Отражение этнических стереотипов в тексте анекдота

Выпускная квалификационная работа

ОТРАЖЕНИЕ ЭТНИЧЕСКИХ СТЕРЕОТИПОВ В ТЕКСТЕ АНЕКДОТА

Выполнил:

Научный руководитель:

2006

Содержание:

Введение

Глава 1. Лингвокультурные особенности анекдота как текста, отражающего национальную картину мира

1.1. Взаимосвязь языка, культуры и мышления

1.2. Языковая и ценностная картины мира

1.3. Стереотип как проявление национально-культурных особенностей

1.4 Особенности структуры, содержания и функционирования анекдотов

Выводы по главе 1

Глава 2. Реализация стереотипов и национальной картины мира в тексте анекдота

2.1 Отражение гетеростереотипов в мультинациональных анекдотах

2.2 Конфронтация авто- и гетеростереотипов в анекдотах с участием представителей 2-3х национальностей

2.3 Оценочность в анекдотах – юмористических загадках и высказываниях об одной нации

Выводы по главе 2

Заключение

Summary

Список использованной литературы 66

Введение

Настоящая дипломная работа посвящена реализации этнических стереотипов в текстах американских и французских анекдотов.

Актуальность исследования обусловлена отсутствием описания анекдота как средства репрезентации национальной картины мира. В работе впервые проводится лингвокультурологический анализ анекдотов с позиции стереотипов, лежащих в его основе.

Теоретической базой послужили работы в области исследования языка и культуры Ю.Д. Апресяна, В. фон Гумбольдта, А.А. Потебни, Ю.М. Лотмана, Э. Сепира и Б.Л. Уорфа. В рамках рассмотрения стереотипов были использованы работы У. Липпмана, В.А Масловой и С. Г. Тер-Минасовой. При рассмотрении анекдота с точки зрения содержания и формы были взяты за основу работы А.С. Архиповой, Д.Д. Гудкова, Ю.Е. Прохорова, Г.Г. Слышкина, А.Д. Шмелева и В.И. Карасик

Материалом для исследования послужили тексты 500 американских и французских анекдотов.

Объектом исследования являются тексты анекдота как источник сведений о языке, культуре и менталитете народа.

Предметом исследования выступают способы репрезентации этнических стереотипов в текстах анекдотов.

Цель работы – идентификация и анализ способов репрезентации в анекдоте национально-культурных особенностей и этнических стереотипов американцев и французов.

Достижение этой цели предполагает решение ряда задач:

    определить содержание базовых для данного исследования понятий “картина мира”, “прецедентный текст”, “стереотип” и “комическое”;

    выявить лингвокультурные особенности анекдота;

    проследить способы реализации стереотипов и национальной картины мира в текстах анекдотов.

Для решения поставленных задач в работе были использованы методы контекстуального, лингвокультурологического и сопоставительного анализа, а также метод статистической обработки,

Научная новизна работы заключается в рассмотрении анекдота как текста особого жанра, отражающего специфику национального характера и стереотипов.

Практическая значимость исследования заключается в том, что ее результаты могут найти применение лекционных курсах по стилистике, лингвокультурологии и интерпретации текста. Материалы исследования могут быть также использованы в переводческой практике и при осуществлении межкультурной коммуникации.

На защиту выносятся следующие положения:

    Анекдот является прецедентным юмористическим текстом, в котором отражается специфика национального характера и системы ценностей.

    Комический эффект анекдота создается при помощи игры слов, парадокса, противоречия и эффекта обманутого ожидания.

    В этнических анекдотах с участием представителей нескольких национальностей реализуются этнические гетеростереотипы, в то время как в этнических анекдотах с участием представителей двух национальностей прослеживается конфронтация авто- и гетеростереотипа.

    Гетеростереотипы в американских анекдотах про французов и французских анекдотах про американцев характеризуются ярко выраженной оценкой и обусловлены ситуацией политического конфликта между Францией и США.

Структура работы. Структура и объем данной работы обусловлены поставленной целью и задачами исследования. Дипломная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.

Во введении обосновывается выбор объекта исследования, определяются его цель и задачи, формулируются актуальность и научная новизна работы, указываются методы анализа и дается характеристика исследуемого материала.

В первой главе “Лингвокультурные особенности анекдота как текста, отражающего национальную картину мира” освещается взаимосвязь языка, мышления и культуры, раскрываются понятия картины мира и стереотипа, исследуются основные характеристики анекдота как текста и описываются способы достижения комического эффекта.

Во второй главе “Реализация национальной картины мира и стереотипов в текстах анекдотов” прослеживаются лингвокультурные особенности американских и французских анекдотов, анализируются способы достижения комического эффекта и реализации стереотипов на примере конкретных текстов.

В заключении обобщаются результаты проведенного исследования, подчеркиваются национальные особенности юмора, выявляются основные способы реализации стереотипов и прогнозируется перспектива дальнейшего исследования.

ГЛАВА 1. ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ АНЕКДОТА КАК ТЕКСТА, ОТРАЖАЮЩЕГО НАЦИОНАЛЬНУЮ КАРТИНУ МИРА

Выбор анекдота в качестве объекта исследования обусловлен актуальностью лингвокультурного подхода в современной лингвистике.

Анекдот представляет собой один из немногих продуктивных жанров современного фольклора, в котором находит отражение национально-культурная специфика определенной лингвокультурной среды. На уровне текста анекдота закреплены нормы поведения, традиционно-мировозренческие и социально-психологические установки и этнические представления.

Современные анекдоты представляют собой многоплановое явление, которое может выступить и выступает предметом литературоведческого (эстетического), культурологического, семиотического, социологического, психологического и историко-политического анализа.

В нашей работе нас интересует, прежде всего, рассмотрение лингвокультурологической проблематики современных анекдотов с точки зрения заложенных в них этнических стереотипов.

Однако прежде чем приступить к лингвокультурному анализу анекдотов, необходимо осветить факты корреляции языка, культуры и мышления, раскрыть понятия языковой и ценностной картин мира, рассмотреть особенности стереотипов и исследовать основные характеристики анекдота как юмористического текста прецедентного жанра.

1.1. Взаимосвязь языка, культуры и мышления

Каждый человек принадлежит к определённой национальной культуре, включающей национальные традиции, язык, историю, литературу. Экономические, культурные и научные контакты стран и их народов делают актуальными темы, связанные с исследованием межкультурных коммуникаций, соотношения языков и культур, изучением языковой личности.

Язык и культура являются основополагающими категориями лингвокультурологии - одного из ведущих направлений лингвистических исследований. В центр исследования ставится человек и его отношение к языку. Эта дисциплина связана с философией, национальным характером и менталитетом. Она представляет собой некую совокупность знаний о национально-культурной специфике и организации содержания речевого общения.

Таким образом, в концепции "язык и культура" сходятся интересы всех наук о человеке, это та сквозная идея, которая разрушает границы между дисциплинами, изучающими человека, поскольку нельзя изучать человека вне его языка. Язык представляет собой главную форму выражения и существования национальной культуры. Эдвард Сепир писал: "Культуру можно определить как то, что данное общество делает и думает. Язык же есть то, как думают" [Сепир 1993:193] Язык, таким образом, выступает как реализованная внутренняя форма выражения культуры, как средство аккумуляции знаний культуры.

Считается, что лингвокультурология как научная дисциплина возникла в последней четверти ХХ века благодаря работам В. фон Гумбольдта, который впервые сформулировал положение о взаимосвязи характера языка и характера народа. Широкую известность получили утверждения о том, что “разные языки по своей сути, по своему влиянию на познания и чувства являются в действительности различными мировидениями” и что “своеобразие языка влияет на сущность нации, поэтому тщательное изучение языка должно включать все, что история и философия связывают с внутренним миром человека” [Гумбольдт 1985: 377].

Идеи В. Гумбольдта развивались в рамках неогумбольдтианства в XIX-ХХ веках. В России XIX века его наследие интерпретировал А.А. Потебня, развивавший идею о “языке как деятельности”. Опираясь на идеи немецкого мыслителя, он развил собственное видение места и роли языка, как силы, творящей и преобразующей мысль. В своей работе “Мысль и язык” учёный делает акцент на деятельно-творческой стороне языка, отмечая, что “язык есть средство не выражать уже готовую мысль, а создавать её, что он не отражение сложившегося миросозерцания, а слагающая его деятельность” [Потебня 1989:156]

Э. Сепир и Б.Л. Уорф, продолжившие учение В. фон Гумбольдта в США, выдвинули гипотезу языковой относительности, согласно которой языку отводится приоритетная роль в процессе познания. Для сторонников этой гипотезы реальный мир существует постольку, поскольку он отражается в языке. Согласно гипотезе языковой относительности, наличие различных категорий в разных языках свидетельствует о том, что носители этих языков по-разному концептуализируют окружающий мир.

Эдвард Сепир отрицает биологическую определенность языка, отмечая, что “язык есть чисто человеческий, не инстинктивный способ передачи мыслей, эмоций и желаний” [Сепир 2001: 31] Сепир, как и многие другие исследователи, выводит на первый план коммуникативную функцию языка, как самого эксплицитного вида коммуникативного поведения. [Сепир 2001: 211]

Б.Л. Уорф в работе "Отношение норм поведения и мышления к языку" отмечал, что язык и культура развивались вместе, постепенно влияя друг на друга. Но в этом союзе сама природа языка является тем фактором, который сдерживает его развитие: "Это происходит потому, что язык является системой, а не просто комплексом норм. Структура большой системы поддаётся существенному изменению очень медленно, в то время как во многих других областях культуры изменения совершаются сравнительно быстро. Язык, таким образом, отражает массовое мышление; он реагирует на все изменения и нововведения, но реагирует слабо и медленно, тогда как в сознании производящих изменения это происходит моментально". [Уорф 1960: 145]

Способность языка отражать, фиксировать и передавать накопленный опыт из поколения в поколение выражается в его кумулятивной функции. Так, по мнению В.И. Постоваловой язык выступает как способ “первичной концептуализации мира и рационализации человеческого опыта, выразитель и хранитель стихийного бессознательного знания о мире, историческая память о социально значимых событиях в человеческой жизни” [Постовалова 1999: 30] В этом свойстве языка обнаруживается его тесная связь с мышлением, а, следовательно, и с культурой, в связи с чем кумулятивную функцию иначе называют культуроносной [Смирнова 2001:18]

На современном этапе развития лингвокультурологии выделяется директивная функция языка, которая выражается в способности языка формировать “личность человека, носителя языка, через навязанные ему языком и заложенные в языке видение мира, менталитет, отношение к людям и так далее” [Тер-Минасова 2000: 15]

По мнению В. фон Гумбольдта, первичная функция языка состоит не в общении или мышлении, а в том, что он является неким “промежуточным” звеном “между миром внешних явлений и внутренним миром человека” [Гумбольдт 1984: 304]

Понятие “культуры”, так же как и понятие “языка”, является сложным и многоплановым. В настоящее время насчитывается более 300 определений этого термина. Ю.М. Лотман понимает культуру как “гибкий и сложноорганизованный механизм познания, исторически сложившийся пучок семиотических систем, который в совокупности образует национальную память какого-либо коллектива” [Лотман 2000: 396]

Л.Г. Ионин выделяет следующие особенности культуры:

- ее антропологический характер,

- небиологический характер исследования,

- связь культуры “с идеями, которые существуют и передаются в символической форме (посредством языка)” [Ионин 1996: 47]

Проблема взаимосвязи языка, культуры и мышления изучается в рамках лингвокультурологии. В.В. Воробьев вводит основную единицу лингвокультурологического анализа – лингвокультурему, определяя ее как “диалектическое единство лингвистического и экстралингвистического (понятийного и предметного) содержания” [Воробьев 1997: 45]. Лингвокультурема, в отличие от слова, имеет более сложную структуру: план содержания дробится на языковое значение и культурный смысл. Лингвокультурема обладает коннотативным смыслом и “живет до тех пор, пока живет идеологический контекст, ее породивший” [Воробьев 1997: 52].

Схожие задачи решает и В.В. Красных: в работе “Этнопсихолингвистика и лингвокультурология” она определяет последнюю как “дисциплину, изучающую проявление, отражение и фиксацию культуры в языке и дискурсе, непосредственно связанную с изучением национальной картины мира, языкового сознания, особенностей ментально-лингвального комплекса” [Красных 2002: 12].

Карасик рассматривает лингвокультурологию как “комплексную область научного знания о взаимосвязи и взаимовлиянии языка и культуры” и делает акцент на ее сопоставительном характере [Карасик 2002: 103]. Основной единицей лингвокультурологии он называет культурный концепт, а в качестве единиц изучения выдвигает реалии и “фоновые значения, т.е. содержательные характеристики конкретных и абстрактных наименований, требующие для адекватного понимания дополнительной информации о культуре данного народа” [Карасик 2002: 129].

Исследования А. Вежбицкой продолжают многолетние споры вокруг проблемы взаимоотношения языка и культуры. Каждый язык, по ее мнению, служит уникальным средством выражения человеческого опыта, представляя собой “лучшее доказательство реальности культуры” [Вежбицкая 1997: 289], а “языковые данные оказываются решающими при выявлении фундаментальных моделей мышления у различных групп людей” [Вежбицкая 1997: 291].

Суммируя вышесказанное, можно отметить прямую связь между языком, культурой и мышлением, при этом культура понимается как содержание, а язык - как форма существования данного содержания. Языку отводится приоритетная роль в процессе познания и концептуализации окружающего мира.

      Языковая и ценностная картины мира

В последнее время всесторонне обсуждается проблема взаимосвязи культуры, языка и сознания: проводятся всевозможные исследования языковой картины мира у носителей определённого языка, изучаются особенности восприятия действительности в рамках той или иной культуры. Проблема взаимосвязи языка и картины мира стала предметом специального исследования в теории лингвистической относительности, представленной в Европе неогумбольдтианством (Л. Вайсгербер), в Америке - Э. Сепиром и Б. Уорфом.

Термин “картина мира” возник в рамках физики на рубеже XIX –XX веков. Но в настоящее время эта область вызывает интерес у представителей разных наук – лингвистики, философии, искусствоведения, антропологии, психологии и так далее.

