Стилизация (работа 1)

Стилизация

Стилизация (франц. stilisation, англ. stylization – подражание стилю) - 1) литературный стилистический прием умышленной имитации характерных особенностей чужой речевой манеры для достижения определенной художественной цели; 2) родовая общность “двуплановых” (термин Ю.Н.Тынянова) художественных произведений, в которых при полной самостоятельности и самоценности “плана содержания” “план выражения” представляет собой систему последовательных аллюзий на стиль чужого текста или группы текстов; 3) литературный жанр некомических “двуплановых” произведений, в которых используются языковые приметы, характеризующие речевую манеру целого ряда стилистически однородных произведений (относящихся к отдельному жанру, к творчеству одного автора или представителей определенного литературного течения, к определенной историко-литературной эпохе).

С. как прием воспроизводит основные черты какого-либо литературного стиля или позволяет писателю в целях создания речевого портрета персонажа отразить особенности речи, характерные для лиц определенной социальной группы или национальности. Ее сущность – в копировании таких синтаксических конструкций, в заимствовании таких грамматических форм и отборе таких лексических элементов, которые в пределах взятого за образец стиля выглядят его нейтральными элементами, но при воспроизведении в новом тексте теряют стилистическую нейтральность и выделяются на фоне примет нового стиля (таким стилем является либо индивидуальная речевая манера стилизатора, либо общий стиль современной ему литературы).

С. может оформлять речь повествователя и речь персонажей. Последовательной стилизацией речи повествователя отличаются произведения в форме сказа: “Дак вот ехал я вечером на маленьком пароходишке. Река спокойнёхонька, воду пригладила, с небом в гляделки играт – кто кого переглядит. И я на них загляделся. Еду, гляжу, а сам апельсин чищу и делаю это мимодумно” (С.Г.Писахов, “Апельсин”). Сказ предполагает условную идентификацию автора с “рассказчиком” в целях придания повествованию (даже если его основой служит вымысел) “объективности”, “реалистичности”.

В эпических сочинениях речь автора и его персонажей чаще всего стилистически дифференцирована, и этому способствует С. Так, например, речевые манеры Ипполита Курагина и Платона Каратаева, персонажей романа Л.Н.Толстого “Война и мир”, противопоставлены как, соответственно, речь “книжная”, неоправданно “высокая”, “мертвая” – и речь “разговорная”, “низкая”, “живая”. В большинстве эпических произведений XIX-XX вв. подобное противопоставление служит определению социального статуса и составлению психологического портрета персонажей.

В произведениях, сюжеты которых обращены в историческое прошлое, С. часто окрашивает как речь авторскую, так и речь персонажей (“Песня про купца Калашникова…” М.Ю.Лермонтова, “Петр Первый” А.Н.Толстого). В подобных случаях стилистические особенности текста определены его тематикой, и С., как в сказах, создает видимость “правдоподобия”.

Следует различать два значения термина “С.” применительно к теории жанра - родовое и видовое. С. (в родовом значении) есть любое “двуплановое” произведение, но термин “С.” (в видовом значении) используют и для обозначения одной из форм “стилистических жанров” (термин В.И.Ярхо).

По стилистической окраске жанры С. делятся на комические и некомические (Ю.Н.Тынянов: “С., комически мотивированная или подчеркнутая, становится пародией”). В “двуплановом” сочинении комического характера планы между собой контрастируют (это чаще всего и создает комический эффект,а в остальных случаях усиливает его), они максимально удалены один от другого, а в “двуплановом” некомическом - гармонируют и потому почти совпадают.

Внутри каждой из двух групп жанровые формы разделяют по признаку функций использования чужого материала, в зависимости от того, касается ли это использование только стиля имитируемого произведения, или оно затрагивает его смысловую сферу. Группу комических С. составляют пародии и разнообразные пародические произведения. Те и другие предполагают использование чужого стиля в комических целях, но только в пародиях осмеивается и оспаривается идейно-тематическая сфера литературного источника.

