Лексические трансформации при переводе поэзии с латышского языка на русский на примере стихов И. Гайле "Плакать нельзя смеяться"

Курсовая работа

Лексические трансформации при переводе поэзии с латышского языка на русский на примере стихов И. Гайле «Плакать нельзя смеяться»

Студентка 3-го курса

факультета переводоведения

(программа перевода с на латышский

английский – русский немецкий)

Ольга Гаваре

Мат. № 2007040102

Руководитель работы

Лектор Mag. Philol. Н. Малашёнок

Вентспилс 2010г.

Аннотация

В данной работе рассматриваются лексические трансформации на основе поэтического перевода с латышского языка на русский язык стихотворений Инги Гайле из сборника «Плакать нельзя смеяться». Изложены основные понятия и определения лексических трансформаций, обоснования для выбора той или иной лексической трансформации, понятие и основные черты поэтического перевода, творчество Инги Гайле, и рассмотрение самих примеров перевода стихов, применяя метод сравнительно-сопоставительного анализа, включающий наблюдение, сопоставление, интерпретацию, описание.

Работа рассчитана для переводчиков, которые специализируются на поэтическом переводе латышского и русского языков, а также для всех интересующихся переводоведением и поэзией.

Anotācija

Šajā darbā tiek izskatītas leksiskās transformācijas, pamatojoties pēc poētiskā tulkojuma no latviešu valodas krievu valodā Ingas Gailes dzejas no krājuma „Raudāt nedrīkst smieties”. Tiek izklāsti leksisko transformāciju pamata jēdzieni un apzīmējums, pamatojumi izvēlei starp vienu vai citu leksisko transformāciju, poētiskā tulkojuma jēdziens un pamata iezīmes, Ingas Gailes daiļrade, un pašu dzejas tulkojuma piemēru izskatīšana, izmantojot salīdzinājuma metodes analīzi, kas iekļauj sevī vērošanu, salīdzinājumu, interpretējumu, aprakstīšanu.

Darbs ir domāts tulkotājiem, kuru speciālizācija ir dzejas tulkošana latviešu un krievu valodās, kā ari visiem ieinteresētiem tulkošanā un dzejā.

Введение

Темой своей курсовой автор выбрала поэтический перевод с латышского на русский язык на примере стихов Инги Гайле.

При выборе темы автор руководствовалась уже имеющимся материалом, а именно уже переведенными ею стихами Инги Гайле из сборника «Плакать нельзя смеяться». Еще одним аргументом послужило увлечение художественной литературой, в частности поэзией и проблемами, связанными при переводе данной литературы. Также автор уже долгое время интересуется вопросом особенностей перевода поэзии, как возможно донести неискаженный смысл, видоизменив форму, до иноязычного читателя так, чтобы ему была понятна эта поэзия, какие методы и стратегии используются при переводе. К тому же это более свободный творческий перевод, который интересует автора больше, чем перевод технических текстов другой литературы.

Цель курсовой работы – выявление лексических трансформаций и причин их использования при сопоставления оригинала и перевода стихов Инги Гайле, применяя, главным образом, метод сравнительно сопоставительного анализа, включающий наблюдение, сопоставление, интерпретацию, описание.

Задачи работы – разобраться, что из себя представляют лексические трансформации, где и как их можно использовать при переводе поэзии, а также каковы наиболее удачные стратегии и чем нужно обосновывать свой выбор на той или иной лексической трансформации для перевода стихов.

Актуальность выбранной темы заключается в том, что стихи из сборника Инги Гайле «Плакать нельзя смеяться» не были переведены на русский язык, только самим автором на английский язык. Также нужно добавить, что сборник вышел сравнительно недавно, в 2005 году, автор стихов, поэтесса Инга Гайле является нашим современником и продолжает заниматься своим творчеством и в наши дни.

В первой главе своей работы автор рассмотрела основные лексические трансформации (конкретные виды и их определения), перестановку и замену при переводе (для чего необходимо их иногда использовать, в каких случаях и каким образом), выбор переводчика (т.е. причины использования определенных лексических трансформаций). Во второй главе автор изучила особенности перевода поэзии, рассмотрела особенности творчества Инги Гайле и проанализировала лексические трансформации на примере перевода стихов этого автора.

лексический трансформация перевод

Глава I Определение лексических трансформаций

      Лексические трансформации

Согласно мнению Т.Р.Левицкой и А.М.Фитерман, «в лексических системах двух языков всегда будут наблюдаться некоторые несовпадения, которые проявляются из-за своеобразия семантической структуры слов, а также разница в смысловом объеме слов – все это приводит к необходимости использовать лексические трансформации».