В. Гумбольдт, а также его последователи, утверждают, что язык системой своих понятий создает промежуточный мир между человеческим сообществом и действительностью. “Каждый язык, - пишет В. Гумбольдт, - образует вокруг народа своего рода сферу, которую надо оставить, чтобы прийти в сферу другого народа. Поэтому изучение чужого языка всегда должно бы быть приобретением новой точки миросозерцания”. [Гумбольдт 1959:57]

“Множество языков нужно культуре именно потому, – утверждает М.С. Каган, – что её информационное содержание многосторонне богато, и каждый специфический информационный процесс нуждается в адекватных средствах воплощения” [Каган 1996:16]. Словом, становится актуальной высказанная Л.В. Щербой мысль о том, что “мир, который нам дан в нашем непосредственном опыте, оставаясь везде одним и тем же, постигается различным образом в различных языках, даже в тех, на которых говорят народы, представляющие собой известное единство с точки зрения культуры” [Щерба 1958:34].

Рассмотрим более подробно трактовку понятия “картина мира” у разных лингвистов. Этот термин впервые был введен Людвигом Витгенштейном в "Логико-философском трактате", но в антропологию и семиотику он пришел из трудов немецкого ученого Лео Вайсгербера.

“Словарный запас конкретного языка, - писал Л.Вайсгербер, - включает в целом вместе с совокупностью языковых знаков также и совокупность понятийных мыслительных средств, которыми располагает языковое сообщество; и по мере того, как каждый носитель языка изучает этот словарь, все члены языкового сообщества овладевают этими мыслительными средствами; в этом смысле можно сказать, что возможность родного языка состоит в том, что он содержит в своих понятиях определенную картину мира и передает ее всем членам языкового сообщества” [Вайсгербер 1993: 250].

По мнению Серебренникова Б.А., “картина мира – есть целостный глобальный образ мира, который является результатом всей духовной активности человека, а не какой-либо одной ее стороны. Картина мира как глобальный образ мира возникает у человека в ходе всех его контактов с миром. Поскольку в формировании картины мира принимают участие все стороны психической деятельности человека, начиная с ощущений, восприятий, представлений, и кончая высшими формами – мышлением и самопознанием человека, то всякая попытка обнаружить какой-либо один процесс, связанный с формированием картины мира у человека с неизбежностью окончится неудачей” [Серебренников 1988: 21].

В.Б. Касевич подчеркивал изменчивый характер картины мира. “Картина мира, - пишет он, - закодированная средствами языковой семантики, со временем может оказаться в той или иной степени пережиточной, реликтовой, лишь традиционно воспроизводящей былые оппозиции в силу естественной недоступности иного языкового инструментария. С помощью последнего создаются новые смыслы, для которых старые служат своего рода строительным материалом. Иначе говоря, возникают расхождения между архаической и семантической системой языка и той актуальной ментальной моделью, которая действительна для данного языкового коллектива и проявляется в порождаемых им текстах, а также в закономерностях его поведения” [цит. по Гречко 2003: 168]

Ю.М. Лотман утверждает, что “каждому отрезку исторического времени соответствует своя картина мира. В то же время, можно выделить универсальную картину мира, свойственную всему человечеству, правда, она будет слишком абстрактна. Так, для всех людей, по-видимому, характерна бинарная оппозиция (основной инструмент при описании или реконструкции картины мира) белого и черного, но у одних групп белое будет соответствовать положительному началу — жизни, а черное — отрицательному началу — смерти, а у других, например, китайцев, наоборот. У любого народа будет свое представление о добре и зле, о нормах и ценностях, но у каждого народа эти представления будут различными” [Лотман 1996: 57].

При описании картины мира невозможно не упомянуть о языковой картине мира. Понятие языковой картины мира восходит к идеям В. фон Гумбольдта и неогумбольдтианцев (Вайсгербер и др.) о внутренней форме языка, с одной стороны, и к идеям американской этнолингвистики, в частности так называемой гипотезе лингвистической относительности Сепира – Уорфа, – с другой.

Л.Вайсгербер указывал на стимулирующую роль языка по отношению к формированию у человека единой картины мира. Он писал : “Язык позволяет человеку объединить весь опыт в единую картину мира и заставляет его забыть о том, как раньше, до того, как он изучил язык, он воспринимал окружающий мир” [Вайсгербер 1993: 51].

Б.Уорф выводил картину мира прямо из языковой, что неминуемо вело его к их отождествлению. Он писал: “Мы расчленяем природу (и мир в целом) в направлении, подсказанном нашим родным языком. Мы выделяем в мире явлений те или иные категории и типы совсем не потому, что они (эти категории и типы) самоочевидны; напротив, мир предстает перед нами как калейдоскопический поток впечатлений, который должен быть организован нашим сознанием, а это значит в основном - языковой системой, хранящейся в нашем сознании” [Уорф 1960: 174].

Современные представления о языковой картине мира в изложении Ю.Д.Апресяна выглядят следующим образом. “Каждый естественный язык отражает определенный способ восприятия и организации мира. Выражаемые в нем значения складываются в некую единую систему взглядов, своего рода коллективную философию, которая навязывается в качестве обязательной всем носителям языка. Свойственный данному языку способ концептуализации действительности отчасти универсален, отчасти национально специфичен, так что носители разных языков могут видеть мир немного по-разному, через призму своих языков. С другой стороны, языковая картина мира является “наивной” в том смысле, что во многих существенных отношениях она отличается от “научной” картины. При этом отраженные в языке наивные представления отнюдь не примитивны: во многих случаях они не менее сложны и интересны, чем научные. Таковы, например, представления о внутреннем мире человека, которые отражают опыт интроспекции десятков поколений на протяжении многих тысячелетий и способны служить надежным проводником в этот мир” [Апресян 1995:187].

Таким образом, взаимосвязь языка и картины мира, складывающейся у индивидуума в процессе духовной активности, очевидна. Именно поэтому многие современные лингвисты различают понятия “картина мира”, “языковая картина мира” и “концептуальная картина мира”.

Так, по мнению Е.С Кубряковой, границы концептуальной картины мира гораздо шире, чем границы языковой картины мира. “Картина мира – то, каким себе рисует мир человек в своем воображении, - феномен более сложный, чем языковая картина мира, т.е. та часть концептуального мира человека, которая имеет “привязку” к языку и преломлена через языковые формы” [Кубрякова 1994:120].

Сходную мысль встречаем и в работах В.А. Масловой: “Термин “языковая картина мира” - это не более чем метафора, ибо в реальности специфические особенности национального языка, в которых зафиксирован уникальный общественно-исторический опыт определенной национальной общности людей, создают для носителей этого языка не какую-то иную, неповторимую картину мира, отличную от объективно существующей, а лишь специфическую “окраску” этого мира, обусловленную национальной значимостью предметов, явлений, процессов, избирательным отношением к ним, которое рождается спецификой деятельности, образа жизни и национальной культуры данного народа” [Маслова 2001: 79].

По мнению Ю. Д. Апресяна, “наивная языковая картина мира представляет отраженные в естественном языке способы восприятия и концептуализации мира, когда основные концепты языка складываются в особую систему взглядов, своего рода коллективную философию, которая навязывается в качестве обязательной всем носителям языка” [цит. по Гречко 2003: 166].

Л. Леви-Брюль также подчеркивал превалирующую роль языка в формировании коллективного восприятия мира. “Представления, называемые коллективными, присущие всем членам социальной группы передаются в ней из поколения в поколение, они навязываются в ней отдельным личностям, пробуждая в них, сообразно обстоятельствам, чувства уважения, страха, поклонения и т.д. Это происходит не потому, что представления предполагают некий коллективный субъект, а потому, что они проявляют черты, которые невозможно осмыслить и понять путем одного только рассмотрения индивида как такового. Так, например, язык, хоть он и существует, собственно говоря, лишь в сознании личностей, которые на нем говорят, - тем не менее, социальная реальность, базирующаяся на совокупности коллективных представлений. Язык навязывает себя каждой из этих личностей, он предшествует ей и переживает ее”. [Леви-Брюль 1999: 9]

Н.И. Жинкин в своей работе “Язык. Речь. Творчество”, как и многие другие исследователи, отмечает взаимосвязь языка и картины мира. Он пишет: “Язык – это составная часть культуры и её орудие, это действительность нашего духа, лик культуры; он выражает в обнажённом виде специфические черты национальной ментальности. Язык есть механизм, открывший перед человеком область сознания”. [Жинкин 1998: 56]

“Языковая картина мира” в понимании В.А. Гречко “представляет собой индивидуальное содержание, образованное в результате отражения и познания действительности народом-носителем данного языка. Языковая картина мира заключает в себе особое мировосприятие и мировидение народа, закрепленное прежде всего в базисном понятийно-категориальном составе языка (в лексике, грамматике, словообразовании), а также и в образном представлении окружающего мира в семантике различных языковых единиц” [Гречко 2003: 171].

Одной из основных составляющих национальной картины мира является ценностная картина мира, в которой находят отражение ценности и приоритеты определенной лингвокультурной среды.

Ценностные категории образуются в сознании человека в процессе когнитивной деятельности. “Постигая действительность, человек определяет для себя существенное и несущественное, формируя ценностное отношение к миру. Таким образом, ценностные ориентиры возникают не только на основе знания и информации, но и собственного жизненного опыта человека, они представляют собой личностно окрашенное отношение к миру” [Гуревич 1995: 120].

И.А. Стернин под ценностями понимает свойственные определенной культуре “социальные, социально-психологические идеи и взгляды, разделяемые народом и наследуемые каждым новым поколением” [Стернин 2000: 108].

К числу культурных ценностей относят такие принципы сосуществования и взаимопонимания людей как обычаи, нравы, стереотипы, нормы поведения, оценки и идеалы. На основе этих принципов создаются определенные правила поведения, регламентирующие жизнь человека в обществе. “ В значительной мере ценности определяются идеологией, общественными институтами, верованиями и потребностями, причем совершение поступков, противоречащих ценностям, осуждается общественным мнением” [там же: 109].

Ценности являются базовой категорией при построении картины мира [Караулов 1987: 79], а их конфигурация, в свою очередь, определяет культурный тип той или иной общности [Карасик 1996: 5]. В качестве попытки комплексного осмысления ценностей в языке В.И. Карасик предлагает выделить ценностную картину мира наряду с языковой картиной мира, разграничивая этнокультурный и социокультурный планы относительно различных видов оценочных отношений.

В ценностной картине мира в равной степени присутствуют общечеловеческий и специфический компоненты. В языке она представлена оценочными суждениями, принятыми в соответствии с национальными кодексами и общеизвестными прецедентными высказываниями и текстами [там же: 4]. Отношения включения и ассоциативного пересечения между оценочными суждениями позволяют установить ценностные парадигмы определенной культуры. В рамках одной языковой культуры ценностная картина мира по-разному проявляется в социальных группах, а также на уровне коллективного и индивидуального сознания. Одним из существенных элементов ценностной картины мира являются ценностные доминанты, или культурные смыслы, которые в совокупности составляют определенный тип культуры, зафиксированный в языке [там же: 5].

Таким образом, становится ясно, что картина мира любого индивидуума, также как и картина мира целого сообщества находится в тесной связи с языком. Язык есть важнейший способ формирования и существования знаний человека о мире. Отражая в процессе деятельности объективный мир, человек фиксирует в языке результаты познания.

Несмотря на наличие многочисленных работ, посвященных картине мира, в языкознании эта проблема все еще до конца не раскрыта. Не существует четко разработанных методологий описания языковой картины мира. Не проведена еще четкая грань между языковой, концептуальной и другими картинами мира. Тем не менее, значение разработки этой проблемы в лингвистике и других науках трудно переоценить.

1.3. Стереотип как проявление национально-культурных особенностей

В понимании явлений “языковая картина мира” и “ценностная картина мира” немаловажную роль играет понятие “стереотип”. Большинство словарей отмечает, что слово “стереотип” имеет негативное значение. В качестве примера можно привести определение стереотипа, которое дает словарь-справочник по психологии, составленный Майком Кордуэллом: “Стереотип – жесткое, часто упрощенное представление о конкретной группе или категории людей. Поскольку мы вообще склонны к упрощениям, то формируем стереотипы для большей предсказуемости поведения других людей. Эти стереотипы часто имеют негативную природу и основаны на предрассудках и дискриминации. Стереотипы не обязательно являются ложными; обычно они содержат некое зерно истины. Их разделяет значительное количество людей, что в целом способствует их укоренению. Стереотипы могут меняться со временем, но их носителям часто бывает трудно избавиться от усвоенных представлений”. [Кордуэлл 2000: 46]

В Кратком словаре когнитивных терминов находим следующее определение: “Стереотип – это стандартное мнение о социальных группах или об отдельных лицах как представителях этих групп. Стереотип обладает логической формой суждения в заостренно упрощающей и обобщающей форме, с эмоциональной окраской приписывающего отдельному классу лиц определенные свойства или установки, или, наоборот, отказывающего им в этих свойствах или установках. Выражается в виде предложения типа: итальянцы музыкальны, южане вспыльчивы, профессора рассеяны и т.д.” [Краткий словарь когнитивных терминов 1997: 198]

Феномен “стереотип” рассматривается не только в работах психологов, но и лингвистов, социологов, этнографов, когнитологов, этнопсихолингвистов (У. Липпман, Ю.Д. Апресян, Ю.А. Сорокин, Ю.Е. Прохоров, Е.Бартминский и др.)

Представители каждой из названных наук выделяют в стереотипе те его свойства, которые они замечают с позиций своей области исследования, а потому выделяются социальные стереотипы, стереотипы общения, ментальные стереотипы, культурные стереотипы, этнокультурные стереотипы и т.д. Например, социальные стереотипы проявляют себя как стереотипы мышления и поведения личности. Этнокультурные стереотипы – это обобщённое представление о типичных чертах, характеризующих какой-либо народ.

Термин “стереотип” (греч. stereos – твердый, typos - отпечаток) введен в научный оборот американским социологом У. Липпманом. Под стереотипом Липпман понимал особую форму восприятия окружающего мира, оказывающую определенное влияние на данные наших чувств до того, как эти данные дойдут до нашего сознания. [Lippman W. 1950: 95]. По мнению Липпмана, человек, пытаясь постичь окружающий его мир во всей его противоречивости, создает “картину в своей голове” относительно тех явлений, которые он непосредственно не наблюдал. Человек имеет ясное представление о большинстве вещей еще до того, как он с ними непосредственно столкнулся в жизни. Подобные представления-стереотипы формируются под влиянием культурного окружения данного индивидуума. “В большинстве случаев мы не сначала видим, а потом даем определение, мы сначала определяем для себя то или иное явление, а потом уже наблюдаем его. “ [Lippman W. 1950: 81].

В.В. Красных понимает под стереотипом “структуру ментально-лингвального комплекса, формируемую инвариантной совокупностью валентных связей, приписываемых данной единице и репрезентирующих концепт феномена, стоящего за данной единицей” [Красных 2001: 78].

