Прочтение двух древних надписей из района "Южная Пицена" в Италии с помощью тюркских языков

Прочтение двух древних надписей из районажная Пицена" в Италии с помощью тюркских языков.

Сюрвасев Михаил Юрьевич

Попытка прочтения двух надписей, сделанная предположительно около 2.5-3 лет назад. Для расшифровки использованы турецкий и туркменский языки. Одна надпись является своего рода договором между тремя городами и новым правителем (наследником). Другая - философско-поэтического содержания.

В работе выполнено прочтение двух этрусских надписей из южной Пицены. Для прочтения использованы турецкий и туркменский языки.

Первая надпись.

Надгробная плита, о которой идет речь, хранится в Национальном музее Неаполя с 1852 за номером 2523. Некоторая информация о ней содержится в книге (Александра Моранди – “Эпиграфика Италии”, том 2, издательство L'Erma di Bretschneider – Рим, 1982, с.69-70).

Согласно этой информации, плита найдена в песчанике недалеко от Креччио (Чиети) в 1846 году среди обломков римских строений. Хранится в Национальном музее в Неаполе с 1852 года, инвентарный номер 2523. Размеры в см : 141*38*36.

Надпись развертывается серпантином. Четвертая линия надписи идет слева направо, шрифт более тонкий. Надпись сделана предположительно 2.5 тыс. лет назад на пикенском языке.

Изображение плиты.

Ещё одно изображение плиты.

Некоторые пояснения к переводу.

Надпись на камне выполнена алфавитом Middle Adriatic Предполагается, что две буквы взяты из другого алфавита. Устоявшихся алфавитов в то время не было. Отдельные слова, или смысловые группы из двух-трех слов, отделены столбиками из трех точек. Единичная точка служит как для разделения слов, так и для обозначения гласной “о” (возможно и для других, не отраженных в алфавите). Предполагается, что три точки, две из них в первом слове, по ошибке написаны над строкой. Сначала точки, видимо, пропустил. Потом ошибку обнаружил и расставил над строкой пропущенные точки. Это свидетельствует либо о том, что писавший был очень точен и аккуратен в передаче звуков, либо о том, что за ним наблюдали заинтересованные люди. Многие буквы перевернуты. Трудно отличить греческую букву “П” от латинской “L”. Перевернутая “П” с заметно укороченным левым столбиком читается как греческая “П”. Перевернутая буква “П” с укороченным правым читается как мягкая латинская “L”. Твердая “L” пишется в перевернутом виде с закругленным верхом. В тюркских языках есть два звука “l”: твердый и мягкий. До первого столбика из четырех точек написаны три отдельных “доклада” от представителей городов. То есть, имеем три доклада. Затем следуют слова произнесенные вместе. То есть, два слова, между столбиком из четырех точек и столбиком из пяти точек можно считать словами произнесенными вместе. Последняя строка является как - бы заключением, “подписью” “царя” (или отшельника), подтверждающего заключенный договор.

Результаты прочтения и перевода представлены в таблице 1.

Таблица 1

Прочтение текста на плите из Креччио

Слово на плите

Произношение на латинице

Соответствующее слово в словаре турецкого языка

Значение слова

Примечания

DEZK·L·M

dezk.l. m

Название города и инициалы жителей

Нет вариантов

Η_LLΑΖ

hallaz

Hallen

Стать счастливым, придти в экстаз

LIM·

limo

limo

Длинный

ΙΡΙΜ

irim

iri

Большой

ΕSMENADSIAE·MS

ESMEN

AD

SIAE

esmen

ad

siae

esma

ad

saye

Наименование, имя

имя, слава

покровительство, поддержка

V·ΠΕΚΕ·Π·M

v·peke·p·m

название города и инициалы его жителей

Город Пикена (Picena)

Ι·ΡΚΕZ

iorkez

Корень “ркес” в словах туркес, черкес, киргиз

ΙΕΠΕΙΕΝ

iepeien

yepyeni

Новейший

ESMEN

esmen

esma

Наименование, имя

ΕΚVZΙΜ

ekuzin

ikaz

Призывать

PAEHI·M

raehi

rayiha

Благовония

PV

ru

ruh

Душа

PAZIM

razim

razi

удовлетворение, согласие

Π·Ι·VEIA

p.i.veia

название города и инициалы жителей

Город Вейа (Veia)

_.I.KILEDU

KI

LEDV

ki

ledu

ki

leduniyat

который (тот, который)

тайна (суть)

Возможно, название города

LDV

ldu

Нет вариантов

EM

Em

Ema

кишки, внутренности

·K_KUM

k_kum

kokun

происхождение, основа, родник

ENEI

EN

EI

en

ei

en

ey

cамый

ну!, (вперед!)

