Семантика синтаксических связей при переводе

ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ

ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ

ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

«РОССИЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

им. А.И. ГЕРЦЕНА»

Филиал в г. Волхове

Кафедра иностранных языков

Курсовая работа

«Семантика синтаксических связей при переводе»

Выполнила:

Студентка 4 курса

очной формы обучения

специальности

«050303Иностранный язык (английский)»

Обухова Дарья Александровна

Проверила:

Доцент

Болотина Юлия Петровна

Волхов

2010

Содержание

Введение

    Природа значения

    Понятие синтаксической связи

    Понятие синтаксической функции

    Типы синтаксических связей

      Подчинение

      Сочинение

      Предикация

      Взаимодействие типов синтаксической связи

    Проблема эквивалентности в переводе

    Синтаксические преобразования на уровне словосочетаний

    Синтаксические преобразования на уровне предложений

Выводы

Заключение

Список литературы

Введение

В связи с повсеместной распространенностью английского языка, очень часто появляется необходимость в переводе тех или иных англоязычных текстов. Причем перевод должен быть сделан как можно качественнее для удобства восприятия. Полноценный перевод требует по возможности передачи содержания текста средствами родного языка. В этом случае перед нами встаёт одна из важнейших проблем перевода: эквивалентность перевода. Как создать качественный текст, соответствующий нормам переводного языка, сохранив при этом всю полноту информации?

Данная работа посвящена изучению семантики синтаксических связей при переводе. Актуальность курсовой работы обусловлена, во-первых, потребностью общества в эквивалентности исходного и переводного текстов, а, во-вторых, недостаточностью работ по исследованию роли синтаксических связей в переводе. Синтаксические связи играют большую роль в передаче содержания текста. Поэтому целью данного исследования является выяснение того, каким образом сохраняются значения синтаксических связей при переводе с английского на русский язык. Для достижения этой цели в настоящей работе рассматриваются понятия «семантика», «синтаксическая связь» и «эквивалентность перевода». Кроме того, анализируются типы синтаксических связей, их значения и способы сохранения этих связей при переводе. В заключении обобщается изученная информация. Предмет исследования в данной работе – семантика синтаксических связей выступает. Объект исследования – это способы сохранения семантики синтаксических связей при переводе.

Методы: синхронного анализа, гипотетико-дедуктивный метод.

Материалом для исследования послужили учебники по теоретической грамматике английского языка и учебники по теории и практике перевода.

Теоретическая значимость работы состоит в раскрытии роли синтаксических связей при переводе, позволяющих создавать тексты на переводном языке эквивалентные исходным текстам.

Практическая значимость работы заключается в возможности использования результатов исследования при переводе текстов с английского языка на русский, а также на практических занятиях по переводу.

Структура работы включает в себя введение, теоретическую главу, выводов по главе, заключения и список литературы, насчитывающий 20 научно-теоретических источников.

    Природа значения

Сема́нтика — раздел языкознания, изучающий значение единиц языка. [17, 113] Значение является языковой категорией. Все проблемы, связанные со значением различным языковых единиц, будь то лексических или грамматических: слов и их форм, словосочетаний, предложений и последовательности предложений (языкового контекста) – их полисемии, синонимии, антонимии, омонимии, – изучаются в отрасли лингвистики, каковой является семантика. Значение как языковая категория имеет историко-социальную природу. То есть, значение любой языковой единицы всегда будет иметь объективный характер для социально-культурного сообщества, потому что значение – это социально кодифицированная форма общественного опыта. Любой тип значения имеет свою референцию в реальной действительности, даже если она является воображаемой. [13, 48] Последовательность высказываний, правильно выстроенная с точки зрения норм языка и логически связанная, имеет значение, но не имеет смысла, то есть она не является текстом и не будет им до тех пор, пока не будет соотнесена с релевантными факторами данной коммуникативной ситуации. Это лишь языковой контекст, имеющий контекстуальное значение, семантику или, что то же самое, языковое содержание текста. Одно и то же языковое содержание может породить много текстов различным, порой даже противоположным смыслом, в зависимости от разных коммуникативных ситуаций. Например:

- Хочешь кофе?

- (Да/Нет). Я после кофе не сплю.

Ответ может быть интерпретирован как отрицательный или положительный. Например, он будем положительным, если говорящий хочет бодрствовать и продолжать работать. [11, 79]

Объективный характер языковых значений не подразумевает, что они воспринимаются индивидом как абсолютные. Каждый коммуникант воспринимает и интерпретирует языковое значение в зависимости от своих мотивов и целей, своих экстралингвистических знаний, ценностей и предпочтений, и именно здесь осуществляется выход из сферы значения (лингвистика) и вхождение в сферу смысла (коммуникация). [17, 113]

Итак, семантика текста есть результат взаимодействия значений его различных элементов (слов, грамматических форм, структур предложений, просодии), иными словами понятие значения распространяется не только на лексику, но и на все единицы языкового контекста в их взаимодействии. Поэтому понятия «семантика текста» и «содержание текста» подразумевают значение языкового контекста в целом, включая как грамматические формы, так и лексику в их семантическом взаимодействии. Таким образом, синтаксис является частью семантики.