Согласно Ю.А. Сорокину стереотип есть “некоторый процесс и результат общения согласно определённым семиотическим моделям, список которых является закрытым в силу тех или иных семиотико-технических принципов, принятых в некотором социуме. При этом семиотическая модель реализуется на социальном, социально-психологическом уровнях (стандарт) или на языковом, социально-психологическом уровнях (норма). Стандарт и норма существуют в двух видах: как штамп (избыточно эксплицированный сложный знак) или как клише (недостаточно эксплицированный сложный знак) [Сорокин 1998: 56].

Маслова В.А. различает стереотип поведения – важнейший среди стереотипов, который может переходить в ритуал. По ее мнению, “стереотипы имеют много общего с традициями, мифами, ритуалами, но от последних отличаются тем, что традиции и обычаи характеризует их объективированная значимость, открытость для других, а стереотипы остаются на уровне скрытых умонастроений, которые существуют в среде “своих” [Маслова 2001: 208].

В.А. Маслова также подчеркивает, что “в основе формирования этнического сознания и культуры в качестве регуляторов поведения человека лежат как врожденные, так и приобретаемые в процессе социализации факторы – культурные стереотипы, которые усваиваются с того момента, как только человек начинает идентифицировать себя с определенным этносом, определенной культурой и осознавать себя их элементом” [там же: 59].

Таким образом, в основе формирования стереотипов лежат когнитивные процессы, а стереотипы выполняют ряд когнитивных функций: функцию схематизации и упрощения, функцию формирования и хранения групповой идеологии и другие мыслительные функции.

В нашем исследовании наибольший интерес представляют этнические стереотипы, которые воплощают присущие обыденному сознанию представления о собственном и чужих народах.

Н.В. Уфимцева дифференцирует этнические стереотипы и культурные стереотипы: “ этнические стереотипы недоступны саморефлексии “наивного” члена этноса и являются фактами поведения и коллективного бессознательного, им невозможно специально обучать, а культурные стереотипы доступны саморефлексии и являются фактами поведения, индивидуального бессознательного сознания, им уже можно обучать” [Уфимцева 1996: 140].

Этнические стереотипы не только суммируют определенные сведения, но и выражают эмоциональное отношение к объекту. То, что применительно к своему народу называется разумной экономией, применительно к другим может именоваться скупостью. То, что у “себя” характеризуется как настойчивость, твердость характера у “чужака” называется упрямством. Один и тот же психологический комплекс, в зависимости от отношений к его носителю, может называться и непосредственностью, и беззаботностью, и безответственностью [Словарь когнитивных терминов 1997: 189].

Интересной и научно обоснованной представляется концепция Н.А. Ерофеева, в основе которой лежит исторический материал. “Этнические представления – это как бы итог усвоенной информации, результат ее переработки и обобщенный вывод из нее, они нередко влияют на отношения между нациями, этническими группами и государствами”. [Ерофеев 1982: 11].

Основная причина выработки стереотипов связана с защитой групповых ценностей как чисто социальной функцией, реализующейся в виде утверждения своей непохожести, специфичности. “Стереотипы – это крепость, защищающая традиции, взгляды, убеждения, ценности индивида, ему уютно за стенами этой крепости, ибо там он чувствует себя в безопасности. Поэтому любое посягательство на стереотипы есть покушение на безопасность индивида, он расценивает такие действия как покушение на основы своего миропонимания” [Платонов 2001: 139].

Одна из центральных проблем, возникающих при изучении стереотипов - это насколько они объективны и отражают реальность. Единого мнения по этому вопросу нет. Если в основе стереотипа находится реальность, то он должен быть относительно устойчив, если же он целиком и полностью ложен, то он должен меняться в зависимости от исторической, международной и даже внутриполитической ситуации в той или иной стране.

Существуют автостереотипы, отражающие то, что думают люди сами о себе, и гетеростереотипы, относящиеся к другому народу, относящиеся к другому народу, и как раз они более критичны. Например, то, что у своего народа считается проявлением расчётливости, у другого народа – проявлением жадности. Люди воспринимают этнокультурные стереотипы как образцы, которым надо соответствовать. Поэтому стереотипы оказывают довольно сильное влияние на людей, стимулируя у них формирование таких черт характера, которые отражены в стереотипе.

“Специалисты по этнической психологии, изучающие этнокультурные стереотипы, отмечают, что нации, находящиеся на высоком уровне экономического развития, подчеркивают у себя такие качества, как ум, деловитость, предприимчивость, а нации с более отсталой экономикой – доброту, сердечность, гостеприимство” [Маслова 2001: 58]. Подтверждением сказанному может служить исследование С. Г. Тер-Минасовой, согласно результатам которого в английском обществе более ценятся профессионализм, трудолюбие, ответственность и т.д., а в русском – гостеприимство, общительность, справедливость [Тер-Минасова 2000: 255].

Согласно Е.Ю. Прохорову, стереотип является суперфиксированным явлением, которое не изменяется даже перед лицом реального опыта, опровергающего его истинность. [Прохоров 1997: 124].

По мнению Масловой В.А. важную роль в формировании стереотипов играет частота встречаемости определенных объектов, явлений в жизни людей, нередко выражающаяся в более продолжительных человеческих контактах именно с данными объектами по сравнению с другими, что и приводит к стереотипизации подобных объектов [Маслова 2001: 109].

При всем своем схематизме и обобщенности стереотипные представления о других народах и других культурах подготавливают к столкновению с чужой культурой, снижают культурный шок. “Стереотипы позволяют человеку составить представление о мире в целом, выйти за рамки своего узкого социального и географического мира” [Павловская 1998: 139].

Ю. П. Платонов определяет стереотип как “устойчивое психическое образование, в котором схематизированно, упрощенно и эмоционально отражается некоторый достаточно сложный факт действительности, прежде всего образ какой-либо социальной группы или общности, с легкостью распространяемый на всех ее представителей. Стереотипы являются чувственно окрашенными образами, аккумулирующими в себе социальный и психологический опыт общения и взаимоотношений индивидов” [Платонов 2001: 131].

Наиболее популярным источником стереотипных представлений о национальных характерах являются так называемые межнациональные анекдоты, то есть анекдоты, построенные на шаблонном сюжете: представители разных наций, попав в одну и ту же ситуацию, реагируют на нее по-разному, в соответствии с теми чертами их национального характера, которые им приписывают на родине анекдота.

Анекдот, будучи текстом, создаваемым народом и для народа, представляет собой отражение стереотипов, сложившихся в той или иной лингвокультурной среде.

Проанализировав понятие “стереотип” в различных науках, можно отметить, что каждый человек обладает индивидуальным личным опытом, особой формой восприятия окружающего мира, на основе которого в его голове создается так называемая “картина мира”, включающая в себя объективную (инвариантную) часть и субъективную оценку действительности индивидуумом. Стереотип является неотъемлемой частью этой картины.

Основной чертой стереотипов является их детерминированность культурой - представления человека о мире формируются под влиянием культурного окружения, в котором он живет. Стереотипы разделяет большинство людей, но они могут меняться в зависимости от исторической, международной, а также внутриполитической ситуации в той или иной стране;

1.4. Особенности структуры, содержания и функционирования анекдотов

Современные анекдоты представляют собой многоплановое явление, которое выступает предметом литературоведческого, культурологического, семиотического, социологического, психологического и историко-политического анализа.

Многие исследователи сходятся на следующем определении анекдота: “анекдот – это короткий рассказ о вымышленном событии с неожиданной остроумной концовкой, где действуют постоянные персонажи, известные всем носителям языка “[Шмелева, Шмелев 2003: 6]

Только в русской речевой культуре существует отдельное понятие “анекдот”. В английской языковой культуре нечто подобное называется joke, canned joke, funny story (“шутка, забавная, эффектная история”). Французы аналогичное именуют как histoire (“басня, небылица”) или histoire amusante (“забавная история”), blague (“шутка”).

Предыстория литературного анекдота уходит в глубины европейской культуры, византийской истории, откуда появилось и само слово, греческое anecdotos — “неизданный, неопубликованный”, применявшееся для обозначения впервые издаваемых старых рукописей. “Позднее, очевидно через французскую литературную традицию, анекдот в старом, классическом его понимании попадает в русскую элитарную культуру, распространяется в узком слое образованных людей и остается очень популярным вплоть до середины XIX века” [Химик 2002: 17]

В течение ХХ века в зарубежных исследованиях было представлено различное понимание термина “анекдот”. Согласно "Энциклопедии простых форм" [Simple Forms 1994] anecdote представляет собой короткую, нередко нравоучительную, историю о знаменитых людях и служит для репрезентации героя анекдота как представителя определенной социальной группы или эпохи [цит. по Архипова 2004: 9].

В некоторых англоязычных работах термин anecdote имеет несколько иное значение – “это тип нарратива, рассказываемого от третьего или первого лица, родственный легенде и шутке” [Мелетинский 1998: 321].

Существует несколько специальных терминов, обозначающих разные типы “joke” (все они по-русски передаются словом анекдот): numskull tale, blason populaire, ethnic slurs, Shaggy Dog Story.

Согласно указателю Х.Ясон термин “numskull tale” соответствует русским сказкам о пошехонцах. В англоязычной литературе он часто применяется при исследовании "этнических" анекдотов, например, американских анекдотов о поляках. Синонимичные термины “blason populaire” и “ethnic slurs” обозначают как существующие в данной культурной группе этнические стереотипы, которые хорошо известны всем членам этой культурной группы, так и тексты, в которых эти стереотипы обыгрываются. Например, поляки в представлении американцев - грязные, глупые, нечистоплотные, и анекдоты рассказываются про грязных, глупых поляков [цит. по Архипова 2004: 9].

Термином Shaggy Dog Story обозначается определенная разновидность анекдотов, близкая русскому типу абсурдного анекдота, возникшая изначально из серии историй о животных (преимущественно - собаках). “Shaggy dog story” переводится на русский язык как: 1) "история о пуделях" (буквальный перевод); 2) "анекдот с неожиданной концовкой, часто абсурдной" [Апресян 1993: 91].

Многие исследователи отдельно выделяют так называемые "еthnic jokes" - это анекдоты, рассказывающиеся про представителей разных этнических групп. "Этнические анекдоты" могут быть двух типов - рассказы о представителях одной этнической группы и рассказы, содержащие сопоставление представителей разных этнических групп. Для второй группы анекдотов характерно маркирование представителей других этнических групп как хитрецов или глупцов, а иногда также приписывание им стереотипных характеристик данной этнической группы, не имеющих четкого оценочного характера.

В фундаментальном исследовании Кристи Дэвис предложена удачная теория объяснения существования анекдотов о представителях других национальностей. Дэвис поставила перед собой задачу, во-первых, типологического исследования таких анекдотов, и, во-вторых, - прослеживания во времени трансформации социальных стереотипов и установок, содержащихся в этих анекдотах.

Дэвис говорит о том, что этнические шутки - это не фиксация негативной реакции социума на какой-то чуждый элемент, а наоборот, показатель признания данной социальной группы со стороны ее окружения.

Используя огромный материал, Дэвис наглядно демонстрирует, что в каждой культуре существует два типа анекдотов о представителях другого народа: о "глупцах" и о "хитрецах", и этнические анекдоты могут существовать только при наличии полной парадигмы:

Представление о "глупцах" и "хитрецах" связано с представлениями данного социума о себе как о "норме". "Другие" (под "другими" в истории развития обществ сначала, как отмечает Дэвис, подразумевались жители близлежащих поселений) могли отличаться от "нормы", например, другим отношением к работе и праздному времяпрепровождению.

Отдельно разбирая североамериканские этнические стереотипы, Дэвис отмечает, что для них характерна оппозиция - чистота (что равняется святости в протестантской культуре) - грязь (в физическом и моральном смысле) [Davies 1990: 36].

Анекдоты на этническую тему представляют собой один из наиболее древних пластов жанра. С древнейших времен человек, осваивая новые территории, вступая в контакты с представителями других народов, постоянно, порой не задумываясь, соотносил себя как носителя своей культуры, с другими людьми.

Более детальное рассмотрение этнических анекдотов мы проведем в практической части. Однако прежде чем это сделать, необходимо изучить некоторые особенности анекдота как текста, а также способы достижения комического эффекта, используемые в анекдоте с целью реализации этнических стереотипов.

Анекдот, как и всякий текст, принадлежащий к отдельному жанру, обладает особой структурой, содержанием и формой. В связи с этим нам показалось интересным рассмотреть анекдот как особую разновидность текста.

Прежде всего, анекдот является прецедентным текстом. По мнению Д.Д. Гудкова, “в системе прецедентов общества с одной стороны находят свое отражение, а с другой стороны, задаются этой системой, ценностные ориентации лингвокультурной среды” [Гудков 2003: 100].

Анекдот обладает всеми характеристиками прецедентного текста. Ю.Н. Караулов под прецедентными текстами понимает тексты:

    значимые для той или иной личности в познавательном и эмоциональном отношениях;

    известные широкому окружению данной личности;

    тексты, обращение к которым возобновляется неоднократно в дискурсе данной языковой личности [Караулов 1987: 216].

Персонажи анекдотов носят прецедентный характер, то есть являются “мифологизированными этническими типажами, за которыми в массовом сознании закреплены характерные образы, ментальные стереотипы и комические стандарты поведения, которые адекватно воспринимаются почти исключительно в пределах речевой культуры”, в которой создан анекдот [Шмелева, Шмелев 2002:58].

Под “прецедентным именем” понимается индивидуальное имя, связанное с ситуацией, широко известной носителям языка и выступающей как прецедентная. Ссылка на прецедентное имя часто используется для создания экспрессивного эффекта, который неизбежно связан с оценкой [Гудков 1999: 123].

В нашей работе особый интерес представляют “национальные-прецедентные феномены”, которые определяются Д. Д. Гудковым как “явления, известные любому среднему представителю того или иного социума и входящие в когнитивную базу этого сообщества” [Гудков 2003: 104].

Анекдоты зачастую построены на обыгрывании “прецедентной ситуации”, то есть ситуации, связанной с набором определенных коннотаций и представленной в виде дифференциальных признаков [Гудков 2003: 107]. Так, в этнических анекдотах представители некоторых национальностей ставятся в одни и те же условия (поезд, необитаемый остров, охота в лесу и т.д.)

По мнению Ю. Е. Прохорова “прецедентные тексты принадлежат к языковой культуре данного этноса, которая реализуется в стереотипизированной форме в стандартных ситуациях речевого общения. Использование прецедентных текстов связано с системой знаний о мире, иными словами, с лингвокогнитивным уровнем восприятия действительности” [Прохоров 1997: 151].