К лексическим трансформациям относятся:

Транскрипция - это способ перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее формы с помощью букв переводящего языка. При транскрипции воспроизводится звуковая форма иноязычного слова.

Транслитерация - способ передачи графической формы слова при переводе. Особый интерес вызывает транслитерация при переводе собственных имен.

В России количество собственных имен приблизительно в 5 раз выше, чем в любом другом языке. В России применение транслитерации при передаче собственных имен ориентируется на законодательно закрепленные факты, т.е. на приказ МВД от 1997 г. № 310, и приложение к этому приказу «Инструкция о порядке и выдаче паспортов гражданам РФ».

До 1997 г. существовала старая советская методика оформления заграничных паспортов и виз. Старая методика придерживалась французской транслитерации, т.е. кириллица передавалась с помощью французского алфавита: Плющев – Pliouchtchev (французская методика). Все это используется в визитках, паспортах, E – mail. Существует компьютерная программа, позволяющая облегчить процесс транслитерации при машинном переводе, хотя в современных машинных переводчиках систем транслитерации собственных имен не предусматривается.

Калькирование (дословный перевод) это сам процесс перевода лексической единицы оригинала путем замены ее основных частей – морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) – их лексическими соответствиями в ПЯ [5]. При этом способе нужно избегать ненужного буквализма, поэтому использовать калькирование желательно только тогда, когда в другом языке нет соответствующего слова или выражения, а полученная калька не будет нарушать сочетаемость слов в языке перевода. Сущность калькирования – это создание нового слова или устойчивого сочетания в ПЯ, копирующего структуру исходной лексической единицы.

Кальки делятся на:

    словообразовательные - воспроизводят морфорлогическую структуру языка: Например: masu kultūra – массовая культура, zaļā revolūcija зеленая революция.

    фразеологические - дают пословный перевод какой – либо идиомы:

    семантические - придают слову родного языка отсутствовавшее у него ранее переносное значение:

    Например: трогать = касаться = волновать (калька из фр.яз.).

Также в этом классе трансформаций выделяют лексико-семантические замены: Конкретизация - это замена слова или словосочетания исходного языка с более широким предметно-логическим значением на слово или словосочетание с более узким значением.

В результате при переводе соответствия и исходная лексическая единица оказываются в логических отношениях включения, т.е. переход от рода к виду.

Генерализация - это замена исходной единицы, имеющей более узкое значение, единицей с более широким значением, т.е. используется связь «от вида к роду».

Традиционно прием генерализации используется в ситуациях употребления числительных, точных мер и весов, что принято в английском языке. В русском языке считается буквализмом точная передача мер и используется прием генерализации.

Модуляция – смысловое развитие. Оно считается более сложным приемом, чем конкретизация и генерализация. Модуляция это замена слова или словосочетания переводческим соответствием, значение которого логически выводится из значения исходной единицы, а значения слов оригинала и перевода связаны логическим причинно-следственным отношением.

      Перестановки и замены при переводе

Перестановка является еще одним видом переводческой трансформации. [4] По сути, это изменение порядка языковых элементов (слова, словосочетания, части сложного предложения). Причины необходимости использования перестановок различные, но основной является различие в строе предложения, как например, в русском и английском языках, где в английском языке предложение, как правило, начинается с подлежащего, за которым следует сказуемое, тем самым, центр сообщения находится в начале предложения, а второстепенная информация – в конце. Порядок слов русского предложения иной: на первом месте часто стоят второстепенные члены предложения (обстоятельства времени и места), за ними следует сказуемое и в конце - подлежащее. Самый обычный пример перестановки – это изменение порядка слов и словосочетаний в структуре предложения.

Существуют также и замены – это наиболее распространенный и многообразный вид переводческих трансформаций. В процессе перевода замене могут подвергаться грамматические единицы – формы слов, части речи, члены предложения, типы синтаксической связи и т.д.

Глава II Поэтический перевод

2.1 Особенности перевода поэзии

Согласно мнению И.С. Алексеевой (1999), поэтический перевод осложняется многими компонентами стихотворной формы такие как: ритм, размер, рифма, звукопись и др., а также содержание стихотворения, которое является даже наиболее сложным аспектом данного типа перевода благодаря наличию различных многоплановых образов, индивидуальных для каждого автора. Необходимо также учитывать особенности лексики и ее стилистическую окраску, например, поэтизмы, диалектизмы, разговорные слова, экспрессия и др., важны также наличие игры слов, лексического контраста. Все это усложняет задачу переводчика учитывать все особенности и не потерять смысл, а также создать наиболее точно передающий эти особенности, эквивалент стихотворения на другом языке. Из-за такой сложности поставленной задачи, нередко случаются и некоторые потери при переводе, ведь очень сложно передать все нюансы, не потеряв ни одной мельчайшей детали, поэтому часто для одного стихотворения существует несколько полноправных переводов разных авторов.