2. Понятие синтаксической связи

В языке существуют два противоположных вида связей между языковыми элементами. Это парадигматические связи и синтагматические. Парадигматической связь определяется как межклассовая связь единиц языка, обладающих какими-то общими элементами и одинаковой структурой. Данный вид связи существуют между словоформами, принадлежащими к одному категориальному ряду (напр. making, asking, helping, working и т. д.) или между формами одного слова (напр. to ask, asks, asking, asked, has asked, was asked и т. д.) и пр. В устной и письменной речи языковые единицы характеризуются протяженностью и смежностью. На эти две характеристики и опирается синтагматическая связь. Она связывает элементы языка в речевом потоке. Это могут быть: связи между фонемами в составе морфем (напр. между фонемами [a:], [s] и [к] в морфеме [a:sk]), связи между морфемами в составе слов (напр. между морфемами ask- и -ing в словоформе asking), связи между словами в строе предложения (напр. между I, asked и him в I asked him), наконец, связи между предложениями в строе сложного синтаксического целого. [1, 159]

На основе данного противопоставления связей можно определить понятие «синтаксическая связь» как синтагматическую связь между словами и группами слов. [1, 159]

Иначе говоря, синтаксическая связь — это не что иное, как связь между словами и группами слов в речевой цепи, в строе связной речи.

Такое понимание синтаксических связей является весьма широким. Согласно ему, между любыми двумя словами в одной и той же речевой цепи существует синтаксическая связь. Так, в предложении The old man saw a black dog there существует синтаксическая связь не только между old и man, man и saw и т. д., но и между man и dog (через глагол saw), old и saw (через существительное man), old и black (через man, saw и dog) и т. д. Иначе говоря, в предложении существуют опосредованные синтаксические связи между всеми входящими в его состав словами. [19, 127] Это наиболее широкое понимание синтаксической связи, поэтому оно является недостаточным для того, чтобы с его помощью можно было установить структуру предложения, взаимные отношения входящих в состав предложения слов и групп слов. Для этого требуется введение более узкого понятия непосредственной синтаксической связи.

Непосредственной синтаксической связью называется синтаксическая связь между двумя такими словами или группами слов (или словом и группой слов), которые при членении данного сочетания по непосредственным составляющим (НС) на определенном уровне членения оказываются непосредственно составляющими одной и той же более крупной составляющей. [1, 161]

Вернемся к предыдущему примеру The old man saw a black dog there. Согласно определению, в этом предложении существует непосредственная синтаксическая связь между:

— словосочетаниями the old man и saw a black dog there, так как они являются непосредственно составляющими одного и того же предложения;

— словами old и man, ибо они являются непосредственно составляющими одного и того же словосочетания old man;

— словосочетанием saw a black dog и словом there, ибо они являются непосредственно составляющими одного и того же словосочетания saw a black dog there;

— словом saw и словосочетанием a black dog, ибо они являются непосредственно составляющими одного и того же словосочетания saw a black dog;

— словами black и dog, ибо они являются непосредственно составляющими одного и того же словосочетания black dog.

Таким образом, можно говорить о том, что все члены предложения напрямую или посредством каких-либо других членов этого предложения взаимосвязаны внутри него. Изучение опосредованной связи членов предложения требует рассмотрения понятия «синтаксическая функция».

3. Понятие синтаксической функции

семантика синтаксическая связь перевод

Рассмотрим определение одного из наиболее важных понятий синтаксиса, а именно, определение понятия синтаксической функции.

Синтаксической функцией слова или группы слов называется та непосредственная синтаксическая связь, благодаря которой данное слово или группа слов включается в предложение. [17, 68]

Согласно данному определению понятия синтаксической функции:

1) Подчиненный член словосочетания употребляется в определенной синтаксической функции по отношению к подчиняющему члену (напр. в reading books, cold water слова books, cold употребляются в определенной функции по отношению к словам reading, water), ибо он включается в строй предложения именно благодаря своей синтаксической связи с подчиняющим членом; с другой стороны, подчиняющий член (reading, water в наших примерах) включается в предложение не благодаря своей связи с подчиненным членом, а благодаря своей связи с каким-либо другим словом, по отношению к которому он сам является подчиненным (напр. sat reading books; give me cold water). Поэтому мы говорим, что подчиненный член употребляется в определенной синтаксической функции по отношению к подчиняющему члену, но подчиняющий член не имеет никакой синтаксической функции относительно подчиненного ему члена. [19, 170]

2) Подлежащее включается в предложение благодаря своей синтаксической связи со сказуемым и наоборот, сказуемое включается в предложение благодаря своей синтаксической связи с подлежащим. Поэтому мы говорим, что в предложении типа John came слово John употребляется в определенной синтаксической функции (подлежащего) относительно слова came, а слово came употребляется в определенной синтаксической функции (сказуемого) относительно слова John. [19, 171]

3) Сочинительные словосочетания (напр. pens and pencils) включаются в предложение не благодаря внутренней связи своих членов друг с другом (напр. не благодаря связи pens с pencils), а благодаря связи всего словосочетания (или каждого из его членов в отдельности) с каким-либо третьим членом. Например, Не bought pens and pencils; Pens and pencils were bought; etc. Поэтому мы говорим, что члены сочинительных словосочетаний употребляются в той или иной синтаксической функции не относительно друг друга, а относительно какого-либо третьего члена (относительно bought, were bought в наших примерах). [19, 171]

В одной и той же синтаксической функции могут употребляться разные морфологические единицы (слова разных частей речи) и синтаксические конструкции; и наоборот, одно и то же слово или одна и та же синтаксическая конструкция могут употребляться в разных синтаксических функциях. [1, 165]

Так, например, в функции подлежащего могут быть употреблены:

А. слова:

— существительные: Work was difficult.