Корпус прецедентных текстов составляет ряд образцовых текстов национальной культуры, отражающих и формирующих шкалу ценностных ориентаций и, следовательно, обладающих ценностной значимостью для определенной культурной группы [Слышкин 2000: 28]. На основании знания этих текстов можно сделать выводы о тех поступках, чертах характера, которые поощряются или осуждаются в данном обществе на данном этапе его развития [Гудков 2003: 226].

Таким образом, анекдот, в котором отражается национальное восприятие картины мира, обыгрывается прецедентная ситуация и присутствуют прецедентные персонажи, может по полному праву считаться прецедентным текстом.

При изучении анекдотов особое внимание уделяется средствам создания комического эффекта.

Основными способами создания комического эффекта в анекдоте являются каламбур и пародия.

Каламбур – это шутка, основанная на смысловом объединении в одном контексте либо разных значений одного слова (полисемия), либо разных слов и словосочетаний, тождественных или сходных по звучанию (паронимия) [Санников 2002: 427]. “Каламбур – результат словесного трюкачества, он производит комический эффект, в основе которого лежит обманутое ожидание. Контекст должен зафиксировать читателя на одном значении слова, и тогда переход к другому значению окажется неожиданным [там же: 495].

Пародия – в переводе с греческого означает “перепев, комическая переделка, пение наизнанку”. Чаще всего пародия – это функциональная разновидность искажающей стилизации, заключающаяся либо в воспроизведении определенных особенностей речи с целью высмеять ее носителя, либо в имитации тех или иных особенностей литературного произведения с целью высмеять ее автора. [Пропп 1999: 100].

Часто в анекдотах пародируются особенности произношения персонажей. Особенно часто этот способ создания комического эффекта наблюдается в этнических анекдотах.

Пародийность как одна из самых главных черт современного анекдота определяет все остальные его жанровые признаки, а именно: гиперболизацию, доведение до абсурда и алогизм.

Текст анекдота, как в первичной устной форме, так и во вторичной письменной, почти всегда строится по принципу двучастности: в нем есть интродукция (зачин) и развязка, или начало и конец

Начало, или интродукция, вводит слушателя в план содержания, сообщает тему, интригу, создает известное напряжение ожидания.

Зачин анекдота может быть развернутым. Так, например, интродукция анекдота может строиться по законам традиционной бытовой сказки с троекратным (по числу персонажей и их действий) варьированием события: Поспорили американец, индус и русский, кто успешнее выберется из ада…Сели пить водку русский, француз и англичанин…

В то же время развязка анекдота, независимо от продолжительности целого текста, всегда должна быть краткой, неожиданной, часто парадоксальной, что обычно и делает анекдот смешным. Развязке обязательно предшествует главная пауза, которая “членит текст на две неравные части. Пауза эта означает перелом в развертывании анекдота…” [Химик 2002: 28]

Таков стереотип композиции, типовой формы анекдота как жанра: двучастность, асимметрия интродукции и развязки, наличие обязательной структурно-смысловой паузы перед финалом.

Таким образом, анекдот является не просто юмористическим текстом, но и жанровым прецедентным текстом, обладающим своеобразной структурой и различными способами реализации комического эффекта.

Выводы

Язык и культура являются основополагающими категориями лингвокультурологии. Между языком, культурой и мышлением существует прямая связь, при этом культура понимается как содержание, а язык - как форма существования данного содержания. Языку отводится приоритетная роль в процессе познания и концептуализации окружающего мира. Исследователи выделяют следующие функции языка: коммуникативная функция, кумулятивная функция (способность языка отражать, фиксировать и передавать накопленный опыт), директивная функция (способность языка формировать личность человека через навязанные ему языком и заложенные в языке видение мира, менталитет и стереотипы).

Язык играет стимулирующую роль в формировании у человека единой картины мира. Отражая в процессе деятельности объективный мир, человек фиксирует в языке результаты познания. Картина мира является целостным образом мира, который складывается в результате всей духовной активности человека.

В языковой картине мира зафиксирован уникальный общественно-исторический опыт определенной национальной общности людей и система стереотипов.

Стереотип – это относительно устойчивый, обобщающий образ или ряд характеристик (нередко ложных), которые, по мнению большинства людей, свойственны представителям своего собственного культурного и языкового пространства, или представителям других наций.

Многие бытовые и этнические стереотипы отражены в текстах анекдотов.

Анекдот, как и всякий текст, принадлежащий к отдельному жанру, обладает особой структурой, содержанием и формой. В нем отражается национальная картина мира, обыгрывается прецедентная ситуация и присутствуют прецедентные персонажи, поэтому анекдот можно причислить к прецедентным текстам.

Основными способами создания комического эффекта в анекдоте являются каламбур, пародия, алогизм и гиперболизация.

Анекдот обладает такими особенностями структуры как двучастность, асимметрия интродукции и развязки, наличие обязательной структурно-смысловой паузы перед финалом.

Анекдоты на этническую тему представляют собой один из наиболее древних пластов жанра. Для них характерно маркирование представителей других этнических групп как хитрецов или глупцов, а также приписывание им стереотипных характеристик.

ГЛАВА 2. РЕАЛИЗАЦИЯ СТЕРЕОТИПОВ И НАЦИОНАЛЬНОЙ КАРТИНЫ МИРА В ТЕКСТЕ АНЕКДОТА

Анекдот, как и всякий текст, характеризуется определенными жанровыми признаками: стереотипностью формы, содержания и функционирования. Соотношение стереотипных признаков и составляет уникальность анекдота как жанра речевого общения, как явления речевой культуры.

В практической части мы рассмотрим реализацию данных признаков на примере конкретных этнических анекдотов. Наряду с межнациональными анекдотами мы проведем сравнительный анализ этнических анекдотов, то есть американских анекдотов о французах и французских анекдотов об американцах.

В каждой этнической группе существуют автостереотипы, отражающие то, что люди думают сами о себе, и гетеростереотипы, относящиеся к другому народу. Характерной чертой автостереотипов является стремление этнической общности подчеркнуть наиболее самобытные и значимые черты национального характера. Гетеростереотипы, напротив, довольно критичны и зачастую являются источником национальных предрассудков. Например, то, что у своего народа считается проявлением расчетливости, у другого народа – проявлением жадности.

Комический эффект, производимый этническими анекдотами, основан на особенностях поведения представителей определенной этнической группы, как действительных, так и вымышленных. Некоторые этнические анекдоты составляются без злого умысла, с целью подшутить над представителями иностранной культуры, другие являются агрессивными и оскорбительными, и их можно легко отнести к арсеналу расистов. Иногда разница чувствуется в самом построении анекдота, иногда его восприятие зависит от слушателя и от смысла, которое вкладывает в шутку рассказчик.

      . Отражение гетеростереотипов в межнациональных анекдотах

Наиболее популярным источником стереотипных представлений о национальных характерах являются так называемые межнациональные анекдоты, то есть анекдоты, построенные на шаблонном сюжете: представители разных наций, попав в одну и ту же ситуацию, реагируют на нее по-разному, в соответствии с теми чертами национального характера, которые им приписывают на родине анекдота.

Европейские стереотипы хорошо видны в следующем анекдоте:

Paradise is where cooks are French, mechanics are German, policemen are British, lovers are Italian, and it is all organized by the Swiss. Hell is where cooks are British, policemen are German, lovers are the Swiss, mechanics are French, and it is all organized by Italians.

Рай - там, где повара – французы, механики – немцы, полицейские – англичане, любовники – итальянцы, а организуют все швейцарцы. Ад – где повара англичане, полицейские - немцы, любовники - швейцарцы, механики – французы, а организуют все итальянцы.

Таким образом, рай в этом анекдоте представлен положительными гетеростереотипами: мастерство в приготовлении пищи у французов и в работе с механизмами у немцев, пылкость итальянцев и организованность швейцарцев. В аду, напротив, собраны традиционные негативные черты представителей данных народов: неумение англичан вкусно готовить, жестокость немцев, сдержанность швейцарцев, несобранность французов.

У англичан существует аналогичный анекдот:

There have been many definitions of hell, but for the English the best definition is that it is the place where the Germans are the police, the Swedish are the comedians, the Italians are the defense force, Frenchmen dig the roads, the Belgians are the pop singers, the Spanish run the railways, the Turks cook the food, the Irish are the waiters, the Greeks run the government, and the common language is Dutch.

Здесь ад представлен отрицательными гетеростереотипами: жестокость немцев, отсутствие чувства юмора у шведов, несобранность итальянцев, лень французов, склонность к чрезмерному употреблению алкоголя у ирландцев и так далее.

Таким образом, мы видим, что в межнациональных анекдотах отражаются черты национального характера иностранцев, а также отношение к ним представителей лингвокультурной среды, в которой создается анекдот.

Характерной особенностью межнациональных анекдотов является намеренное преувеличение положительных характеристик представителей собственного этноса и высмеивание особенностей поведения, свойственных другим этносам. Эти особенности субъективно воспринимаются как отклонения от нормы, а значит, как проявления смешные и глупые. Большая роль в таких анекдотах отводится нарушению носителями других языков грамматических и орфоэпических правил языка рассказчика. Рассмотрим следующий анекдот:

Four linguists were sharing a compartment on a train on their way to an international conference on sound symbolism. One was English, one Spanish, one French and the fourth German. They got into a discussion on whose language was the most eloquent and euphonious.

The English linguist said: "Why, English is the most eloquent language. Take for instance the word "butterfly". Butterfly, butterfly... doesn't that word so beautifully express the way this delicate insect flies. It's like flutter-by, flutter-by."

"Oh, no!" said the Spanish linguist, "the word for "butterfly" in Spanish is "maripose". Now, this word expresses so beautifully the vibrant colours on the butterfly's wings. What could be a more apt name for such a brilliant creature? Spanish is the most eloquent language!"

"Papillon!" says the French linguist, "papillon! This word expresses the fragility of the butterfly's wings and body. This is the most fitting name for such a delicate and ethereal insect. French is the most eloquent language!"

At this the German linguist stands up, and demands: "Und vot is rongk mit 'SCHMETTERLING'?"

Четыре лингвиста (англичанин, испанец, француз и немец) едут в одном купе на конференцию, посвященную звуковому символизму. Между ними заходит спор о том, чей язык самый красноречивый и благозвучный. Англичанин отстаивает первенство своего языка, приводя в пример слово “бабочка” - “butterfly”. Испанец и француз протестуют, мотивируя это тем, что слова “мaripose” и "рapillon" являются более удачными названиями для такого изящного и хрупкого создания. Выслушав это, немец встает и с недоумением говорит “ А что плохого в 'SCHMETTERLING'?

Главные действующие лица данного анекдота англичанин, испанец, француз и немец. Поставленные в одни и те же условия (закрытое пространство – поезд, в данном случае) и решающие одну и ту же задачу (чей язык самый красноречивый и благозвучный), герои реагируют по-разному. Англичанин с чувством собственного достоинства утверждает, что его язык лучший. Француз и испанец, со свойственной им экспрессивностью (восклицательные предложения, междометия: "Oh, no!"; "Papillon!"), доказывают обратное. Этим трем национальностям противопоставляется немец. Он демонстрирует полное отсутствие чувства юмора и критичного отношения к неблагозвучности собственного языка. Комический эффект этого анекдота построен на искажении произношения английских слов "Und vot is rongk mit 'SCHMETTERLING'?" Параллельные конструкции English is the most eloquent language, Spanish is the most eloquent language! French is the most eloquent language! и их противопоставление немецкому "Und vot is rongk mit” в развязке анекдота создают эффект неожиданности, что и вызывает смех у слушателя. Помимо вышеперечисленных особенностей следует также отметить феномен “перетягивания одеяла на себя”, при котором каждый из представителей разных национальностей стремится показать себя в лучшем свете.

Персонажи анекдотов носят прецедентный характер, то есть являются своего рода мифологизированными этническими персонажами, за которыми в массовом сознании закреплены характерные образы, стереотипы и комические стандарты поведения, которые адекватно воспринимаются только представителями нации, создающей анекдот. Героями американских анекдотов наиболее часто выступают англичане, немцы, французы, канадцы, мексиканцы, афроамериканцы и поляки. Ограниченность количества действующих лиц объясняется обязательным требованием узнаваемости персонажей и экономией лингвистических средств для создания комического эффекта. Рассмотрим следующий пример:

Four students - British, French, American, and Canadian - were asked to write an essay on elephants. The British student entitled his essay "Elephants and the Empire." The French student called his "Love and the Elephant." The title of the American student's essay was "Bigger and Better Elephants," and the Canadian student called his "Elephants: A Federal or Provincial Responsibility?"

Четырем студентам – англичанину, французу, американцу и канадцу предложили написать сочинение про слонов. Названия, которые они выбрали для своих сочинений, отражают не только типичные стандарты поведения, но и некоторые исторические реалии. Так, любвеобильный француз выбрал название “Любовь и слон”, а целеустремленный материалист американец пишет сочинение на тему “Слоны – чем больше, тем лучше”. Что касается англичанина, то для понимания комизма анекдота необходимо заглянуть в историю Англии, которая на протяжении веков была колониальной империей (отсюда и название “Слоны и Империя” - "Elephants and the Empire"). Для канадцев, которые по-прежнему ломают себе голову над тем, кого обвинить во всех их несчастиях – англичан или французов, вопрос о разделении страны на федеральные и провинциальные округи, является очень актуальным. Этим можно объяснить название сочинения, которое выбрал канадец: "Elephants: A Federal or Provincial Responsibility?"

В следующем французском анекдоте гетеростереотипы обыгрываются в контексте опроса общественного мнения. Представителей Африки, Восточной и Западной Европы, Южной Америки и США попросили следующее: ”Пожалуйста, ответьте на вопрос: каково ваше мнение по поводу нехватки продуктов питания в других странах мира?”

Une Enquête Mondiale a récemment été réalisée. Elle contenait la question suivante : S'il vous plaît, quelle est votre opinion sur la pénurie d'aliments dans le reste du monde ? Cette enquête fut un échec total car :

    en Afrique, personne ne savait ce qu'étaient des "aliments",

    en Europe occidentale, personne ne savait ce qu'était une "pénurie",

    en Europe de l'Est, personne ne savait ce qu'était une "opinion",

    en Amérique du Sud personne ne savait ce que signifie "s'il vous plaît",

    aux Etats Unis, personne ne savait ce qu'était le "reste du monde" !

