яз.», Изд. «Благо», П., 1922.
Sweet H., Short Historical English Grammar, 1892
Его же, A New Englisch Logical and Historical Grammar, 1892–1898
Kluge, Geschichte der englischen Sprache, Strassburg, 1901; Bradley H., The Making of English, L., 1904
Kaluza M., Historische Grammatik der Englischen Sprache, Berlin, 1906–1907
Jespersen O., A Modern English Grammar, 1909
Luick K., Historische Grammatik der englischen Sprache, Lpz., 1914–1921
Wyld H. C., A Short History of English, L., 1921
Jespersen O., Growth and Sturefure of the English Language, 1923; Huclon, Histoire de la langue anglaise, P., 1923.
Специально по фонетике: Sweet H., The Sounds of Englisch Phonetics and Phonetic Transcription, 1908
Rippman W., Specimans an introduction read and recited of Englisch Spoken, L., 1908
Jones D., The pronounciation, English phonetics and phonetic Transcription, Cambridge, 1909
Его же, An English Pronouncing Dictionary on strictly phonetic principles, L., 1917
Jespersen O., Engelsk Fonetik, Copenhagen, 1921
Palmer H., Grammar of Spoken English, 1924.
Для подготовки данной применялись материалы сети Интернет из общего доступа