— местоимения: It was difficult.

— глаголы (в форме инфинитива): То work was difficult.

Б. синтаксические конструкции (группы слов):

а) словосочетания:

— Субстантивные: This hard work was difficult.

— Глагольные: То work with him there was difficult.

б) предложения: What he asked me to do was difficult; и т. д. [1, 166]

После того, как дано определение понятию «синтаксическая связь» (и понятию «синтаксическая функция», являющемуся одним из видов синтаксической связи), необходимо рассмотреть вопрос о различных типах синтаксической связи, существующих в языке. Знакомство с синтаксической структурой предложения в различных языках приводит к выводу, что синтаксические связи в строе предложения не являются однотипными. Естественно, одной из центральных проблем синтаксиса является вопрос о классификации и критериях выделения различных типов синтаксической связи слов.

4. Типы синтаксических связей

Существуют три основных типа синтаксической связи: подчинительная связь, или подчинение, сочинительная связь, или сочинение, и предикативная связь, или предикация.

Критерием разграничения этих трех типов синтаксической связи должно служить понятие синтаксической функции в том ее понимании, какое было дано выше. Ту или иную группу синтаксически связанных между собой слов (словосочетаний, предложений) следует относить к одному из вышеуказанных типов — подчинительному, сочинительному или предикативному — на основе одинаковости или неодинаковости синтаксической функции всей группы в целом и ее НС. [1, 169] Эта одинаковость или неодинаковость синтаксической функции устанавливается методом субституции, т. е. путем подстановки одной или нескольких НС вместо всей группы в целом. Возможность или невозможность такого рода подстановки при сохранении грамматической правильности структуры всей конструкции и определенного семантического инварианта свидетельствует об одинаковости или неодинаковости синтаксической функции всей группы в целом и ее НС и тем самым дает основания для отнесения данной группы к тому или иному типу синтаксической связи.

4.1 Подчинение

Подчинением (sub>ordination) называется такой тип синтаксической связи, при котором синтаксическая функция всей группы в целом совпадает с синтаксической функцией только одной из ее НС, но отличается от синтаксической функции другой ее НС. [7, 68]

Та НС, синтаксическая функция которой совпадает с синтаксической функцией всей группы в целом, называется ядром группы (head). Та НС, синтаксическая функция которой отличается от синтаксической функции всей группы в целом, называется адъюнктом (adjunct).

Установление отношения подчинения производится путем проверки на субституцию (sub>stitution test). При замене всей подчинительной группы в целом ее ядром сохраняется грамматическая правильность всей конструкции при неизменности, в определенных пределах, ее семантического содержания («семантический инвариант»). При замене же всей подчинительной группы в целом ее адъюнктом либо получается грамматически неправильная конструкция, либо, если и получается грамматически правильная конструкция, то ее структура изменяется по сравнению с первоначальной, в силу чего происходит нарушение семантической инвариантности предложения. [7, 68]

Примечание. Понятие «семантического инварианта», как и все семантические понятия вообще, крайне трудно формализовать, т. е. определить точным образом. Тем не менее, требование семантической инвариантности при субституции представляется интуитивно бесспорным, а само установление такой инвариантности на практике не представляет, как правило, каких-либо трудностей: так, любой информант подтвердит, что в предложениях The key to the box was lost и The key was lost такой семантический инвариант наличествует, в то время как The key to the box was lost и The box was lost семантически нетождественны.

Так, подчинительная связь существует между tall и boy в словосочетании a tall boy, так как синтаксическая функция этого словосочетания всегда тождественна синтаксической функции a boy, но всегда отлична от синтаксической функции tall. В этом можно убедиться на основании анализа следующих конструкций:

(1) A tall boy came in. Здесь все словосочетание в целом употребляется в синтаксической функции подлежащего, причем эта его синтаксическая функция совпадает с функцией a boy, в то время как tall употребляется в иной синтаксической функции (присубстантивного подчиненного члена). Это устанавливается при помощи проверки на субституцию: A tall boy came in. — A boy came in. Но невозможна субституция Tall came in. Следовательно, a boy является ядром, a tall — адъюнктом данной группы, а вся группа (словосочетание) — подчинительной. [8, 94]

(2) Не saw a tall boy. Здесь все словосочетание в целом употребляется в синтаксической функции приглагольного подчиненного члена (дополнения), причем эта его синтаксическая функция, опять-таки, совпадает с синтаксической функцией a boy, но отличается от синтаксической функции tall, в чем нас убеждает следующая проверка на субституцию: Не saw a tall boy. — Не saw a boy. Но невозможно: Не saw tall. [8, 97]

Субституция должна производиться таким образом, чтобы при опущении той или иной составляющей синтаксические связи всех других составляющих в предложении не менялись, за исключением устранения опускаемого члена.