Опрос был обречен на полный провал, потому что африканцы не знали, что такое “продукты”, жители западной Европы не знали, что такое “нехватка”, жители восточной Европы не знали, что значит слово “мнение”, представители Южной Америки не знали, что такое “пожалуйста”, а американцы впервые слышали выражение “другие страны мира”.

В данном анекдоте собраны стереотипные представления об экономическом и политическом состоянии стран разных континентов: голод в Африке, общее благосостояние в странах Западной Европы, отсутствие свободы слова в странах Восточной Европы, грубость и невоспитанность жителей Южной Америки, эгоистичность и необразованность американцев.

Данный мультинациональный анекдот, как и другие анекдоты с этнонимами, отражает сложившиеся и укоренившиеся в обществе гетеростереотипы. Эти стереотипные представления субъективны и не всегда могут быть подтверждены современной ситуацией в мире. Требуются десятилетия, чтобы внести поправки в сложившиеся стереотипные представления. Например, мнение о том, что в странах Восточной Европы (бывший блок СССР) людям запрещено высказывать собственное мнение, устарело, как минимум, лет на десять. Что касается обобщения “все американцы глупы и необразованны”, то оно несколько преувеличено.

В следующем анекдоте за основу взяты стереотипные представления об отношениях между мужчинами и женщинами в разных европейских странах.

On trouve, sur une île déserte et merveilleuse mais perdue au milieu du Pacifique :

Deux Italiens et une Italienne.

Deux Français et une Française.

Deux Allemands et une Allemande.

Deux Grecs et une Grecque.

Deux Anglais et une Anglaise.

Deux Bulgares et une Bulgare.

Deux Suédois et une Suédoise.

Deux Irlandais et une Irlandaise.

Deux Russes et une Russe.

Deux Suisses et une Suissesse.

На необитаемом острове в Тихом океане оказались два итальянца и итальянка, два француза и француженка, два немца и немка, два грека и гречанка, два англичанина и англичанка, два болгарина и болгарка, два швейцара и швейцарка, два ирландца и ирландка, два шведа и шведка, и, наконец, два русских и русская.

Месяц спустя произошло следующее: один итальянец убил другого итальянца из-за итальянки (Un Italien a fait assassiner l'autre Italien pour l'Italienne). Французы и француженка объединились в счастливом союзе (Les deux Français et la Française forment un très harmonieux ménage à trois). Немцы “делят” немку между собой, строго соблюдая расписание (Les deux Allemands se partagent les faveurs de l'Allemande, en respectant très scrupuleusement l'alternance hebdomadaire ). Греки живут вместе, а гречанка им готовит и стирает (Les deux Grecs couchent ensemble et la Grecque fait la cuisine et le ménage). Англичане отчаянно ждут, когда кто-нибудь придет и представит их англичанке (Les deux Anglais attendent désespérément que quelqu'un veuille bien avoir l'obligeance de leur présenter l'Anglaise). Болгары, бросив последний взгляд на соотечественницу, отправились до противоположного берега вплавь (Les deux Bulgares, après avoir jeté un regard à la Bulgare et scrupuleusement observé l'horizon désespérément ont finalement décidé de tenter leur chance à la nage...). Шведы помышляют о самоубийстве, в то время как шведка выставляет на показ свое тело и независимость. Они утешают себя тем, что на острове, по крайней мере, не идет снег и не надо платить налоги (Les deux Suédois spéculent toujours sur les vertus du suicide alors que la Suédoise use et abuse des bains de soleil pour mettre en valeur son corps et son féminisme, en répétant inlassablement que, au moins, ici, il ne neige pas et il n'y a pas d'impôts). Ирландцы построили винокуренный завод, а что до ирландки, так после нескольких литров виски, вопрос об этом не стоит, главное, что виски англичанам не достанется. (Les Irlandais ont commencé par diviser l'île en Nord et Sud et ont installé une distillerie au centre. L'important pour eux, c'est que les Anglais n'en aient pas une goutte !!! Quant au sexe, considérant qu'après quelques litres de whisky coca, il règne une sorte de brouillard épais sur l'île, la question ne se pose même pas). Один из русских женился на русской и вскоре с ней развелся. Другой русский подзаработал, убив ирландца и продав визы болгарам. На эти деньги он приобрел треть акций винокуренного завода, стал продавать вино англичанам и нанял грека в качестве продавца, а немцев в качестве телохранителей. (Le premier Russe a épousé la femme russe et a divorcé peu après. Il est le meilleur client de la distillerie irlandaise. Le second Russe s'est fait un peu d'argent en tuant un des deux Italiens et en négociant les visas de sortie des deux Bulgares. Avec cet argent, il a acquis 33,3 % des parts de la distillerie irlandaise, obtenu une licence de vente exclusive pour les Anglais et a engagé un Grec comme vendeur. Il emploie de plus les Allemands comme gardes du corps pour lui et sa fiancée russe en promettant à la Bulgare le poste de nurse pour son premier enfant. Enfin, il prend régulièrement des cours d'anglais avec la Suédoise). Трое швейцарцев окружили свою территорию забором и свято поклялись в эти дела не вмешиваться (Les trois Suisses, quant à eux, ont clôturé leur lopin de terre, l'ont baptise Grütli et ont fait le serment de rester, dans toute cette affaire, parfaitement neutres).

Таким образом, в данном анекдоте на примере взаимоотношений между полами реализуются такие традиционно приписываемые разным народам черты как: вспыльчивость итальянцев, неразборчивость в связях французов, склонность к однополой любви греков, галантность англичан, феминизм шведок, пьянство ирландцев, предприимчивость и склонность к незаконной деятельности русских. Выбор стереотипов не всегда понятен, поскольку он объясняется политикой, проводимой некоторыми странами (политика невмешательства швейцарцев) и сходными чертами иммигрантов, проживающих на территории Франции (греки – продавцы, русские – мафиози, болгарки – няньки). Однако следует отметить, что эти стереотипы не всегда адекватно воспринимаются представителями других национальностей.

Как видно из приведенных примеров, в мультинациональных анекдотах, в которых участвуют представители нескольких национальностей, главный герой, как правило, отсутствует. При сопоставлении американских и французских межнациональных анекдотов, мы пришли к выводу, что для их создания представители обеих национальностей прибегают к одним и тем же методам. Действующие лица находятся в замкнутом пространстве (поезд, необитаемый остров, самолет) и перед ними ставится сходная задача. Каждый из героев решает задачу по-своему, в соответствии с особенностями поведения и видения мира, приписываемыми ему на родине анекдота.

В межнациональных анекдотах преобладают гетеростереотипы, в которых реализуется отношение народа-рассказчика к людям другой национальности. Выбор героев, а, их, как правило, не менее четырех, обусловлен историческими реалиями, условиями соседства нескольких народов на территории одной страны и политической обстановкой в мире.

      Конфронтация авто- и гетеростереотипов в анекдотах с участием представителей 2-3х национальностей

Выбор героев в этнических анекдотах не случаен и зачастую обусловлен социо-экономической и политической ситуацией в стране, а также соседством разных народностей в пределах одной страны. Это приводит к конфронтации интересов, нетерпимости, и, как следствие, к осмеянию образа иностранца в лингвокультурной среде, в которой создаются анекдоты. Отсюда вытекает главная особенность современного анекдота – его продуктивность и изменяемость. Анекдот, будучи текстом, создаваемым народом и для народа, регулярно и систематически воспроизводится, откликаясь на все более или менее значимые события в стране и за ее пределами.

В связи с этим нам показалось интересным провести сопоставительный анализ американских анекдотов о французах и французских анекдотов об американцах. Как известно, Франция была единственной страной, входящей в состав ООН, которая выступила против бомбардировки Ирака в 2003 году, мотивируя это отсутствием доказательств того, что в Ираке хранится оружие массового поражения. Данное решение незамедлительно сказалось на взаимоотношениях между представителями этих национальностей.

Рассмотрим следующий пример:

The only seat available on the train was next a well dressed middle-aged French woman and was being used by her dog.

The weary traveler asked, "Ma'am, please move your dog. I need that seat." The French woman looked down her nose at the American, sniffed and said, You Americans. Your are such a rude class of people. Can't you see my little FiFi is using that seat?"

The American walked away, determined to find a place to rest, but after another trip down to the end of the train, found himself again facing the woman with the dog. Again he asked, "Please, lady. May I sit there?". I'm very tired."

The French woman wrinkled her nose and snorted "You Americans! Not only are you rude, you are also arrogant....Imagine!"

The American didn't say anything else, he leaned over, picked up the dog, tossed it out the window of the train and sat down in the empty seat. The woman shrieked and railed, and demanded that someone defend her honour and chastise the American.

An English man sitting opposite spoke up indignantly "You know, sir, you Americans do seem to have a penchant for doing the wrong thing. You eat holding the fork in the wrong hand. You drive your cars on the wrong side of the road. And now, Sir, you've thrown the wrong bitch out the window."

Действие происходит в поезде. Единственное свободное место занято собачкой француженки, хорошо одетой дамы средних лет. Американец тщетно пытается найти себе место и, в конце концов, обращается к француженке с просьбой убрать собаку. Та с презрением сообщает, что место занято ее любимой собачкой Фифи, а американцы слишком грубы и не знают, как обращаться с дамами. Повторив просьбу еще раз, американец не выдерживает, и выбрасывает собачку из окна. Англичанин, сидящий рядом, вступает в спор: ”Вы, американцы, и вправду склонны все делать не так, как надо. Вы водите машину по неправильной стороне дороги, держите вилку не в той руке…А сейчас, Сэр, вы выкинули из окна не ту суку”.

Главным средством создания комического эффекта в данном анекдоте является каламбур – шутка, основанная на смысловом объединении в одном контексте разных значений одного слова. “Bitch” - 1. “самка” в названиях животных; 2. “Сука” - грубое обращение по отношению к женщине. Анекдот изобилует деталями, описывающими поведение персонажей. Француженка смотрит на американца свысока (looked down her nose at the American), морщит нос (wrinkled her nose), презрительно фыркает, обвиняя американцев в грубости и насилии. Англичанин говорит с негодованием (spoke up indignantly). К созданию комического эффекта добавляется то, что англичанин критикует стиль жизни американцев. Налицо скрытая ирония американцев по отношению к англичанам. Однако, несмотря на все его странности, англичанин выступает союзником американца в борьбе против высокомерных, неучтивых французов.

Француженка в данном анекдоте изображена как утонченная дама “со странностями”, требующая внимания и уважения к своей персоне, забывая при этом о правах других людей. В анекдоте резко критикуются такие стереотипные черты французов, как высокомерие и пренебрежение интересами других.

Сходный сюжет находим в следующем анекдоте:

An Englishman, a Frenchman and Claudia Schiffer are riding in a old train compartment with no electric lighting. The train goes through a tunnel and the car goes completely dark. Suddenly, within the car, a kissing noise is heard followed by a loud slap. When light returns we find the Englishman and Claudia Schiffer acting as if nothing has happened and the Frenchman is sitting holding one side of his face as if he has been slapped!

Claudia Schiffer thinks: The Frenchman must have tried to kiss me, kissed the Englishman instead, and got slapped for it!

The Frenchman thinks: Ah...Ze dirty Englishman must 'ave kissed ze girl and she slapped me by mistake in ze dark!

The Englishman thinks: This is great! I can't wait for the next tunnel so I can make that kissing sound and slap the French bastard again!!

В поезде едут англичанин, француз и Клаудия Шиффер. Когда поезд проезжает туннель, в темном купе раздаются звук поцелуя и пощечины. Когда поезд вышел из туннеля, француз сидел, придерживая щеку рукой, как будто получил пощечину. Клаудия Шиффер подумала, что француз попытался ее поцеловать, но в темноте поцеловал англичанина, за что и получил пощечину. Француз подумал, что англичанин поцеловал девушку, а та по ошибке дала пощечину ему. А англичанин подумал: “Вот, здорово! Скорей бы поезд опять зашел в туннель! Тогда я еще раз создам возню с поцелуем и тресну этого противного француза!”

В приведенном выше анекдоте обыгрывается ситуация “любовного треугольника” – два мужчины и женщина. Конфронтация между двумя мужчинами усиливается, поскольку они являются представителями конфликтующих друг с другом наций. В темном купе, где ничего не видно, подозрительность и враждебность по отношению друг к другу, испытываемые англичанином и французом, выступают на первый план. Вопреки ожиданиям слушателя, борьба между двумя мужчинами вызвана не желанием добиться расположения дамы, а одним лишь желанием “насолить” друг другу. При этом англичанин выступает в несвойственной ему роли: он мстителен и предприимчив. Француз, получивший пощечину, выступает в роли добродушного простака, не способного правильно оценить ситуацию.

Большое внимание в этом анекдоте уделяется особенностям произношения иностранца, как одному из способов создания комического эффекта: “Ze dirty Englishman must 'ave kissed ze girl and she slapped me by mistake in ze dark!” Негативное отношение героев друг к другу подкрепляется использованием грубых выражений типа dirty Englishman и French bastard.

Здесь следует отметить, что анекдоты часто заимствуются, переводятся с одного языка на другой. Действующие лица также меняются в соответствии политической и социально-экономической обстановкой в стране. Так, предыдущий анекдот, был найден нами еще в двух версиях: ехали в одном поезде 1) англичанин, ирландец и Клаудия Шиффер; 2) американец, мексиканец и красивая женщина.

Традиционное сочетание героев в американских этнических анекдотах про французов таково: француз против англичанина и американца. Иногда собирательные этнонимы (“француз”, “американец”) заменяются именами собственными, именами людей, занимающих высокие посты в стране – президентов, премьер-министров и так далее. Например:

George Bush, Jaques Chirac and Tony Blair all go hunting. At the end of the night, they are cleaning their game and having a drink when Tony Blair stands and throws a bottle of whiskey in the air and yells "For Queen and country". He then pulls out a pistol and shoots the bottle out of the air.

Chirac stands and throws a bottle of champagne in the air screaming, "Vivе la France". He, too, pulls his pistol and shoots the bottle.

George, not to be out done throws a can of beer in the air and pulls out his pistol. Then he shoots Chirac and yells "It doesn't get any better than this".