BIE

bie

biet

клятва

MAPEIZ

mareiz

maruz

представленный

MAP·VM

mar.um

maruzat

прошения, доклады

_EL·ТА·M

_el.cha.m

velithaum

veliaht

наследник, наследование

VEIL.LMEZ

veililmez

Velilik

покровительство, опекунство

Φ·ΡL·

chorlo

Carlamak

carlik

Оглашать

обнародовать

KDUTHA·

KDV

THA

Kdu

thao

Kdi

ha

заключение договора

смотри! (вот!)

Надпись на плите гласит.

(в городе) Дезк. Стали счастливыми. Длинный, большой. Именуем (произносим) имя покровителя.

(в городе) Пеке. Новейшее имя призываем. Благовония душу согласуют.

(в городе) Вейа. ______. Тот, который тайная суть. Внутренности (кишки). Основа (родник).

Самый ну! (соответствует возгласу “ура!”, или “да здравствует!”). Клянемся.

Представленные прошения принимаю. Наследник. Оглашаю. Заключение договора смотри! (вот!).

Можно предположить два варианта имевшего место события.

Первый. У наследника (нового царя) собрались представители трех городов. Представители каждого города выполнили свою часть обряда. Затем вместе произнесли слова клятвы. Наследник (новый царь) принял прошения.

Второй. В каждом городе имел место самостоятельный обряд. Затем представители городов прибыли к царю с докладами. Вместе поклялись. Наследник (новый царь) принял прошения, огласил и подтвердил это записью на камне.

В любом случае имело место чествование нового покровителя (наследника, царя, святого отшельника)

Упоминаемые в надписи города расположены в Италии, недалеко друг от друга.

Слово “повелитель”, “наследник” звучит примерно так: “велочаом”. Это название должности, а не имя человека. Это этрусское слово созвучно русскому “величие” (великий). Очевидно, что этруски называли своего покровителя индоевропейским словом. Можно предположить, что этруски жили вместе с индоевропейским народом.

Вторая надпись сделана на обелиске из Кастигнано в южной Пицене ( Picene (Southern): Obelisk from Castignano).

Вот текст этой надписи

A: matereih patereih golofitur

qupirih aritih imih puih

B: pupunum estu_k apaitus

Adstaiu suaih manus meitimum

Таблица 2

Прочтение текста на обелиске из Кастигнано

Слово на плите

Соответствующее слово в словаре турецкого языка

значение

materih

мать

patereih

отец

golofitur

нет вариантов

_upiruh

нет вариантов

aritih

нет вариантов

imih

Ima

знак, вера

puih

Puf

Put

дуновение ветра

идол

pupunum

Pupa

попутный ветер, корма

estufk

Estirmek

вызывать ветер

apaitus

Aptes

Apihayat

ритуальное омовение

легендарный источник живой воды

adstaiuh

ad

staih

ad

sitais

st

имя, слава

хвалить

установленный

suais

su

ais

su

вода

окончание прилагательного

manas

Mana

мысль, песня, дух

maitimum

Mayi

Mayiiyet

жидкость, текучий

жидкое состояние

Примерное прочтение надписи.

Смысл первой половины надписи не просматривается. Можно только предполагать, что речь идет о памятнике родителям.

Во второй половине удивляет повторяемость слов о воде и ветре. Трактовать смысл надписи можно так:

“Попутный ветер вызываем. Ритуальным омовением. Имя славим водного духа текучего”.

Или так:

“Попутный ветер вызывает. Источник живой воды. Установленный для славы духа текучего ( то есть изменяющегося).

В любом случае проглядывается стихотворная форма и философский, отвлеченный смысл надписи.

Возникает предположение, что 2 –3 тыс. лет назад на территории Италии, в районе города Пикена, жили тюркские племена. Полагаю, что слово “этруск” произошло от слова “туркес”. В пользу такого предположения свидетельствует так – же наличие в Италии топонимики, напоминающей тюркские слова. Одним из первых римских царей был Тарквиний, предположительно этруск. В его имени просматривается корень “турк”.

Список литературы

1. Латыпов Ф.Р. Основные группы слов и узловые моменты при анализе и переводе этрусских текстов TLE 1, TLE 2, CIE 4538 и надписи на алтаре из Санта-Маринеллы // Филологический сборник ИЯЛИ им. Г. Ибрагимова. Казань: Изд. “Фан”, 1995. С. 28-35.

2. Древнетюркский словарь, Л., 1969. 691 с.

3. Турецко-русский словарь, М, ОГИЗ, 1947.

4. А. Моранди, Эпиграфика Италии ,том 2, издательство L'Erma di Bretschneider – Рим, 1982, с.69-70

Для подготовки данной применялись материалы сети Интернет из общего доступа