Так, в предложении: Не is a good boy вместо всей группы a good boy можно подставить как a boy — He is a boy, так и good — He is good. Однако только первая подстановка удовлетворяет выдвинутому выше требованию: при опущении good синтаксические функции всех прочих слов в предложении не меняются. При опущении же a boy структура предложения меняется еще и в том отношении, что good, которое прежде было непосредственно связано с boy, теперь вступает в непосредственную синтаксическую связь со служебным глаголом is; поэтому подстановка good вместо a good boy должна быть отвергнута, как не удовлетворяющая требованию неизменности синтаксических связей всех других составляющих предложения. Стало быть, a boy является ядром, a good — адъюнктом данного словосочетания.

Кроме того, следует иметь в виду, что возможность или невозможность подстановки должна определяться не единичной проверкой в каком-либо одном индивидуальном окружении, а проверкой на подстановку во всех конструктивно возможных случаях синтаксического употребления данной конструкции. Так, словосочетание a good boy должно проверяться на субституцию не только в конструкции: Не is a good boy, но и в других конструкциях, где оно может встречаться: A good boy came in; I saw a good boy и т. д. Только в этом случае можно действительно установить подлинный характер синтаксических связей в анализируемой группе слов. [8, 99]

4.2 Сочинение

Сочинением (co-ordination) называется такой тип синтаксической связи, при котором синтаксическая функция всей группы в целом совпадает с синтаксической функцией любой из ее НС. [7, 81]

И здесь установление типа синтаксической связи производится методом субституции. Так, в словосочетании pens and pencils существует сочинительная связь, так как функция всего сочетания в целом всегда совпадает с функцией как первого, так и второго его члена.

(1) Pens and pencils were purchased. Здесь все словосочетание в целом употребляется в синтаксической функции подлежащего, причем эта его функция тождественна с функцией любого члена данного словосочетания: и pens, и pencils являются подлежащими, в чем нас убеждает возможность подстановки любого НС сочетания вместо всего сочетания в целом:

Pens and pencils were purchased. — Pens were purchased.

— Pencils were purchased.

В самом деле, трансформационная история предложения Pens and pencils were purchased такова:

Pens were purchased. Pencils were purchased. —> Pens were purchased and pencils were purchased.—> Pens and pencils were purchased. [8, 101]

(2) He bought pens and pencils. И здесь возможна подстановка любого члена вместо всего словосочетания: Не bought pens; He bought pencils.

Для данного предложения также можно установить соответствующую трансформационную историю:

He bought pens. He bought pencils. —> He bought pens and he bought pencils. —> He bought pens and pencils.

(3) My father was strict but just. Здесь также возможна субституция любого члена:

My father was strict. My father was just.

Трансформационная история этого предложения такова:

My father was strict. My father was just. —> My father was strict but my father was just. —> My father was strict but just.

В некоторых случаях подстановка должна сопровождаться определенными трансформациями, напр. заменой способа выражения отрицания:

(4) Не saw neither John nor Mary.

He did not see John. He did not see Mary. —> He did not see John and he did not see Mary. —> He did not see John or Mary. —> He saw neither John nor Mary.

Сочинительная связь существует также и в сочетаниях типа the poet Chaucer, my friend the captain и им подобных, что доказывается проверкой на субституцию:

It was written by the poet Chaucer. — It was written by the poet. It was written by Chaucer.

My friend the captain came. — My friend came. The captain came.

4.3 Предикация

Предикацией (predication) называется такой тип синтаксической связи, при котором синтаксическая функция всей группы в целом отлична от синтаксической функции каждой из ее НС. [7, 84]

Предикативная связь характерна, прежде всего, для сочетания «подлежащее + сказуемое»: функции подлежащего и сказуемого, очевидно, отличаются от функции всего (независимого) предложения в целом (нулевой). Это подтверждается проверкой на субституцию: вместо: Не came невозможно употребить ни Не, ни Came.

Особый характер предикативной связи ясно прослеживается в сложноподчиненном предложении. Так, в предложении I knew (that) he had come функция всего придаточного предложения в целом (дополнение) отличается от функции как его подлежащего he, так и сказуемого had come. Это, опять-таки, подтверждает субституция: ни одна из НС придаточного предложения не может быть подставлена вместо всего придаточного предложения в целом, так как ни I knew he, ни I knew had come не являются правильными предложениями. [9, 67]

Помимо группы «подлежащее + сказуемое», предикативная связь характеризует также некоторые типы словосочетаний. Так, в предложении: Не stood there, his hands in his pockets выделенное словосочетание является предикативным, поскольку его функция отличается от функции его членов, что доказывается невозможностью субституции: ни Не stood there, his hands, ни Не stood there, (in) his pockets не являются правильными предложениями. [4, 65]

4.4 Взаимодействие типов синтаксической связи

Установив, таким образом, существование в языке трех основных типов синтаксической связи — подчинительной, сочинительной и предикативной — и указав критерии определения типа связи, следует теперь рассмотреть вопрос о том, как группируются между собой эти типы связи, и нет ли между ними каких-нибудь общих черт.