Эффект неожиданности, несообразности, заставляющий слушателя улыбнуться, присутствует уже в зачине анекдота: Джордж Буш, Жак Ширак и Тони Блэр отправились на охоту. Параллельные синтаксические конструкции (Tony Blair stands and throws a bottle of whiskey in the air; Chirac stands and throws a bottle of champagne in the air; George throws a can of beer in the air) создают эффект напряженного ожидания развязки. При этом каждый персонаж ведет себя по-своему: Тони Блэр подбрасывает в воздух бутылку виски, Жак Ширак – шампанского, а Джордж Буш – банку пива. Налицо отражение “гастрономических” стереотипов – все англичане пьют виски, французы шампанское, а американцы пиво. Отношение рассказчика к действующим персонажам проявляется в выборе имен: одобрительно-нейтральное Тони Блэр, негативное Ширак и добродушное Джордж. Прецедентные высказывания "For Queen and country" и "Vivе la France", отражающие патриотический настрой героев, вступают а противоречие с фразой “Что может быть лучше!”( "It doesn't get any better than this") , брошенной Джорджем Бушем, после того, как он застреливает Ширака. Таким образом, напряжение, созданное в зачине и главной части анекдота, разряжается неадекватным действием Буша, что и вызывает ответную реакцию слушателя.

Следует отметить, что президенты и премьер-министр в данном анекдоте выступают как прецедентные персонажи. Комический эффект построен на использовании метонимии – замещении целой нации одним человеком. В анекдотах очень значимы имена персонажей. Можно говорить о большой смысловой компрессии в анекдотах, рассказывающих о политических деятелях и известных людях: надо хотя бы минимально знать историю для того, чтобы их понимать. Президентам приписываются особенности поведения, свойственные, по мнению рассказчика, представителям той или иной национальности. Так, патриот Тони Блэр не забывает выпить за королеву, Жак Ширак за Францию. Дипломатические принципы и политкорректность отбрасываются, и персонажи действуют не так, как свойственно главам государств, а так, как хочется народу.

Что касается французских анекдотов про американцев, в которых участвуют представители трех этносов, то их количество невелико. При этом французы в анекдоте либо отсутствуют, либо выступают независимо от представителей других национальностей. Рассмотрим следующий пример:

Действие анекдота разворачивается во времена правления Рональда Рейгана. Американец, русский и немец хвастаются достижениями медицины в их странах.

C'est du temps où Reagan est président des U.S.A., et ce sont trois personnes qui discutent : un Américain, un Russe et un Allemand.

Tous trois causent de la médecine de leur pays, en essayant bien sûr de la mettre en valeur...

- Chez moi, dit le Russe, on est vraiment forts :

avec son accord - qui vivait à Moscou, puis ils sont allés le greffer sur un malade carrément à l'est de l'URSS.

Eh bien ce malade, trois semaines après, il cherchait déjà du travail !

- Peuh... Ce n'est rien, rétorque l'Allemand. Chez nous, les chirurgiens ont pris un poumon à une personne consentante, puis l'ont greffé sur un malade à 1000 km.
Deux semaines après, l'ancien malade cherchait du travail !

- Alors là, fait l'Américain, vous êtes battus.

Chez moi, dans mon magnifique pays, des inconnus sont allés chercher un trou du cul à Hollywood, ils l'ont foutu à la Maison Blanche, et le lendemain, la moitié du pays cherchait du travail !

- Наши врачи, говорит русский, взяли половину печени у здорового человека в Москве, и пересадили ее больному во Владивостоке. И что вы думаете ? Через три недели он уже искал работу!

- Это что, - отвечает немец. – Наши хирурги взяли легкое здорового человека, и пересадили их больному, который жил за 1000 километров. И что вы думаете ? Через две недели он уже искал работу!

- Нашли, чем гордиться! – восклицает американец. – У нас достали какого-то идиота в Голливуде, запихнули его в Белый Дом, а на следующий день пол-страны искали работу!

Для адекватного восприятия этого анекдота необходимо быть знакомым с биографией Рейгана, который до избрания президентом работал актером в Голливуде. Ряд политических решений, принятых им в первые недели правления, негативно отразились на экономике страны, что привело к резкому увеличению безработицы. Троекратное развертывание событий по числу персонажей, использование параллельных конструкций – взяли…пересадили …Через три недели он уже искал работу ! взяли…пересадили …Через две недели он уже искал работу ! достали … запихнули… на следующий день пол-страны искали работу ! (nos toubibs ont prélevée…puis ils sont allés le greffer… trois semaines après, il cherchait déjà du travail; les chirurgiens ont pris…puis l'ont greffé… Deux semaines après, l'ancien malade cherchait du travail; sont allés chercher…ils l'ont foutu… le lendemain, la moitié du pays cherchait du travail ! ), градация (три недели, две недели, на следующий день) и использование просторечных выражений (достали, запихнули) в концовке приводят к комическому эффекту. Привлекают к себе внимание и выражения типа “ И что вы думаете ? ”, “ Это что ! ”, “ Нашли, чем гордиться ! ” ( Eh bien ; Peuh... Ce n'est rien ; Alors là, vous êtes battu.), которые придают живость анекдоту, приближают его к диалогу, реализуемому в повседневной жизни. В данном анекдоте, как и во многих других, присутствует недосказанность. Чтобы понять анекдот, слушатель должен самостоятельно обдумать ситуацию, внести в нее недостающие элементы.

Подводя итог вышесказанному, следует отметить, что этнические анекдоты, в которых количество действующих лиц сводится к трем человекам, построены на обыгрывании авто и гетеростереотипов. Один из главных героев, как правило, представлен человеком, в стране которого создан анекдот. Так, в американских анекдотах часто встречается комбинация “француз против англичанина и американца”, при этом легкое иронизирование над англичанином соседствует со злым осмеиванием француза. Англичанин выступает союзником американца, а американец изображается как победитель. Во французских этнических анекдотах про американцев француз действует независимо от других персонажей, или вовсе отсутствует.

Что касается этнических анекдотов с участием двух персонажей, то их можно свести к следующей модели:

“Two ethnics are out duck hunting. They hunt and hunt and hunt and still have not killed one duck. Finally, ethnic №1 says to ethnic №2, 'Maybe we'd do better if we threw the dog up higher.”

Представители двух национальностей охотятся. После нескольких неудачных попыток убить утку, иностранец №1 предлагает иностранцу №2 подкидывать собаку выше.

В этом схематичном анекдоте один из персонажей, который высказывает абсурдное предложение, выставляется глупцом.

Эта модель является универсальной, поскольку позволяет варьировать названия национальностей.

И действительно, в ходе рассмотрения этнических анекдотов мы заметили, что у разных народов они имеют одну и ту же структуру с одной лишь разницей в названиях высмеиваемых национальностей.

Во французских анекдотах про американцев главным героем зачастую выступает Джордж Буш. Президент США, как правило, представляется человеком недалеким, использующим власть в собственных интересах. Рассмотрим следующий анекдот:

Bush arrive au Paradis devant Saint-Pierre.

- Nom, profession ?

- Bush, ex-président des USA !

- Trop facile ! Il me faut une preuve que vous êtes bien lui ! Vous savez, tant de gens se font passer pour Einstein ou Picasso !

- Qui ça ?

- Ok, tu peux rentrer

Буш предстает перед Святым Пьером, чтобы получить доступ в рай.

    Имя, профессия?

    Буш, бывший президент США.

    Мне нужно доказательство, что вы и правда Буш. Знаете сколько таких, как вы, хотят выдать себя за Эйнштейна или Пикассо?

    Кого-кого?

    Ну ладно, заходи.

В данном анекдоте высмеивается глупость Буша, его незнание элементарных вещей и полное отсутствие общей культуры. Резкий “переход на ты” в развязке анекдота, после того как апостол узнает бывшего президента, усиливает комический эффект.

Сходный сюжет находим в следующем анекдоте:

Un homme décède et va au paradis.

Il arrive dans le bureau de St- Pierre, et remarque que les murs sont ornés d'une multitude d'horloges.

Intrigué il lui demande:

- "Dites-moi, à quoi servent ces horloges accrochées contre vos murs ?"

Le saint homme lui répond:

- "Ce sont les horloges du mensonge, lorsqu'une personne dit un mensonge, son horloge personnelle avance d'une heure. Voici par exemple celle de mère Teresa, elle est bloquée sur midi l'heure de sa naissance, donc depuis et tout au long de sa vie elle n'a jamais dit de mensonge. Voici celle de Martin Luther King, elle marque deux heures, donc il a prononcé deux mensonges dans sa vie".

L'homme observe les différentes horloges et demande:

- "Je ne vois pas celle du président Bush".

St-Pierre lui répond

- "Elle se trouve dans le bureau de Jésus, il l'utilise comme ventilateur."

Человек умирает и предстает перед Святым Пьером. В его кабинете он замечает множество стенных часов. Апостол объясняет, что это часы лжи – каждый раз, когда человек лжет, стрелки на циферблате автоматически передвигаются на один час вперед. Часы матери Терезы, например, все время показывают полдень – час ее рождения. “А где же часы Буша?” – спрашивает человек. “Они висят в кабинете Иисуса, он их использует в качестве вентилятора”.

Для данного анекдота характерна затянувшаяся интродукция, в которой дается детальное описание часов и несколько примеров их функционирования (в случае с матерью Терезой и Мартином Лютер Кингом). Декорации, в которых разворачиваются события, предстают не только вымышленными (у входа в рай) но и нарочито ироническими, имитирующими реалии обычной жизни (у Апостола и Иисуса отдельные кабинеты). Развязка анекдота очень краткая, в одно предложение, а вся смысловая нагрузка ложится на последнее слово “вентилятор”. Комизм описываемой ситуации придается с одной стороны при помощи эффекта неожиданности – приписывание часам необычной роли вентилятора, а с другой стороны гиперболой, намеренным преувеличением – стрелки на часах двигаются настолько быстро, что это создает прохладу. При этом рассказчик ограничивается лишь намеком на склонность Буша ко лжи: то, что не выражено эксплицитно, подразумевается.

Таким образом, в двух вышеприведенных анекдотах президент выступает как персонаж, олицетворяющий нормы поведения, закрепленные в обществе. Французы иронизируют по поводу таких качеств американцев как глупость, низкий уровень общей культуры, склонность ко лжи.

Во французских анекдотах с этнонимами главными персонажами, как правило, выступают бельгийцы, англичане и американцы. Декорация поезда, как замкнутого пространства, в котором разворачивается сюжет, является общей чертой французских и американских анекдотов.

C'est dans un train, un américain avec un grand chapeau s'assied en face d'un autre mec, et il lui crache une fois juste a droite de la tête, et une fois juste à gauche, avec une précision redoutable. Il se présente :

- James Billton, champion du monde de crachat.

Le mec d'en face se lève, se place à 10 centimètres du visage de l'américain, et lui crache en pleine gueule

- Pierre Martin, amateur.

В поезде американец усаживается напротив француза и плюет чуть левее его лица, а затем чуть правее, с необыкновенной точностью. “Джемс Биллтон, - представляется он, - чемпион мира по плевкам”. Француз встает, усаживается в 10 сантиметрах от американца и плюет ему прямо в лицо. “Пьер Мартен, любитель!”

В данном анекдоте высмеивается желание американцев быть во всем первыми. Хвастливого француза это несколько не обескураживает, он и без этого может отомстить американцу как следует. Краткость, лаконичность фраз “Джемс Биллтон - чемпион мира по плевкам”, “Пьер Мартэн, любитель” усиливают комический эффект.

Во многих французских анекдотах пародируются такие стереотипные черты американцев как хвастливость, нетерпимость и глупость.

Trancription d'une communication radio entre un bateau de la US Navy et les autorités canadiennes au large des cotes de Terre-Neuve en octobre 1995.

Américains : Veuillez vous dérouter de 15 degrès Nord pour éviter une collision. A vous.

Canadiens : Veuillez plutôt VOUS dérouter de 15 degrès sud pour éviter une collision. A vous.

Américains : Ici le commandant d'un navire des forces navales américaines. Je répète : Veuillez modifier VOTRE cap. A vous.

Canadiens : Non, veuillez VOUS dérouter je vous prie. A vous.

Américains : ICI C'EST LE PORTE AVIONS USS LINCOLN, LE SECOND NAVIRE EN IMPORTANCE DE LA FLOTTE NAVALE DES ETATS UNIS D'AMERIQUE. NOUS SOMMES ACCOMPAGNES PAR 3 DESTROYERS, 3 CROISEURS ET UN NOMBRE IMPORTANT DE NAVIRES D'ESCORTE. JE VOUS DEMANDE DE DEVIER DE VOTRE ROUTE DE 15 DEGRES NORD OU DES MESURES CONTRAIGNANTES VONT ETRE PRISES POUR ASSURER LA SECURITE DE NOTRE NAVIRE. A VOUS

Canadiens : ici, c'est un phare. A vous

Корабль американского военно-морского флота идет навстречу канадцам. Американцы передают радиосообщение: Будьте добры, во избежание столкновения, смените курс на 15 градусов на север. Прием.

Канадцы: Нет уж, будьте добры ВЫ, смените курс на 15 градусов во избежание столкновения. Прием.

Американцы: Говорит капитан корабля военно-морского флота Америки. Повторяю, смените курс. Прием.

Канадцы: Нет уж, пожалуйста, ВЫ смените курс. Прием.

Американцы: ГОВОРИТ КАПИТАН КОРАБЛЯ ВОЕННО-МОРСКОГО ФЛОТА СОЕДИНЕННЫХ ШТАТОВ АМЕРИКИ. НАС СОПРОВОЖДАЮТ 3 МИНОНОСЦА И 3 КРЕЙСЕРА. ПРОСЬБА СМЕНИТЬ КУРС НА 15 ГРАДУСОВ К СЕВЕРУ. В ПРОТИВНОМ СЛУЧАЕ НАМИ БУДУТ ПРЕДПРИНЯТЫ СООТВЕТСТВУЮЩИЕ МЕРЫ. ПРИЕМ.

Канадцы: Говорит маяк. Прием.

Начало этого анекдота развернуто, оно основано на традиционном троекратном варьировании события – простая просьба, настоятельная просьба, угроза. Роль интонации при передаче анекдота в письменной форме выполняют особенности шрифта, то есть использование заглавных букв. В данном случае зачин преднамеренно затягивается, удлиняется, чтобы усилить эффект последующей развязки, неожиданного конца. Развязка анекдота, в соответствии с особенностями анекдота, как жанрового текста, является краткой, неожиданной и парадоксальной, что и делает анекдот смешным.

В отличие от американских этнических анекдотов, в которых, как правило, критикуется поведение представителей других национальностей, для французов характерна самокритика. Рассмотрим пример:

Le Titanic vient de heurter l'iceberg. Un Français se précipite pour sauter parmi les premiers dans un canot de sauvetage. Un Anglais le retient et lui dit: Avez-vous remarqué qu'il y a encore des femmes à bord? Le Français lui répond: Alors, si vous croyez que j'ai envie de baiser dans un moment pareil!