Группу “двуплановых” произведений некомического типа так же составляют два жанра: С. (в узком смысле) и вариация (термин пародиста Н.Ломана). В вариации, как и в пародии, автор, использующий чужой материал, преднамеренно апеллирует к содержанию, к идейно-тематической сфере источника (пример – “Безумие” Ф.И.Тютчева, варьирующее смысл пушкинского “Пророка”). Автор вариации либо расширяет содержание собственного произведения аллюзиями, заставляющими читателя присовокупить смысл нового текста к смыслу текста-источника, как бы “уточняет” мысли писателя-предшественника, либо стремится к нарочитому смысловому противопоставлению своего произведения чужому, которое предоставит возможность по-новому трактовать известную тему, выразить иной взгляд на поставленную предшественником проблему. В образцах жанра С., как и пародических произведениях, этого не происходит.

Наконец, жанровые группы комических и некомических С. делят на жанровые формы, руководствуясь фактами наличия или отсутствия у относящегося к любой из этих групп произведения единственного и конкретного литературного источника. И пародия, и вариация всегда соотносятся с отдельным источником. А пародические и непародические С. могут соотноситься как с одним, так и с несколькими произведениями.

Группу пародических С. составляют два жанра - перепев и бурлеск. В перепеве используется форма какого-либо одного известного сочинения, что сближает перепев с пародией и вариацией. Бурлескным является произведение, в котором его сочинитель с той же целью создания комического эффекта обратился к признанным высокими отдельному жанру или такому стилю, использование которого выходит за рамки одного сочинения (т.е. каждая использованная стилевая примета имеет отношение к творчеству отдельного автора в целом или к произведениям нескольких авторов).

Вместе с вариациями, переосмысляющими содержание имитируемых текстов, группу некомических С. составляют “подражания” и образцы С. как обособленного жанра. “Подражаниями” являются те произведения, в которых сознательное применение стиля отдельного литературного источника не мотивировано специальными художественными задачами. К числу С. (в узком смысле) относятся произведения, создатели которых имитируют стиль, выходящий за рамки отдельного сочинения (индивидуальный авторский стиль в целом, стиль литературной школы или художественной эпохи, наконец, стиль всех образцов единой жанровой формы).

Если С. под жанр и крупный литературный стиль (бурлеск является их комической разновидностью) не только самостоятельны и полноправны, а еще зачастую и высокохудожественны, то “подражание”, как правило, является отрицательным примером применения аллюзий. Однако обращение к “подражанию” характеризует начальный этап формирования индивидуальных манер целого ряда писателей, чьи имена вошли в историю литературы. Так, на стиль многих стихотворений Н.А.Некрасова оказала влияние стилистика отдельных произведений А.С.Пушкина, М.Ю.Лермонтова, В.Г.Бенедиктова. Следовательно, “подражание” свидетельствует лишь об “ученическом” характере творчества писателя на определенном этапе.

Напротив, к жанру С. обращаются, как правило, художественно зрелые писатели, выработавшие собственную речевую манеру (таковы случаи обращения ранних европейских романтиков к фольклорным жанровым формам Средних веков). Приметы чужого стиля в совокупности не подменяют индивидуальную речевую манеру использовавшего их автора, а дополняют ее. Иногда аллюзии на чужое слово используются лишь в качестве украшения, в таком случае отмечают “орнаментальную” функцию С. как жанра (например, в малых эпических формах у А.М.Ремизова и Е.И.Замятина).

Список литературы

Алпатов А.В. Стилизация речи. // Русская речь, 1970, №4

Бахтин М.М. Проблемы поэтики Достоевского. М., 1963

Троицкий В.Ю. Стилизация. // Слово и образ. М., 1964

Тынянов Ю.Н. Достоевский и Гоголь. К теории пародии. // Тынянов Ю.Н. Поэтика. История литературы. Кино. М., 1977

Bereza A. Problemy teorii stylizacji w satyrze. Wroclaw, 1966

Browel R.A. Mirror on mirror. Translation, imitation, parody. Cambridge (Mass.), 1974

Wilpert G. von. Sachworterbuch der Literatur. Stuttgart, 1989