Рассмотрение структуры подчинительных, сочинительных и предикативных групп показывает, что каждый из этих трех типов синтаксической связи имеет черты как сходства, так и различия с каждым другим типом связи:

1) Подчинительную связь объединяет с сочинительной то, что ни та, ни другая не могут образовывать предложения. Этим оба этих типа связи отличаются от связи предикативной, которая одна из всех типов синтаксической связи может образовывать предложения. Подчинительная связь может образовывать только словосочетания; сочинительная — либо словосочетания (John and Bill, strict but just, etc.), либо синтаксически связанные группы самостоятельных предложений, неточно именуемые «сложносочиненными предложениями» (It was cold and a heavy wind was blowing; The time was late, but we stayed on; etc.). [20, 241]

2) Сочинительную связь объединяет с предикативной то, что оба эти типа синтаксической связи характеризуются равноправием компонентов этой связи, в отличие от подчинения, при котором всегда выделяется подчиняющий член (ядро) и подчиненный член (адъюнкт). При сочинении, как и при предикации, нельзя выделить ни подчиняющего, ни подчиненного члена, ибо оба этих типа синтаксической связи характеризуются одинаковым (положительным или отрицательным) отношением своих компонентов к синтаксической функции всей группы в целом: функция компонентов связи либо в равной мере тождественна (сочинение), либо в равной мере нетождественна (предикация) функции всего сочетания в целом. [20, 241]

3) Наконец, подчинительную связь объединяет с предикативной то, что как та, так и другая всегда образуют двучленные группы, т. е. при членении по НС как подчинительная, так и предикативная группа всегда дают на каждом уровне членения всего два члена. В отличие от этих двух типов связи, сочинительная связь может образовывать группы со сколь угодным числом членов (конечно, не менее двух), т. е. сочинительные группы не поддаются бинарному (двучленному) членению. [19, 189] Ср. напр.: Books, papers, pens, pencils, blotters, ... were on the table; или следующий пример из Дж. Конрада: Не feared neither God, nor devil, nor man, nor wind, nor sea, nor his own conscience.

Итак, в целом можно представить следующую схему взаимных отношений различных типов синтаксической связи слов:

[20, 240]

5. Проблема эквивалентности в переводе

Перевод можно рассматривать как процесс создания теста на переводном языке (ПЯ) в определённых отношениях равноценного тексту на исходном языке (ИЯ). [14, 56] Такое понимание перевода делает актуальным вопрос эквивалентности в переводе. Эквивалентность объектов означает их равенство в каком-либо отношении. Каковы же условия эквивалентности в переводе? В наиболее обобщенном виде они выглядят следующим образом:

    Исходный текст (ИТ) и переводной текст (ПТ) должны обладать (относительно) равными коммуникативно-функциональными свойствами («вести себя» относительно одинаковым образом в сферах соответственно носителей ИЯ и ПЯ);

    В меру, допустимую в рамах первого условия, ИТ и ПТ должны быть максимально аналогичны друг другу в семантико-структурном отношении;

    При всех компенсирующих отклонениях между ИТ и ПТ не должны возникать семантико-структурные расхождения, недопустимые в переводе. [14, 57]

6. Синтаксические преобразования на уровне словосочетаний

Когда в качестве единицы перевода рассматривается не отдельное слово или грамматическая форма, а сочетание языковых единиц, возникают специфические осложнения, с которыми приходится иметь дело переводчику. Эти осложнения определяются, в основном, двумя факторами: несовпадением лексико-грамматической сочетаемости и различием правил синтаксической сочетаемости, причём и тот и другой могут действовать как отдельно, так и одновременно. [10, 190] В результате переводчик оказывается перед выбором: сохранить исходный вид словосочетания, применять частичное преобразование или применять полное преобразование.

Первый приём, полный перевод, применяется в тех случаях, когда: а) оба правила сочетаемости полностью совпадают в ИТ и ПТ; б) общий способ перевода, выбранный для данного ИТ требует подробной передачи особенностей ИТ (например, в случае академического перевода какого-либо текста; или под воздействием побочных прагматических факторов, например, требование получателя перевода, или стремление передать национально-культурные особенности; и т.д.). Так название романа Ф. Достоевского «Братья Карамазовы» обычно передаётся полным переводом, сохраняющим даже исходный порядок слов: The Brothers Karamazov – хотя более нормативным для английского языка было бы сочетание «The Karamazov Brothers». [10, 190] Выражение the language of the simple people может быть передано полным переводом язык простого народа (в этом случае перевод будет соответствовать высокому стилю и включать положительные коннотации), хотя возможен и частичный перевод с преобразованием порядка слов и функционально-морфологической заменой простонародный язык (перевод нейтрального стиля, причем с незначительным присутствием отрицательной коннотации). [10, 191]

Частичный перевод допускает несколько вариантов:

    С о к р а щ е н и е (пропуск одного или нескольких элементов исходного словосочетания);

    Р а сш и р е н и е (добавление одного или нескольких элементов в словосочетание);

    Ф у н к ц и о н а л ь н а я з а м е н а (изменение лексико-семантического или морфологического статуса одного или нескольких элементов исходного словосочетания);

    П е р е с т а н о в к а (изменение порядка слов в рамках словосочетания).