Титаник разбивается об айсберг. Француз поспешно устремляется к спасательной шлюпке. Англичанин удерживает его: “ Вы, что, не заметили, что на палубе еще остались женщины? ” Француз отвечает: “ Не думаете же вы, что в такой момент у меня есть желание заняться любовью? ”

Комический эффект анекдота основывается на несоответствии коммуникативной интенции человека, дающего информацию (англичанин) и человека, ее воспринимающего (француз). В одну и ту же фразу “на палубе остались женщины” двумя действующими лицами вкладывается разное значение – галантный англичанин подразумевает, что в данной ситуации первыми должны спасаться женщины, а любвеобильный француз даже в минуту опасности думает о сексе. В этом французском анекдоте присутствуют элементы самокритики.

Этнические анекдоты с тремя персонажами построены на обыгрывании авто и гетеростереотипов. Один из главных героев, как правило, представлен человеком, в стране которого создан анекдот. Так, в американских анекдотах часто встречается комбинация “француз против англичанина и американца”, при этом легкое иронизирование над англичанином соседствует со злым осмеиванием француза. Англичанин выступает союзником американца, а американец изображается как победитель.

Французские этнические анекдоты, напротив, построены на конфронтации двух действующих лиц – американца и француза, или англичанина и француза. Французы не всегда выступают победителями, им свойственна самоирония.

Что касается формальных признаков анекдота, как текста, то для межнациональных анекдотов характерно многократное варьирование события, а для анекдотов с тремя персонажами – троекратное, что приближает их к традиционной сказке. Для анекдота характерна асcиметрия – длинный, иногда намеренно затягивающийся зачин и короткая, неожиданная развязка.

      Оценочность в анекдотах – юмористических загадках и высказываниях об одной нации

Многие исследователи определяют анекдот как короткий рассказ о вымышленном событии с неожиданной остроумной концовкой, где действуют постоянные персонажи, известные всем носителям языка. Позволим себе не согласиться с данной формулировкой, поскольку с формальной точки зрения анекдот в широком смысле слова, может быть представлен не только в форме рассказа, но и в других формах, о которых далее пойдет речь.

Некоторые анекдоты предполагают речевое участие партнера, реакцию на риторический вопрос. Здесь обычна пауза рассказчика, переспрос, адресуемый собеседникам для усиления напряжения зачина, реализуется при помощи фраз типа “Не знаете? Не слышали?”. И только после паузы, выдержки, заострения внимания слушателя следует комическая развязка. На вопросно-ответной форме строится целая серия американских анекдотов про французов.

Q. Is it rude to call a Frenchman a frog?

A. Yes. It's unfair on frogs.

Вопрос: Грубо ли называть французов лягушками?

Ответ: Да, это невежливо по отношению к лягушкам.

Здесь используется самый распространенный вид каламбура, основанный на полисемии слов. В данном анекдоте обыгрываются два значения английского слова “frog”: 1. лягушка; 2. французишка ( от репутации французов употреблять в пищу лягушек ). Первое значение является нейтральным, второе - грубым и просторечным.

Q. How do you brainwash a Frenchman?

A. Fill up his boots with water.

Вопрос: Как “промыть мозги” французу?

Ответ: Налейте воду в его ботинки.

Комический эффект этого анекдота построен на переносном и прямом значении выражения “промывать мозги”. В глупости французов никто прямо не обвиняет, однако, намек на то, что мозги их находятся не в голове, как у всех, а в ботинках, говорит сам за себя.

Q: Why wouldn't the Statue of Liberty work in France? А: Because she has only one arm raised.

Вопрос: Почему Статую Свободы не оставили во Франции? Ответ: Потому что у нее только одна рука поднята.

Для адекватного понимания анекдота необходимо принять во внимание некоторые факты. Во-первых, Статуя Свободы была выполнена господином Эйфелем, и подарена французским правительством Америке в день независимости страны. С тех пор статуя стала символом свободы и демократии в США. Во-вторых, одна рука у статуи поднята, в ней она держит факел. В-третьих, в связи с резкой критикой французским правительством военных действий в Ираке, французы стали восприниматься американцами, как люди трусливые и не способные постоять за себя. И, наконец, две руки, поднятые вверх, считаются знаком сдачи, капитуляции. Все эти фоновые знания, собранные вместе, и создают комический эффект: у статуи поднята только одна рука, следовательно, она не может быть символом страны, жители которой всегда сдаются перед напором врага.

Форма вопроса-ответа распространена и во французских анекдотах.

Q: Comment appelle t'on un homme cultivé aux USA ?

A :Un touriste.

Вопрос: Как в Америке называют образованного человека? Ответ: Турист.

В данном анекдоте критикуется необразованность американцев. Комический эффект построен на неожиданности, краткости ответа. Рассмотрим аналогичный анекдот:

Q: Différence entre un Américain et une patate ?

A : La patate est cultivée, elle, au moins...

Вопрос: Какая разница между американцем и картошкой? Ответ: Картошку, по крайней мере, культивируют.

Комический эффект достигается при помощи сопоставления двух значений французского глагола “cultiver": 1. культивировать, возделывать, обрабатывать (землю); разводить (растения); 2. просвещать.

Q : Pourquoi les Américains ne voient-ils pas le bout du tunnel ?

A : Car Georges bouche(Bush)

Вопрос : Почему американцы не видят свет в конце туннеля ?

Ответ : Потому что Буш загораживает.

Данный анекдот невозможно перевести на русский язык, не разрушив семантических особенностей, придающих комический эффект. Дело в том, что данный анекдот построен на еще одном виде каламбура – паронимии – обыгрывании сходства в звучании слов. Глагол “ boucher ” (затыкать, заделывать; закупоривать) в третьем лице единственного числа “bouche” произносится также как и имя собственное Буш.

Еще один тип анекдота, очень распространенный в Америке, называется “lightbulb joke” или “анекдот про лампочку”. Такие анекдоты также отражают этнические и бытовые стереотипы. Анекдот традиционно состоит из двух частей: вопроса типа “Сколько Х (прецедентных персонажей: англичан, бухгалтеров, полицейских, блондинок ) требуется, чтобы закрутить лампочку?” и ответа на него (“Один, два, три…, потому что…”). Рассмотрим пример:

Q: How many Frenchmen does it take to screw in a lightbulb?

A: One, Chirac. He stands still and Europe revolves around him.

Вопрос: Сколько французов требуется, чтобы закрутить лампочку?

Ответ: Один, Ширак. Он стоит на месте, а Европа вращается вокруг него.

В данном анекдоте осмеивается бездействие Франции во многих политических делах планетарного масштаба. В то же время, Франция сохраняет некое доминирующее положение в Европе, и к ее мнению прислушиваются другие страны – члены Евросоюза.

Q: How many Frenchmen does it take to screw up a lightbulb?

A: All of them. One to screw the bulb in, and the rest to brag about how great Frenchmen are at screwing.

A: It doesn’t matter. If you are depending on the French to do the job it’s screwed anyway.

К сожалению, данный анекдот не поддается адекватному переводу, поскольку его смысл построен на каламбуре – многозначности одного слова. Так, в первом случае обыгрываются два значения глагола “to screw”: 1. завинчивать, привинчивать, навинчивать; 2. спать с кем-либо (сленг). Во втором случае комический эффект достигается путем обыгрывания следующих значений глагола “to screw”: 1. завинчивать, привинчивать, навинчивать; 2. испортить (что-либо), напортачить (в чем-либо), провалиться (о какой-либо затее).

Анекдоты, состоящие из вопросов и ответов, можно назвать юмористическими загадками. На интернет-сайтах, посвященных анекдотам, наряду с анекдотами традиционной формы и загадками, даются и юмористические высказывания. Их главное сходство с анекдотами заключается в том, что автор не указывается и целью высказывания остается создание комического эффекта.

Going to war without the French on your side is like going hunting without an accordion.

Идти на войну без французов в качестве союзников – все равно, что идти на охоту без аккордеона.

Комический эффект этого юмористического сравнения построен на использовании параллельных конструкций – “герундий + частица without + прямое дополнение в форме существительного”. По мнению американцев, аккордеон (аллюзия на национальный музыкальный инструмент французов) приносит столько же пользы во время охоты, что и французы во время войны.

Здесь, как и во многих других анекдотах на военную тему, рассказчик ссылается на события Второй Мировой Войны. Как известно, в 1940-м году, когда немцы вошли на территорию Франции, французы “сдались без боя”. Несколько лет спустя американские войска выступили освободителями Франции. С тех пор воспоминание о славной победе американцев над фашистами не дает покоя их потомкам. Французы, не поддержавшие военные действия в Ираке, воспринимаются как трусливые предатели, не испытывающие никакой благодарности по отношению к народу, освободившему когда-то их страну.

Рассмотрим сходный по форме французский анекдот:

Un GI est mort d'une méningite. Une idée lui est passé par la tête.

(Американский) солдат умер от минингита. Ему в голову пришла мысль.

К сожалению, смысл анекдота, основанный на языковой игре, при переводе на русский язык теряется. Во втором предложении можно заметить декомпозицию устойчивого выражения “une balle lui est passé par la tête“, что в переводе на русский язык значит “ пуля попала ему в голову ”. Использование слова “ мысль ”(une idée) вместо слова “ пуля ” в сочетании с “ головой ” военного и создает комический эффект. Объектом пародии в данном анекдоте выступает необразованность и глупость американцев.

Большинство юмористических высказываний отличаются краткостью.

The French are revolting.

Комический эффект в данном случае достигается при помощи игры слов, построенной на полисемии. Глагол “to revolt” может функционировать в двух значениях: в форме глагола со значением “ восставать, бунтовать”, “переходить на сторону противника”; и в форме прилагательного “ revolting” – “отвратительный, отталкивающий, противный”.

Рассмотрим самый короткий анекдот:

FrenchMAN is an oxymoron.

Для адекватного понимания данной фразы необходимо знать, что оксюморон – это сочетание противоположных по значению слов. Таким образом, “француз” и “человек”, в соответствии с данным анекдотом – понятия несовместимые.

Поскольку в текстах юмористических загадок и высказываний прослеживается большая смысловая компрессия, то для адекватного понимания их содержания требуется наличие фоновых знаний и способность воспроизводить упущенную информацию, умение “читать между строк”.

Адекватное восприятие этнических анекдотов, в особенности юмористических загадок и высказываний, во многом зависит от уровня этнического самосознания и образования, а также от социального положения.

Этнический образ, который рисуется посредством анекдота, как правило, выглядит схематично, наклеивая ярлыки, подчеркивающие те или иные недостатки национального характера. Со временем эти ярлыки способствуют выработке устойчивых этнических стереотипов.

Этнические стереотипы, которые воплощают присущие обыденному сознанию представления о собственном и чужом народах, не просто суммируют определенные сведения, но и выражают эмоциональное отношение к объекту. Следует с осторожностью относиться к этническим стереотипам, поскольку они являются субъективными и зачастую направлены на уничижение другой нации, выступая оружием расистов.

Подводя итог вышесказанному, необходимо отметить, что этнические стереотипы существуют у всех народов. Этнические анекдоты являются проявлением субъективного видения мира и отражают сложившиеся в том или ином обществе стереотипные представления. Основная причина выработки стереотипов связана с защитой групповых ценностей как чисто социальной функцией, реализующейся в виде утверждения своей непохожести, специфичности.

Отношение к представителям других национальностей не всегда может быть оправдано реальным положением дел, а в анекдотах по законам пародии часто происходит преувеличение того или иного свойства характера и нагнетание пародируемых элементов.

Однако не требует доказательств тот факт, что источником стереотипов выступают реальные межэтнические отношения, и что именно от характера отношений – сотрудничества или соперничества, доминирования или подчинения – зависят содержание, эмоциональная окраска и истинность стереотипов.

Выводы

Национально-культурная специфика этнических анекдотов реализуется в авто- и гетеростереотипах. Характерной чертой автостереотипов является стремление этнической общности подчеркнуть наиболее самобытные и значимые черты национального характера. Гетеростереотипы (представления одной нации о другой) несут негативную оценку и являются источником национальных предрассудков.

В ходе проведения лингво-культурологического анализа этнических анекдотов мы пришли к выводу, что существует прямая связь между композиционными особенностями текста анекдота и степенью оценочности стереотипов, заложенных в него.

Так, в межнациональных анекдотах преобладают нейтральные гетеростереотипы, своего рода констатация обобщенных представлений о физическом, нравственном и умственном облике представителей различных этнических групп.

В этнических анекдотах с участием представителей 2-3х враждующих наций прослеживается ярко выраженная конфронтация авто- и гетеростереотипов. Такое противопоставление положительных характеристик, приписываемых своему народу и отрицательных качеств, которыми наделяются представители другой нации, связано со стремлением защитить групповые ценности, показать свою непохожесть и индивидуальность.

Этнические анекдоты в форме юмористических загадок и утверждений построены на обыгрывании отрицательных гетеростереотипов, в основу которых положен реальный опыт межэтнического общения. Ярко выраженное отрицательное отношение к высмеиваемому объекту достигается при помощи гиперболизации, эффекта обманутого ожидания и парадокса.

В американских анекдотах про французов используется комбинация “американец и англичанин против француза”. Американец выступает победителем, а англичанин его союзником. Яркой речевой характеристикой француза является нарушение грамматических и орфоэпических правил английского языка. Объектом пародии выступают такие стереотипные качества француза как высокомерие, неучтивость, нечистоплотность, неразборчивость в связях, лень, хвастливость и трусость.

Во французских анекдотах про американцев наблюдается ярко выраженная конфронтация авто- и гетеростереотипов. Американцы изображены как люди необразованные, глупые и склонные ко лжи. В анекдотах резко критикуются такие стереотипные черты американцев, как высокомерие, материализм, тщеславие и пренебрежение интересами других наций.

Один и тот же комплекс психологических характеристик, в зависимости от отношения к его носителю, воспринимается с разных точек зрения. Так, целеустремленность и настойчивость, черты, которые приписывают себе американцы, во французских анекдотах представлены как эгоизм и излишняя амбициозность. То, что американцы называют похотью и неразборчивостью в связях, считается у французов любвеобильностью и романтизмом. Вкус в одежде у французов воспринимается американцами как эксцентричность.