Исходя из мнения С.Ф.Гончаренко, любой поэтический текст нужно рассматривать в трех аспектах : смысловом (что сказано), стилистическом (как?) и прагматическом (реакция читателя на сказанное) [2]. При переводе стихотворения, нужно держаться этих трех аспектов и пытаться передать их на другом языке, но не всегда это бывает возможным. К тому же, третий аспект, он очень субъективен, ведь у каждого читателя, так же как и у переводчика, может быть свое видение произведение, свое понятие. Исходя из этого, наиболее лучшая стратегия для переводчика – это выбор и последовательность одного метода перевода.

Но существуют отдельные принципы для поэтического перевода:

      Стихи, как правило, переводятся стихами, поэтому труд переводчика схож с трудом поэта (создания почти нового произведения).

      В поэтическом переводе не следует использовать словесную точность, т.к. это часто мешает создать качественный перевод, близкий в оригиналу.

      В разных языках существуют различные формы и прагматические значения, поэтому не следует передавать все формальные особенности оригинала, т.к. это вредит адекватности восприятия. Главная задача переводчика – это передать впечатление от оригинала на другой язык.

Такова теория поэтического перевода вкратце, далее автор переходит в основным событиям творчества Инги Гайле и практической части.

2.2. Творчество Инги Гайле

Поэтесса родилась в Риге в 1976 году. Окончила Рижскую центральную гуманитарную гимназию (1993 г.), изучала теорию литературы, историю и критику в латвийской Академии культуры (1998 г.). В данный момент изучает драматургию в латвийской Академии культуры. Регулярно публикует свои произведения в различных латышских литературных изданиях с 1997 года. В 1999 году был издан первый сборник стихотворений Laiks bija iemīlēties, который был награжден премией К.Элсберга, а в 2004 году вышел второй сборник raudāt nedrīkst smieties. За качественную поэзию и хорошую композицию сборника Инге Гайле был вручен приз фонда Анны Дагды, а также приз Ояра Вациетиса. Также поэтесса переводила поэзию таких русских авторов как: Семён Ханин, Артура Пунта и Лены Сакуры. [1]

Далее автор переходит к практической части, а именно к разбору перевода нескольких стихотворений с точки зрения лексических трансформаций.

2.3 Лексические трансформации в переводах стихов Инги Гайле

Ir sieviešu laik

Ir sieviešu laiks -

Время женщин – не переводится глагол ir, т.к. для русского языка не характерна конструкция «есть время женщин» (букв.), в русском языке этот глагол можно опустить, он подразумевается без его написания.

Viņas vada vēju un tramvaju kustību pilsētā,

Они управляют ветром и трамвайным движением в городе, - здесь автор перевода сделала дословные перевод, не используя трансформаций, т.к. нет явной рифмы или других особенностей.

Viņu plastmasas maisiņi, pilni ar pelmeņiem

их пластиковые кульки, полные пельменей – maisiņi переведены как кульки, а не мешочки (дословно)

un suņu pārtikas pakām,

и пачек собачьего корма,

pārvēršas rasas izšūtās rokassomiņās,

превращаются в расшитые росой сумочки, - использована перестановка, т.к. в русском языке привычна другая конструкция – в расшитые (чем?) росой (что?) сумочки.

un katrs galvas pagrieziens

и каждый поворот головы, опять перестановка слов, из-за другой конструкции в русском языке: поворот (чего?) головы.

kā nazis gaļas mīkstumā

словно нож в мясо, - отказ от уточнения.

pārcērt kāda vīrieša vektoru.

разрубает чей-то мужской вектор. – буквальный перевод.

Ir sieviešu laiks -

Время женщин -

cirtas krīt lēnāk kā lietus lāses, un acis

кудри падают медленнее, словно капли дождя, и глаза – kā переведено как словно, поэтический стиль.

dzied nakti jau divos pēc rīta.

воспевают ночь уже в два часа утра. – глагол dzied автор перевела, используя более поэтический стиль, как воспевают

Ir sieviešu laiks -

Время женщин -

strūdzinieki greznojas vizbuļu ziediem

бурлаки украшаются цветами анемона – снова изменен порядок слов

un klusina ķēžu žļerkstoņu

и заглушают лязг цепей – снова перестановка.

maigiem, dzirkstošiem smiekliem.

нежным, искрящимся смехом.

Стихотворение не имеет выраженных рифм, оно является стихотворением в прозе, поэтому перевод не был осложнен другими конструкциями, следовательно, не было необходимости использовать много лексических трансформаций.

Ak, pie velna visus vārdus!

Ak, pie velna visus vārdus!