Очень часто бывает так, что переводчик использует одновременно разные варианты в рамках общего приёма частичного перевода. Так, словосочетание her archaeologist husband может быть преобразовано за счёт сочетания перестановки и функционально-морфологической замены её муж-археолог или за счёт сочетание перестановки и расширения её муж, археолог по профессии. Сокращение, как правило, связано либо с различиями в традиционном наименовании объектов, либо со стилистическими особенностями контекста: выражение creative activity может быть передано как полным переводом творческая деятельность, так и частичным, за счёт приема сокращения в сочетании с лексико-семантической заменой, творчество; словосочетание for a short time может быть передано либо полным переводом на короткий срок, либо за счёт сокращения в сочетании с антонимией ненадолго; выражение civil servants может соответствовать полному переводу государственные служащие, но может получить и сокращенную форму чиновники, в зависимости от оценочных коннотаций, которые допустимы в данном контексте. В случае традиционных различий в способе выражения сокращение исходного словосочетание является единственным верным приёмом при переводе:

Домашний скот

-The cattle

Не в своём уме

-Insane

Воспитание и образование

-Education

Evening meal

-Ужин

Daily bread

-Пропитание и хлеб насущный

Самые сложные проблемы, как правило, возникают при переводе атрибутивных словосочетаний. Перевод таких словосочетаний зависит от следующих факторов:

    семантических отношений между элементами словосочетания;

    состава словосочетания;

    его стилистического статуса.

Каждое из этих условий в отдельности и любая их комбинация могут определить направление преобразования и применение переводческих приёмов и, следовательно, требуют предварительного семантического анализа. Например, в предложении Many well-known Russian names have come into English prominence through French выделенное словосочетание составляет определённую трудность для перевода, поскольку переведенное дословно («английское видное положение») оно лишается смысла в русском языке. [16, 130] Семантический анализ показывает, что слово English, по существу, является не столько определением к слову prominence, сколько объектом действия (to come into English), поэтому в данном случае уместно применить функциональную замену: «вошли в английский язык», изменив синтаксическую функцию одного из компонентов словосочетания.

Многочленные английские атрибутивные словосочетания при переводе на русский язык нередко обнаруживают своеобразный семантический камуфляж: каждый элемент такого словосочетания может выполнять совершенно иные синтаксические функции, например, дополнений, обстоятельств, причём относящихся к совершенно иным словам, нежели формально определяемое слово в данном словосочетании. Выражение business card etiquette, будучи формально атрибутивным, на самом деле включает сочетание объектов, находящихся друг с другом в объектных отношениях. Выявление этих глубинных отношений, в данном случае, между словами card и etiquette и позволяет правильно перевести подобные фразы: например, правила вручения визитных карточек. [11, 190]

Английский синтаксис позволяет строить атрибутивные словосочетания, в которых определяющий компонент может быть выражен не отдельным словом, а целым словосочетанием или даже предложением (иногда такие определения, по существу, являются стилистическим приёмом – особым видом эпитета). Перевод таких «двухэтажных» словосочетаний, как правило, укладывается в рамки таких приёмов, как сокращение или распространение, но иногда требует и дополнительных функциональных преобразований или описательного перевода:

Out-of-town visitors

- приезжие посетители

Out-of-the-way places

- места, где редко бывают

The better-than-anticipated results

- показатели выше запланированных

An-hour-early visitor

- гость, явившийся на час раньше срока

[16, 132]

В числе словосочетаний, представляющих трудность для перевода и требующих преобразования, следует отметить особую группу английских производных словосочетаний, образованных по морфологическому способу – за счёт добавления к определяемому слову суффикса, который относится ко всему понятию, выраженному словосочетанием. Этот способ именования понятий является довольно продуктивным и часто используется в современной англоязычной прессе:

To do good

- a do-gooder

To watch birds

- a bird-watcher

[16, 132]

Такие словосочетания с трудом поддаются переводу и, как правило, требуют либо распространения, либо описания, либо даже комментария. Так, если bird-watcher можно преобразовать в «любитель наблюдать за птицами», то выражение типа a no-show customer нуждается в более пространном переводе, развивающим внутреннюю структуру компонента «no-show» (not to show up at the appointed time): «клиент, который не является в заказанный срок (в ресторане) или место (в гостинице и т.п.)».

7. Синтаксические преобразования на уровне предложений

Предложение, наиболее сложная по формальному и семантическому составу единица языка, является одновременно и единицей речи и в качестве таковой и поэтому испытывает наибольшее воздействие прагматического фактора в процессе знакообразования. [10, 210] Любой предложение обязательно связано и обусловлено авторской установкой, а потому может, с точки зрения перевода, иметь разные интерпретации.

Однако задача переводчика облегчается тем, что практически все компоненты предложения могут при переводе частично или полностью менять свой грамматический и/или лексико-семантический облик.

Наиболее изменчивым в этом отношении является подлежащее. При переводе с английского на русский подлежащее, причем не только так называемое формально, но и вполне значимое, может вообще исчезать (нулевой перевод):

The door will not open.

Невозможно открыть дверь. [2, 34]

Если перевести это предложение, сохраняя исходную структуру, то есть с подлежащим, дверь не открывается, оно может иметь другое значение, чем в исходном тексте, например «эту дверь вообще не открывают», тогда как в исходном предложении присутствует модальное значение разового действия.