Этнические анекдоты отражают восприятие действительности сквозь призму “свой-чужой”. Тенденция к межэтническому противопоставлению и соперничеству проявляются в тексте анекдота на эмоциональном и языковом уровнях. Этнические стереотипы и образы этнических общностей отражают объективную реальность: свойства двух взаимодействующих групп и отношения между ними. Негативное отношение героев друг к другу в американских анекдотах о французах и французских анекдотах об американцах объясняется ситуацией политического конфликта между Францией и США.

Заключение

Выбор анекдота в качестве объекта исследования обусловлен возросшим интересом в современной лингвистике к национально-культурным особенностям текстов прецедентного жанра. В рамках данной работы был выполнен лингвокультурный анализ этнических анекдотов на английском и французском языках, целью которого было выявление специфики национального характера и языковой картины мира, в основу которых положены стереотипы.

В ходе исследования мы пришли к выводу, что анекдот является коротким юмористическим рассказом, который обладает особой структурой, содержанием и функционированием. В нем отражается национальная картина мира, обыгрывается прецедентная ситуация и присутствуют прецедентные персонажи, поэтому анекдот можно причислить к прецедентным текстам.

Основными универсальными способами создания комического эффекта в анекдоте являются пародия, парадокс, противоречивость и эффект обманутого ожидания, которые реализуются при помощи следующих тропов: гиперболизация, каламбур (полисемия и омонимия), ономатопия, синонимия и метонимия.

Анекдот обладает такими особенностями структуры как двучастность, асимметрия интродукции и развязки, наличие обязательной структурно-смысловой паузы перед финалом.

Базой для нашего исследования послужили этнические анекдоты, для которых характерно маркирование представителей других этнических групп как хитрецов или глупцов, а также приписывание им стереотипных характеристик. В этих анекдотах наиболее полно отражаются автостереотипы (то, что народ думает о себе) и гетеростереотипы (то, что народ думает о представителях другой нации).

Лингвокультурный анализ американских этнических анекдотов показал, что объектом пародии в них выступают такие стереотипные качества французов как высокомерие, неучтивость, нечистоплотность, неразборчивость в связях, лень, хвастливость и трусость.

Во французских этнических анекдотах американцы изображены как люди необразованные, глупые и склонные ко лжи. Наряду с этими характеристиками, французами резко критикуются высокомерие, материализм, тщеславие и эгоизм американцев.

Иногда одна и та же черта характера воспринимается с разных точек зрения. Например, целеустремленность и настойчивость, которые так ценят в себе американцы, воспринимаются французами как тщеславие и эгоизм.

В ходе проведения сравнительного анализа американских и французских этнических анекдотов, мы пришли к выводу, что в них преобладают негативные гетеростереотипы. Это объясняется ситуацией политического конфликта между Францией и США, конфронтацией интересов представителей этих двух национальностей.

Отсюда вытекает главная особенность современного анекдота – его продуктивность и изменяемость. Анекдот, будучи текстом, создаваемым народом и для народа, регулярно и систематически воспроизводится, откликаясь на все более или менее значимые события в стране и за ее пределами.

В перспективе возможен сопоставительный анализ анекдотов с привлечением данных других языков, расширение тематики анекдотов для изучения их лингвокультурных и структурных особенностей, а также рассмотрение других видов прецедентных юмористических текстов с точки зрения заложенных в них стереотипов.

Summary

This qualification paper studies linguistic, cultural and structural properties of ethnic jokes.

Jokes are short narratives or riddles with a long introduction and a brief comic ending which impute a particular ludicrous trait or pattern of behavior to the butts of the jokes. The main ways of achieving humorous effect in a joke are pun, paradox, parody, hyperbole and an underlying false logic.

Due to their brief content jokes are often based on means of linguistic economy, therefore many of them rely on stereotypes – simplified and settled concepts, held by one social group about another. Stereotypes are emotion-based and are often used in a negative or prejudicial sense.

An ethnic stereotype is a generalized representation of an ethnic group, composed of what are thought to be typical characteristics of members of the group. We can distinguish autostereotypes and geterostereotypes. Autostereotypes, which reflect what the representatives of a particular ethnicity think of themselves, tend to be positive because they aim at highlighting the importance and uniqueness of the ethnicity. Geterostereotypes are often represented by negative caricature or inversion of positive characteristics possessed by members of a foreign group, exaggerated to the point where they become repulsive or ridiculous.

The sub>ject matter of our research is American and French jokes analyzed from the point of view of ethnic stereotypes they rely on.

Virtually identical jokes are told in both countries with nothing changed except the name of the ethnicity being disparaged.

Multinational jokes are based on the interplay of positive and negative heterostereotypes. Ethnic jokes with the representatives of two hostile nations rely upon direct confrontation of positive autostereotypes and negative heterostereotypes.

The majority of analyzed ethnic jokes focus upon certain paired qualities, notably stupidity and canniness but also cowardice and militarism, lust and continence, snobbishness and vulgarity, boastfulness and understatement.

Thus, the Americans tend to criticize such stereotyped characteristics of the French as arrogance, discourtesy, grubbiness, idleness, vaingloriousness and cowardice.

The Americans are regarded in French jokes as stupid, uneducated, conceited and mendacious people.

Upon comparative analysis of French and American ethnic jokes we concluded that these funny narrations rely for humorous effect on real or imaginary peculiarities of another ethnicity that frequently derive from political and socio-economic relationships between the two countries concerned.

The perception of a joke demands from the recipient the availability of some specific skill to restore the whole violated inferential chain, using the background knowledge and presupposition data.

Список использованной литературы

    Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: Попытка системного описания// Вопросы языкознания №1.– M: Прогресс, 1995. – 145 с.

    Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. - М.: Языки русской культуры, 1999. – 896 с.

    Вайсгербер Й. Л. Родной язык и формирование духа. / Перевод с нем. – М.: Изд-во Московского ун-та, 1993. - 224 с.

    Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. М.: Языки русской культуры, 2001. – 380 с.

    Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. М. : Языки русской культуры, 1999. – 780 с.

    Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. М.: Русские словари, 2001. – 399 с.

    Вежбицкая А. Язык, культура, познание. М.: Русские словари, 1997. – 416 с.

    Воробьев В.В. Лингвокультурология (теория и методы): монография. – М.: Эксперимент, 1997. – 115 с.

    Гречко В.А. Теория языкознания: Учебное пособие. – М.: Высшая школа, 2003. – 375 с.

    Гудков Д. Д. Теория и практика межкультурной коммуникации. – М. : ИТДГК Гнозис, 2003. – 288 с.

    Гудков Д. Б. Прецедентные имена в языковом сознании и дискурсе. / 9-ый конгресс МАПРЯЛ: доклады российских ученых. - М.: Языки русской культуры, 1999. – 126 с.

    Гумбольдт В. Фон. О различии организмов человеческого языка и о влиянии этого различия на умственное развитие человеческого рода. СПб.: Наука, 1959. – 267 с.

    Гумбольдт В. Фон. Избранные труды по языкознанию: пер. с нем. – М.: Прогресс, 2000. – 397 с.

    Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985. – 378 с.

    Гуревич П.С. Философия культуры. – М.: Аспект Пресс, 1995. – 228 с.

    Ерофеев Н.А. Туманный Альбион. Англия и англичане глазами. русских. 1825-1853 гг. М.: Высшая шлола, 1982. – 236 с.

    Жинкин Н.И. Язык. Речь. Творчество. – М.: Лабиринт, 1998. – 368 с.

    Иванов В.В Этнолингвистика текста: Семиотика малых форм фольклора. – М.: Экспресс, 1988. – 203 с.

    Ионин Л.Г. Социология культуры. М.: Логос, 1996. – 228 с.

    Каган М.С. Философия культуры. СПб.: Эксперимент, 1996. – 267 с.

    Карасик В.И. Культурные доминанты в языке./ Языковая личность: культурные концепты: сб. науч. тр. - Волгоград, Архангельск: Перемена, 1996. – С. 3-16.

    Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград: Перемена, 2002. – С. 13-27

    Карасик В. И. О категориях лингвокультурологии. Сб. науч. трудов. Волгоград: Перемена, 2001. – С. 3-16

    Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. – М.: Наука, 1987. – 262 с.

    Кордуэлл М. Психология А-Я. Словарь-справочник.- М.: Прогресс, 2000. – 457 с.

    Красных В.В. Основы психолингвистики и основы коммуникации. – М.: ИТДГК Гнозис, 2001. – 270 с.

    Кубрякова Е.Д. Начальные этапы становления когнитивизма // Вопросы языкознания. - М.: Прогресс, 1994. – С. 20-38

    Кулинич М.А. Лингвокультурология юмора. - Самара: Экзамен,1999. – 180 с.

    Леви-Брюль Л. Сверхъестественное в первобытном мышлении. М.: Педагогика-Пресс, 1999. – 415 с.

    Лотман Ю. М. Внутри мыслящих миров: Человек. Текст. Семиосфера. История. М.: Языки русской культуры, 1996. – 464 с.

    Лотман Ю. М. Семантика культуры и понятие текста. / Русская словесность. Антология. – М.: Академия, 1997. – 240 с.

    Маслова В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. – М.: Академия, 2001. – 208 с.

    Мелетинский Е.М. Избранные статьи. Воспоминания.- М.: Прогресс, 1998. – 315 с.

    Переходюк О. В. Язык современного русского анекдота. / Русская речь. - М.: Языки русской культуры, 1997. – 270 с.

    Платонов Ю. П. Этническая психология. - СПб.: Пресс, 2001. – 320 с.

    Постовалова В. И. Лингвокультурология в свете антропологической парадигмы. / Фразеология в контексте культуры. - М.: Лабиринт, 1999. – 189 с.

    Потебня, А. А. Мысль и язык: монография. - Киев: СИНТО, 1993. - 192 с.

    Потебня А.А. Слово и миф. - М.: Правда, 1989. - 623 с.

    Пропп В.Я. Проблемы комизма и смеха. - М.: Лабиринт, 1999. – 288 с.

    Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. - М.: ИКАР, 1997. – 228 с.

    Санников В.З. Русский язык в зеркале языковой игры. - М.: Языки славянской культуры, 2002. – 552 с.

    Серебренников Б.А. Роль человеческого фактора в языке. - М.: Наука, 1988. – 217 с.

    Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии.- М.: Прогресс, 2001. – 656 с.

    Сепир Э. Культура подлинная и мнимая. Избранные труды по языкознанию и культурологии. - М.: ИКАР, 1993. – 350 с.

    Сковородников А.П. О понятии и термине “языковая игра”. Филологические науки. – 2004. - № 2. – С. 79 – 88.

    Слышкин Г.Г От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. – М.: Академия, 2000. – 416 с.

    Смирнова Т. В. Языковая личность в контексте проблемы “язык и культура”. Языковая личность: Лингвокультурология. Лингводидактика. Лексикография. - Уфа, 2001. – С. 15 – 39.

    Сорокин Ю.А. , Марковина И.Ю. Этнопсихолингвистика, Ульяновск: Язык и речь, 1998. – 267 с.

    Сорокин Ю.А. Стереотип, штамп, клише: К проблеме определения понятий // Общение: Теоретические и прагматические проблемы. – М.: Прогресс, 1998. – 289 с.

    Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры. - М.: Академический проект, 2001. – 990 с.

    Степанов Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики. - М.: Академия, 1975. – 330 с.

    Стернин И.А. Коммуникативное поведение в структуре национальной культуры // Этнокультурная специфика языкового сознания. – М.: Проект, 2000. – С. 97-113.

    Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. - М.: Языки славянской культуры, 2000. – 315 с.

    Уорф. Б. Отношение норм поведения и мышления к языку. Наука и языкознание. // Новое в лингвистике. Лингвистика и логика. – М.: Лабиринт, 1960. – 190 c.

    Уфимцева Н.В., 1996 – Русские:опыт ещё одного самопознания.// Этнокультурная специфика языкового сознания.- М.: Эксперимент,1996.– 257 с.

    Химик В.В. Анекдот как феномен культуры. Материалы круглого стола 16 ноября 2002 г. СПб.: Санкт-Петербургское философское общество, 2002. – С. 17 – 33.

    Шейгал Е.И., Буряковская В.А. Лингвокультурология: Языковая репрезентация этноса.- Волгоград: Логос, 2002. – 316 с.

    Щерба Л.В. 1958– Избранные работы по языкознанию и фонетике Т№1, - Ленинград: Академия, 1958. – 379 с.

    Шмелева Е.Я., Шмелев А.Д. Фоновые знания в русском анекдоте: доклады международной конференции “Диалог”. – М., 2003. – С. 23 – 30.

    Шмелева Е.Я., Шмелев А.Д. Русский анекдот. Текст и речевой жанр. – М.: Языки славянской культуры, 2002. – 250 с.

    Якобсон Р. Избранные работы по лингвистике. - Благовещенск: БГК им. И.А. Бодуэна де Куртанэ, 1998. – 448 с.

    Davies 1990 Davies C. Ethnic Humor Around the World: A Comparative Analysis. - Bloomington: Indiana UP, 1990. – 267 р.

    Lippman W. Public Opinion.- N.Y.: АР, 1950. – 156 р.

Список словарей и справочников:

1. Большой энциклопедический словарь. – М.: Академия, 2001. – 416 с.

Большой толковый словарь русского языка / сост. и гл. ред. С.А. Кузнецова. - СПб.: Лабиринт, 1998. – 509 с.

2. Краткий словарь когнитивных терминов. – М.: Прогресс, 1997. – 245 с.

3. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. – М.: Азбуковник, 1998. – 944 с.

4.Кубрякова Е.С. Словарь когнитивных терминов. – М.: Академия, 1997. – 245 с.

    Электронный англо-русский и русско-английский словарь ABBYY Lingvo, 2004

    Электронный англо-русский и русско-английский словарь “Контекст”, 2003

    Webster’s Dictionary of American English. New York: Random House, 1997. – 868 p.

Список использованных источников:

1. Blagues ONLINE // www.blagues.net

2. HUMOUR ET BLAGUE // humour-blague.com

3. Univers du Gratuit - Des blagues pleins de blagues.// www.universdugratuit.com

4. 1000 et une blagues // www.clubsoleil.net/humour

5. Aha! Jokes: Clean Humor and Funny Pictures! // www.ahajokes.com

6. Lots of Jokes - Jokes and Funny Pictures // www.lotsofjokes.com

7. Jokes Gallery // www.jokesgallery.com

8. Daily Jokes// www.jokes2go.com

Список Интернет - источников:

1. Архипова А.С. ИВГИ РРГУ Анекдот в зарубежных исследованиях XX века. // www. folklor.ru

    Поволяева A. H. Языковая картина мира, этническая и национальная культура. // www.phg.ru