Ах, к черту все слова! – буквальный перевод, без трансформаций.

Nāc un samal mani miltos,

Приди и в порошок меня сотри, - изменена конструкция для достижения рифмы, приди – сотри, хотя она и не встречается в этой строфе, но появляется во 2-ой и 4-ой.

Lai no rīta maza ogle

Чтобы в то утро уголек – автор использовала опущение, не переводив прилагательное маленький, переведя просто уголек, что уже подразумевает собой маленькую форму.

Uzplaukst pelnas palsi siltos.

Расцвел теплом в белесоватом пепле. – автор перевода пыталась передать общий образ, опуская буквальный перевод и используя прием смыслового развития и опущения.

Es par tevi vairs nespēju lasīt

Es par tevi vairs nespēju lasīt,

я про тебя больше не могу читать, - прием дословного перевода.

es labāk eju parādīt kādam zēnam,

я лучше пойду показать одному мальчику

kā prêt palodzi odi skrien,

как по подоконнику комары бегут,

un valoda, vārdi lai ietinas dūrīšu klusumā.

и язык, слова пусть закутаются в тишине кулачков.

bokss.rings. ting ling ling. mani sauc inga,

бокс.ринг. тинг линг линг. меня зовут инга, - звукопись автор передала буквально, не заменяя звуки на другие, т.к. они хорошо сочетались между собой и на русском языке.

bērnudārza pirmajā grupā.

в первой группе детского сада. – перестановка в конструкции адекватная для русского языка.

atpakaļ. atpakaļ. ūdenī.

назад. назад. в воде. – прием дословного перевода.

zupā peld piena plēve.

в супе плавает молочная пленка. – прием дословного перевода.

un es nesaprotu, kur slēpjas tumsa, kad jāguļ

и я не понимаю, где прячется тьма, когда время для сна – замена, перефразирование, для создания некой рифмы: тьма – сна.

zem frotē dvielīša diendusa.

под фроте полотенчиком в полдень.

kā tas bija un kur tas pazuda?

как и куда исчезло все это? – использованы опущения и перестановка, для более мелодичного построения.

vārdi un diendusa. aizmiga, apklusa.

слова и дневной сон. заснуло, замолко. – прием дословного перевода.

meklēju boksa randiņam partneri.

ищу для бокс-свидания партнера. – для избежания конструкции «для свидания для бокса», использована конструкция с дефисом.

klusēšu tā kā odi pret palodzi,

буду молчать, как комары об подоконник,

kā putni par akmeni,

как птицы про камень, - прием дословного перевода.

kā zupa par ūdeni.

как суп про воду. – прием дословного перевода.

Заключение

Цель работы автора было выявление лексических трансформаций причин их использования при сопоставления оригинала и перевода стихов Инги Гайле. Но сначала было необходимо разобрать сами лексические трансформации как таковые, для этого была проанализирована литература и информация по этой теме и вкратце теория была перенесена в курсовую работу. Сложнее всего было найти теоретический материал на заданную тему на латышском языке, также было трудно найти примеры, поэтому автор не смогла их предоставить в задуманном количестве.

В теоретической части были свои трудности, главным образом, в самом выявлении вида использованных лексических трансформаций. Применять теорию на практике зачастую является сложной задачей, но автор работы попыталась справиться с поставленными задачами и выявить лексические трансформации на примере перевода нескольких стихов из сборника Инги Гайле.

Степень сложности не была самой высокой, т.к. в стихах редко встречалась явная рифма, больше всего это были стихи в прозе, иногда с внутренним ритмом и случайной чередующейся рифмой, в связи с этим использование лексических трансформаций не было таким разнообразным, как это задумано в начале работы.

Однако, автор работы попыталась справится успешно с поставленными задачами, проведя анализ и обнаружив лексические трансформации, смогла их идентировать.

Библиография

И.С. Алексеева. Профессиональный тренинг переводчика // Библиотека переводчика 1999.

Л.С. Бархударов. Язык и перевод 1975.

Е.И. Белякова. Переводим с английского 2003.

Т.Р. Левицкая, А.М. Фитерман. Теория и практика перевода с английского языка на русский Москва 1963.

А.Паршин Теория и практика перевода

Тетради переводчика. Вып. 24,1999.

http://www.literature.lv/lv/dbase/autors.php?id=86 [1]

http://orus.slavica.org/node/1734 (статья С.Ф.Гончаренко Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативность) [2]

http://filolingvia.com/publ/24-1-0-3018 [3]

http://tpot.ru/leksika.html [4]

http://www.teneta.ru/rus/pe/parshin-and_teoria-i-praktika-perevoda.htm [5]

http://www.perevod4ik.com/aticles/teor-i-prakt-eng.php