Проблема перевода формального подлежащего с английского языка на русский решается, как правило, с помощью таких приёмов, как нулевой перевод, функциональная замена, перестановка. Нулевой перевод используется для английских предложений с формальным подлежащим, которое носит исключительно формальный характер и не имеет лексико-семантического содержания.

It is a long way to the final solution.

До окончательного решения ещё далеко. [2, 34]

Однако в тех случаях, когда формальное подлежащее содержит какие-либо значимые семы, которые в русском языке требуют лексического воплощения, требуется функциональная замена, т.е. лексическая единица, включающая какие-либо семы, присущие исходному формальному подлежащему. К числу таких подлежащих можно отнести местоимения you, we, they и one, употребляемые в неопределенном смысле, например, для обобщения, назидания, для обозначения неизвестного субъекта действия. В таких случаях перевод может обращаться к функционально подобным, но формально иным синтаксическим структурам в русском языке, т.е. к неопределенно-личным, обобщенно-личным и безличным предложениям. Если же исходная неопределённость сопровождается более явными семантическими компонентами, то при переводе употребляется функциональная замена – личная синтаксическая структура, в которой подлежащее выражается уже не местоимением, а каким-либо обобщенно-значимым словом, обычно употребляется слово «человек»:

One must be educated. Человек должен быть образованным./Надо быть образованным. [2, 35]

Нулевой перевод практически никогда не используется для сказуемого за исключением перевода с английского языка назывных или бытийных предложений, в которых смысл исходного сказуемого заключается в констатации бытия того или иного объекта:

Here is an apple.

Вот яблоко.

There is my sister.

Моя сестра. [2,35]

Функциональная замена является наиболее частым приёмом при переводе сказуемого. Наиболее распространенный вариант – это замена глагольного сказуемого именным – и наоборот.

Hunting and fishing provided the chief occupation and food supply of the Northwest Indians of America.

Охота и рыболовство были основным занятиями и источниками пищи для индейцев Северо-Западной Америки.

He was very evasive.

Он вёл себя очень уклончиво. [2, 35]

Другим распространенным вариантом функциональной замены является распространение (противоположный ему приём – стяжение), которое заключается в превращении единичного члена предложения в группу или в целое придаточное предложение:

Such was Tolstoy’s fame that Yasnaya Polyana became a place of pilgrimage.

Слава Толстого была настолько велика, что Ясная Поляна превратилась в место паломничества. [2, 37]

Функциональная замена проявляется особенно устойчиво как различие при передаче эмфазы, эмоционального выделения нового в сообщении, в ИЯ и ПЯ: в английском языке эмфаза выражается преимущественно синтаксическими конструкциями, в то время как в русском преимущественными выразителями эмфазы являются лексические компоненты:

It is Mr. Evans whom I saw in that house.

Я встретила в этом доме именно мистера Эванса. [6, 31]

Очень часто функциональная замена дополняется таким приёмом, как перестановка компонентов предложения. Этот приём используется, когда последовательность элементов, при общности значения, определяется речевыми традициями и условиями, например в способе выражения отрицания:

They had no money but they had their wits.

У них не было денег, зато была голова на плечах. [2, 40]

Как правило, перестановка сопровождает различие в принципах актуального членения предложения в ИЯ и ПЯ, например, при определении места обстоятельства при глаголе:

He was breathing hard and sweating profusely.

Он тяжело дышал и сильно вспотел. [6, 28]

Вообще различие в порядке слов и его функциональных особенностях в русском и английском языках заставляет переводчика достаточно часто обращаться к приёму перестановки, что связано прежде всего с разницей в восприятии актуального членения предложения. Так в русском предложении коммуникативно значимые компоненты, несущие новую информацию тяготеют к концу фразы, вплоть до членения именного сказуемого. (Вернулся он оттуда совершенно иным человеком). В английском предложении рема может выражаться любыми способами, которые не требуют обязательного помещения значимой информации в конце фразы (например, с помощью неопределенного артикля или специфических оборотов). [10, 215]

Другим важным различием, обусловливающим применение при переводе перестановки является свободное место обстоятельств времени в русском предложении в противоположность английскому.

При переводе синтаксически и лексико-семантически сложных предложений вышеназванные приёмы могут дополняться более кардинальным преобразование структуры исходного предложения: расщеплением и объединением.

Расщепление заключается в том, что одно длинное или сложное по составу предложение разбивается на два или более. Этот приём может быть обусловлен как грамматическими соображениями (например, в случае различия в допустимости набора синтаксических оборотов), так и прагматическими (например, если предложение претерпевает целый ряд преобразований, приводящих к коммуникативно избыточному или стилистически неадекватному количеству придаточных или иных синтаксических оборотов).

Противоположный расщеплению приём – стяжение, объединение нескольких простых предложений в одно более сложное, применяется, как правило, в условиях различия синтаксических или стилистических традиций.

Заслуживает внимания также ещё один приём, который используется в связи с предложениями: антонимический перевод, т.е. замена отрицательной или вопросительной формы предложения на утвердительную и наоборот. Условия применения такого преобразования связаны, как правило, с лексико-семантическим составом сказуемого. При переводе на русский язык с английского чаще всего отрицательная форма предложения меняется на утвердительную.

«No kidding, I’m sorry», I kept telling her.

«Серьёзно, я действительно сожалею об этом», твердил я ей. [18, 211]

При переводе с русского на английский язык чаще имеет место преобразование утвердительной формы в отрицательную:

Он обиделся и молчал всю дорогу до дома.

Taking offence at me, he didn’t say a word all the way back home. [8, 214]

В число приёмов преобразования предложения можно включить и так называемое добавление – и его противоположность опущение. Добавление чаще всего применяется при переводе с английского языка на русский, в силу большей лаконичности, присущей английскому синтаксису; соответственно перевод с русского на английский допускает иногда значительные опущения.

Выводы

    Синтаксис является частью семантики, которая изучает значения языковых единиц.

    В широком понимании синтаксическая связь – это синтагматическая связь между словами и группами слов. В более узком понимании синтаксическая связь представляет собой связь между двумя такими словами или группами слов (или словом и группой слов), которые при членении данного сочетания по непосредственным составляющим (НС) на определенном уровне членения оказываются непосредственно составляющими одной и той же более крупной составляющей.

    Синтаксическая связь подразделяется на три типа: подчинение, сочинение и предикацию, имеют определенные сходства и различия.

    Эквивалентность ИТ и ПТ подразумевает их равенство в определённом отношении. Наиболее общие условия эквивалентности в переводе: 1) равенство коммуникативно-функциональных свойств ИТ и ПТ; 2) максимальная аналогичность текстов в семантико-структурном отношении; 3) отсутствие семантико-структурных расхождений.

    На уровне словосочетания используются следующие приёмы преобразования: 1) полный перевод; 2) частичный перевод, который в свою очередь включает сокращение, расширение, функциональную замену и перестановку.

    Для преобразования предложений применяются следующие приёмы: нулевой перевод; функциональная замена; перестановка; расщепление; стяжение; антонимичный перевод.

Заключение

Целью данной курсовой работы являлось изучение способов сохранения значения синтаксических связей при переводе. Как выяснилось, этот вопрос играет важную роль в теории и практике перевода. Поэтому столь необходимо разрабатывать эту проблему. Проанализировав понятия синтаксической связи и синтаксической функции, можно сделать вывод, что это один из основополагающих моментов в построении связного высказывания, не зависимо от того, будет ли это одно предложение или целый текст. В течение дальнейшего изучения вопроса были выявлены три типа синтаксической связи и проведен их сравнительный анализ. Помимо этого каждый тип связи была проанализирован в отдельности. Каждый тип имеет свои особенности, но при этом все они тесно взаимосвязаны, благодаря некоторым сходным моментам. Всё это необходимо учитывать при переводе текста, поскольку синтаксические связи несут большую смысловую нагрузку. В ходе исследования были определены основные приёмы синтаксических преобразований на уровне словосочетания и предложения. Понимание и правильное применение этих приёмов способствует решению проблемы эквивалентности ИТ и ПТ.

Таким образом, синтаксические связи – это средство передачи смысла и от правильной интерпретации синтаксических связей зависит качество перевода.

Список литературы

    Александрова О.В., Комова Т.А. Современный английский язык. Морфология и синтаксис. – М.: Академия, 2007

    Беспалова Н. П., Котлярова К. Н., Лазарева Н. Г. и др. Английский язык. Грамматические трудности перевода : учеб. пособие— М.: Дрофа, 2006

    Блох М.Я. Теоретические основы грамматики – М.: Высшая школа, 2005

    Бреус Е.В.. Теория и практика перевода с английского на русский – М.: Академия, 2000

    Бурак А.Л. Translating Culture: Перевод и межкультурная коммуникация. Семантика предложения и абзаца. – М.: Р. Валент, 2006

    Виссон Л. Русские проблемы в английской речи. Слова и фразы в контексте двух культур. – М.: Р. Валент, 2007

    Гуревич В.В. Теоретическая грамматика английского языка. – М.: Флинта, Наука, 2007

    Зражевская Т.А., Беляева Л.М. Трудности перевода с английского языка на русский. – М.: Международные отношения, 1972

    Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка – М.: Академия, 1999

    Казакова Т.А. Практические основы перевода. – С-пб.: Союз, 2003

    Козеренко Е. Б. Проблема эквивалентности языковых структур при переводе и семантическом выравнивании параллельных текстов - Институт проблем информатики РАН

    Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода – М.: Международные отношения, 1980

    Львовская З.Д. Современные проблемы перевода – М.: URSS, 2007

    Латышев Л.К., Семёнов А.Л. Перевод. Теория, практика и методика преподавания. М.: Академия, 2008

    Паршин A.Д. Теория и практика перевода – М.: Наука, 1999

    Соколова Л.А. Трофимова Е.П. Калевич. Грамматические трудности перевода с английского на русский. – М.: Высшая школа, 2008

    Худяков А.А. Теоретическая грамматика английского языка. – М.: Академия, 2007

    Швейцер А. Д. Теория Перевода: статус, проблемы, аспекты - М.: Наука, 2005

    Radford, A. English Syntax: An Introduction, Cambridge University Press, Cambridge, 2004

    Rayevska N. M. Modern English Grammar. For Senior Courses of the Foreign Language Faculties in Universities and Teachers' Training Colleges, 2001